Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
ノーマンのことは ご紹介するまでもないと思いますが TEDは世界中で色々な方に 視聴されますので 略歴から始めるようにと言われています それだけで軽く18分かかりそうなので 93年の人生を 93秒以内でご紹介しましょう
(Laughter)
(笑)
You were born in New Hampshire.
ニューハンプシャーで生まれ
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
コネチカット州ニューヘイブンだよ
EH: New Haven, Connecticut.
コネチカット州ニューヘイブン
(Laughter)
(笑)
NL: There goes seven more seconds.
7秒無駄にしたよ
EH: Nailed it.
やっちゃいました
(Laughter)
(笑)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
コネチカット州ニューヘイブンご出身 お父様は 詐欺師― ですよね お父様が刑務所に送られたとき あなたは9歳でした 第2次世界大戦中 戦闘機パイロットとして52回の空撃に参加 戦争から戻られ―
NL: Radio operator.
通信士だったんだけど
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
ハリウッドで働くため LAに行かれました 最初は広報 それからテレビ界へ 放送作家としての 正式な教育を受けずに 自分の道を切り開きました 出世作兼デビュー作は 『オール・イン・ザ・ファミリー』 でした 次々とヒット作を重ね 今日でも ハリウッドで 右に出る者はいません 『サンフォード・アンド・サン』 『モード』『グッド・タイムズ』 『ザ・ジェファーソンズ』 『ワン・デイ・アット・ア・タイム』 『メアリー・ハートマン メアリー・ハートマン』 ほんの一部だけ挙げました すべて興行的に —
(Applause)
(拍手)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
すべて興行的に成功しただけでなく 作品の多くは 文化の推進力となり 社会的に不遇な階層からの 声が初めて ゴールデンタイムの番組に届きました 一度に7本の番組が 人気番組トップ10に入ったこともあります ひところ あなたの作品の週間視聴者の総数は 1億2千万人にも のぼりました 『スーパーボウル50』の視聴者より多いです こちらは年1回ですから
NL: Holy shit.
すげぇなぁ
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
EH: And we're not even to the holy shit part.
「すげぇ」と言うのはまだ早いですよ
(Laughter)
(笑)
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
リチャード・ニクソン大統領の宿敵リストに 名を連ねました
That's an applause line, too.
ここは拍手するところですよ
(Applause)
(拍手)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
「テレビの殿堂」の創立と同時に 殿堂入りを果たしました それから映画界へ進出 『フライド・グリーン・トマト』 『プリンセス・ブライド・ストーリー』 『スタンド・バイ・ミー』 『スパイナル・タップ』
(Applause)
(拍手)
Again, just to name a fraction.
こちらも ほんの一部です
(Applause)
(拍手)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
その後 新たな挑戦として 憲法修正第一条の擁護と政教分離に 重点を置いた政治活動家として 人生の第三幕を開けられ 「ピープル・フォー・ザ・アメリカン・ ウェイ」 を設立しました 「独立宣言」を買い取って 国民の手に返した訳です エンタメ界と政界 両方で活躍を続け 93歳という円熟のお年で 一冊の本を執筆し 自らの人生を ドキュメンタリーにしました 全てやり遂げて やっとTEDに ご登場です
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
ここに来られて嬉しいよ 聞き手を引き受けてくれた 君にも感謝してるよ
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
ご依頼ありがとうございます 光栄です さて 最初の質問です あなたは お母様の誇りでしたか
(Laughter)
(笑)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
母ねぇ そんな所から始めるのか こんな風に言えるかな 戦争から帰って来たら 母は私が戦地から送った手紙を 見せてくれたんだ 完全にラブレターだったよ
(Laughter)
(笑)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
この話は母をうまく要約してるよ ラブレターみたいに まるで恋人に書いたような ラブレターだったんだよ 1年後 私は母にその手紙を 返してもらえないかと聞いたんだ 生涯 手元に置いておきたかった からなんだけど 母は 手紙を捨ててたんだよ
(Laughter)
(笑)
That's my mother.
それが私の母です
(Laughter)
(笑)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
もっと最近の出来事で 要約しようとすると― もっとも最近とは言っても ずいぶん前の話だけど さっき君が話していた 「殿堂」が始まったときのことだよ ある日曜の朝だった テレビ芸術科学アカデミーの代表から 電話がかかってきたんだ 昨日 一日かけて行われた会議の結果を 極秘で知らせるためだったよ 「殿堂」を始めることになり 殿堂入りする人を決めた と リチャード・ニクソンと言いかけたけど だってリチャード・ニクソンは―
EH: I don't think he was on their list.
彼はそのリストじゃないですよ
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
CBSを始めたウィリアム・ペイリー NBCを始めたデビッド・サーノフ エドワード・R・モロー 彼は一番優れた海外特派員だよ パディ・チャイエフスキー 彼はテレビ史上最高の作家だと思う ミルトン・バール ルシール・ボール そして私だった
EH: Not bad.
悪くないですね
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
すぐコネチカット州ハートフォードの 母に電話したよ 「ママ 聞いてよ 殿堂を始めるんだって」
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
私を含めて受賞者の名前を挙げたら 母はこう言ったよ 「入れてくれるって言うなら それでいいじゃない」
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
それが母なんだよ ある種の笑いを誘うんだよね 誰のお母さんにも共通する一面だからね
(Laughter)
(笑)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
そんなところからシットコムの ユダヤ系母が生まれたんですね
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
さて お父様もあなたの人生に 大きな影響を与えましたね 不在という形で
NL: Yeah.
そうだね
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
あなたが9歳だったころの 出来事を教えてください
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
父は3人の男たちと飛行機で オクラホマに行こうとしてたんだよ 3人の男について母はこう言ってた 「あの人たちとは関わって欲しくない 信用できないわ」 それから父はたぶん お決まりの台詞を言った 「黙れジャネット 俺は行くよ」 そして行っちゃったんだ 実のところ 父は 偽の債券を手に入れたらしく それを売るために 遠いところに行こうとしてたんだ 飛行機に乗ってオクラホマに行き 私のお気に入りのカウボーイ ケン・メイナードが かぶっていたような テンガロンハットをお土産に しようとしたらしい リンドバーグが大西洋を横断してから 数年しか経ってない頃なんだから 当時飛行機に乗るのは 珍しいことだったよ でも父は帰ってきて 飛行機を降りたところで逮捕されたんだ
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
家中に散乱した夕刊の紙面では 父は帽子で顔を隠し 刑事に手錠をかけられていた 母は家を出るつもりで 家具を売りに出していた マサチューセッツ州チェルシーで 後ろ指をさされながら 暮らしたくなかったんだよ 家具が売りに出されてたから 家はたくさんの人で溢れていたよ
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
その混乱の最中 ちょっとおかしい馬鹿野郎が 私の肩に手を乗せ言ったんだ 「今や君が一家の大黒柱だ」 私は泣いていたのに その馬鹿が言ったんだよ 「君が一家の大黒柱だ」 そして その瞬間に私は 実に滑稽な状況が生じるのだと と理解し始めたんだよ それから 何年もたってようやく あの場面を振り返って ためになる経験だったと言えるようになった でも
EH: It's interesting you call it a benefit.
ためになる経験と言われるのは興味深いですね
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
それをバネにしたという意味で ためになったね つまり 泣いている9歳の男の子に言うには 滑稽すぎたと 思えるようになったということだよ 「君が一家の大黒柱だ」 私が泣いていたら 彼は更にこう言った 「大黒柱は泣いちゃだめだよ」 それで
(Laughter)
(笑)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
だからね 振り返ってみるに こんな滑稽な状況があると あのとき学んだと 思うんだよ その経験をずっと活かしてきたんだよ
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
つまり あなたには不在がちな父親と お話を聞く限りでは 何事にも満足しない母親がいたわけですね 誰にも耳を貸してもらえない 子供時代があったからこそ 結果的に週間1億2千万の 視聴者を引きつけるような 大人に育つという人生に なったと思われますか
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
良い質問の仕方だね わたしは多分 自分の声を聞いてほしいと それだけを望んで生きてきたから そうだね 簡単に答えるなら そうだ それがきっかけだったけど でも 他にも色々あったんだよ 父がいないときに 父と一緒に作った 鉱石ラジオをいじっていたら コグリン神父の説法の番組が聞こえてきた
(Laughter)
(笑)
Yeah, somebody laughed.
誰か笑ったけど
(Laughter)
(笑)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
面白い話じゃないんだ この神父も又 馬鹿野郎だったんだから ニューディール政策と ルーズベルトとユダヤ人が嫌いと 言ってはばからなかった 自分がユダヤ人の両親の元に 生まれたというだけで 私を嫌う人が世の中にはいるんだということを このとき初めて悟ったよ それは私の人生に巨大な影響を与えたね
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
さて あなたは お手本となる強い男性がいない 子供時代を過ごされましたね お爺様を除いては お爺様のお話をしてください
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
祖父だね 私はいつもこういう風に 祖父のことを話すんだけど パレードがあって 子供の頃 色んなパレードがあって 退役軍人の日のパレードとか 大統領の日はなかったかな リンカーン誕生日のパレード ワシントン大統領誕生日 国旗制定記念日など ちょっとしたパレードが色々あった 祖父は私を連れて 街角に立って 手をつないでいたんだけど 見上げると 祖父の目から涙が流れ落ちていたんだ 祖父は私にとって大事な人だったよ
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
祖父はアメリカ大統領宛に よく手紙を書いていた 手紙はどれも 「親愛なる大統領閣下」で始まり 大統領が行った政策の 素晴らしさを綴っていたよ 大統領と意見が異なる時にも書いていたよ 「親愛なる大統領閣下 先週申し上げなかったでしょうか?」
(Laughter)
(笑)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
私は時々郵便物を受け取るため 階段を駆け下りたものだった 4階に住んでたからね コネチカット州ニューヘイブン ヨーク通り74番地 それで「シャイア・Cがお伺いしました」 と書かれた小さな白い封筒を受け取ったよ これが いつも話している祖父の話なんだけど
EH: They wrote him back on the envelopes --
お返事の封筒が届いたんですね
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
返事が来たよ 実物を実際に見せたんだけど フィル・ドナヒューや それ以前に他の人にも 実際12くらいのインタビューで 同じ話をしたよ その話の全部が嘘だったと 認めるのはこれが2度目だよ 祖父がパレードに連れて行ってくれたのは事実 たくさん行ったよ 涙が祖父の目から流れてたのも事実
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
たまに祖父が手紙を書いていたのも事実だよ 私が郵便を受け取ったのも事実 でも「親愛なる大統領閣下」 とその後の話は 友達から借りた話なんだよ 友達のお爺さんが 手紙を書いたお爺さんなんだ アーサー・マーシャルのお爺さんを盗んで 自分のものにしちゃったわけ いつもね
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
自叙伝を書き始めたとき 『こんなことまで―』 良い題名でしょ 『こんなことまで経験した』 という自叙伝を書き始めたとき この件のことを考え出したら 私は 私はね かなり泣いたよ どれだけ父親像を必要としてたのか分かった アーサー・マーシャルのお爺さんを 拝借するほどにね 父という言葉には― ちなみに私には6人の子供がいるよ 父としての役目は好きだよ それと妻リンの夫という役目も でも私は父親像が必要だったあまり 他人のアイデンティティを盗んだんだ
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
色々なゴタゴタを経験して 自分が父親となり 父を許したよ 良くも 悪くも 父を思うとき こんな言葉が浮かんでくるよ 父は「やんちゃ」だったんだ 父が嘘つきで泥棒で人を騙して 刑務所に入った事実も 「やんちゃ」という言葉で置き換えるんだ
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
「素人は借りて プロは盗む」 という言葉がありますが
NL: I'm a pro.
私はプロだ
EH: You're a pro.
プロですね
(Laughter)
(笑)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
この格言は一般的には ジョン・レノンのものと言われてますが T・S・エリオットから 盗んだらしいですよ お仲間がいましたね
(Laughter)
(笑)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
あなたのお仕事について伺います あなたの作品が及ぼした影響は 皆さん知るところで もちろん あなたも常に耳にするでしょうね 人にとっての意味 私たちの文化への意味 あなたの作品名を挙げたときの 歓声をお聞きになったでしょう ここにいる半数の人は あなたの番組を観て育ったんです 自分の作品の影響力を知って驚いた 経験はありますか
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
もちろん 驚きだったし 頭から足の先まで嬉しかったんだけど 去年『ノーマン・リアとの夕べ』といって ヒップホップのプロモーターとパフォーマー テレビ・アカデミーが会する催しがあって その副題が ―当時92歳だったから 『92歳のユダヤ人と ヒップホップ界との共通点』だった ラッセル・シモンズが 他の6人とステージに立ち 番組について語ったとき ハリウッド的な話はせず 私の5番目の番組『ザ・ジェファーソンズ』の ジョージ・ジェファーソンについて語ったんだ ほんの小さなことが彼に大きな―
EH: Impact on him?
衝撃を与えたんですか?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
衝撃というか 彼を「変えた」と言おうか迷ったんだけど 誰かの人生を変えたなんて 思いもよらないことだったよ でも彼はそう言ったんだよ ジョージ・ジェファーソンが 番組内で小切手を切ったのを見て 彼はそれまで黒人が小切手を切るのを 見たことがなかったんだって それが彼には衝撃的で 人生を変えたと言ったんだ
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
こういう話を聞くと 小さなことっていうのは ここにいる観客の皆さんだって 今日他の人に対して 小さなことをしてあげたはずだよ 微笑みとか不意の「こんにちは」くらい ささやかなことをね それぐらい些細なことだったんだよ セットの小道具係が 何かの上に小切手帳を置いて ジョージが台詞を言いながら 何気なく小切手にサインした それ位のことなんだ でも
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
ということは 初めに ご紹介した経歴に加えて ヒップホップの生みの親 と申し上げるべきでした
(Laughter)
(笑)
NL: Well ...
まあね
EH: I want to talk about --
次にお聞きしたいのは―
NL: Well, then do it.
さっさとどうぞ
(Laughter)
(笑)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
あなたは たくさんの功績を残すと同時に 意義ある人生を過ごしてきました 両立するのは大変で 誰にでも出来ることではないです 両方を成し遂げた人でも バランスよく両立するケースは 少ないですよね あなたは作品を通して文化の後押しをし 同時に世界的な興行的成功をおさめました どう両立させたんですか
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
自分の功績が読み上げられるときに思うことは 地球は何十億分の内の一つの惑星に過ぎず 聞くところによると 何十億も さらに何十億もある宇宙の内の 一つの宇宙 その一つの宇宙には 何十億もの惑星があって 私たちが保護しようとし 保護しなければいけない一つの惑星 地球 でも 私が成し遂げたことのどれも― 私の妹が コネチカット州ニューウィントンのことで どうしたら良いか相談してきたことがあって 「市議会議員か市長に手紙を書けば」 と答えたんだけど 「私はノーマンじゃなくて クレアだから」 と妹は言ったんだよ そのとき初めて今話してることを言ったよ 「クレア 君が考える 私が今までしてきたことと 君がしたこと全ては―」 妹は地元を 離れたことがないんだけど― 「地球や宇宙の大きさから考えると 君と私のしたことの違いなど 計測不可能な程 ちっぽけなことだと思わないか?」
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
つまり 私が成し遂げたと同じくらい 皆さんも成し遂げているんだと確信しているよ 君の言いたいこともわかるんだけど
EH: It's an articulate deflection --
明らかに偏った考え方ですが―
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
でも神が創造した世界の規模や視野で 考えないといけないんだよ
EH: But here on this planet you have really mattered.
でも地球上では あなたは重要な方ですよ
NL: I'm a son of a gun.
大物だよ
(Laughter)
(笑)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
最後の質問です 何歳ぐらいの気分ですか?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
話し相手と同年齢になるんだよ
EH: Well, I feel 93.
じゃあ 私は93ですね
(Applause)
(拍手)
NL: We out of here?
もう終わり?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
私は今93歳の気分ですが いつか 目の前のこの方のように 若い気分になりたいと思います
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
皆さん 唯一無二の ノーマン・リアさんでした
(Applause)
(拍手)
NL: Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)