Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
Eric Hirshberg: Penso che Norman non abbia bisogno di presentazioni ma il pubblico di TED è globale vario, quindi mi è stato chiesto di cominciare con la sua biografia, che potrebbe facilmente occupare tutti i 18 minuti. Invece faremo 93 anni in 93 secondi, o meno.
(Laughter)
(Risata)
You were born in New Hampshire.
Sei nato in New Hampshire
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
(Laughter)
(Risate)
NL: There goes seven more seconds.
NL: Sono già passati 7 secondi.
EH: Nailed it.
EH: Perfetto.
(Laughter)
(RIsate)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
Sei nato in New Haven, Connecticut. Tuo padre era un truffatore -- questo lo so. È stato messo in prigione quando avevi nove anni. Hai fatto 52 missioni come pilota durante la Seconda Guerra Mondiale. Sei tornato come...
NL: Radio operator.
NL: Operatore di radio.
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
EH: Sei tornato a Los Angeles per irrompere ad Hollywood, prima nelle pubblicità, poi in TV. Non avevi nessun credito come scrittore, ma ti sei fatto strada. La svolta, il debutto, fu un piccolo show chiamato "Arcibaldo". A cui hanno fatto seguito una serie di hit che è rimasta insuperata ad Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "I Jefferson," "Giorno per giorno," "Mary Hartman, Mary Hartman," per nominarne solo alcune. Non solo sono tutti un -
(Applause)
(Applausi)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
Non solo sono tutti un successo commerciale, ma molti espandono la nostra cultura dando voce, per la prima volta in prima serata, ai membri della società meno rappresentati. Hai sette show nella top 10 tutti insieme. In un solo momento, raccogli un pubblico di 120 milioni di persone alla settimana, che guardano i tuoi show. È più del pubblico del Super Bowl 50, che c'è una volta all'anno.
NL: Holy shit.
NL: Porca vacca!
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
EH: And we're not even to the holy shit part.
EH: E non siamo neanche alla parte da "porca vacca!".
(Laughter)
(Risate)
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
Vieni aggiunto alla lista dei nemici di Richard Nixon, e ne aveva solo uno.
That's an applause line, too.
Anche questo è da applauso.
(Applause)
(Applauso)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
Sei introdotto nella Hall of Fame dal primo giorno che esiste. Poi arrivano i film. "Pomodori verdi fritti..." "La storia fantastica," "Stand by me," "This is Spinal Tap."
(Applause)
(Applausi)
Again, just to name a fraction.
Giusto per nominarne una parte.
(Applause)
(Applausi)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
Poi ricominci tutto da capo, un terzo atto come attivista politico per la protezione del Primo Emendamento e la separazione fra chiesa e stato. Crei People For the American Way. Compri la Dichiarazione di Indipendenza e la restituisci al popolo. Rimani attivo sia nell'intrattenimento che in politica fino alla matura età di 93 anni, quando scrivi un libro e fai un documentario sulla storia della tua vita. E dopo tutto questo finalmente si pensa che tu sia pronto per il TED.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
NL: Adoro essere qui. E adoro te per avere accettato di farlo.
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
EH: Grazie per avermelo chiesto. È un onore. Ecco la mia prima domanda. Tua madre era fiera di te?
(Laughter)
(Risate)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
NL: Mia madre... che bell'argomento per iniziare. Mettiamola così - quando tornai dalla guerra, mi mostrò le lettere che le avevo scritto dall'altro capo del mondo, ed erano senza alcun dubbio lettere d'amore.
(Laughter)
(Risata)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
È sufficiente per darvi un'idea di mia madre. Erano lettere d'amore, come se le avessi scritte a.. erano lettere d'amore. Un anno dopo chiesi a mia madre se potessi averle, perché avrei voluto conservarle per tutta la vita... Le aveva buttate via.
(Laughter)
(Risate)
That's my mother.
Questa è mia madre.
(Laughter)
(Risate)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
Il modo migliore per descriverla in breve in tempi più recenti è... Anche qui parliamo di tempi più recenti. Anni fa, all'inizio della Hall of Fame che hai nominato. Una domenica mattina ricevetti una chiamata di un collega che gestiva l'Accademia TV di Arte & Scienza. Mi chiamava per dirmi che il giorno prima si era tenuta una lunghissima riunione e in via confidenziale voleva dirmi che avrebbero iniziato una hall of fame e quali sarebbero stati i primi a farne parte. Iniziai a dire "Richard Nixon", perché Richard Nixon..
EH: I don't think he was on their list.
EH: Non penso fosse sulla loro lista.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
NL: William Paley, che fondò la CBS, David Sarnoff, che fondò la NBC, Edward R. Murrow, il più grande fra i corrispondenti esteri, Paddy Chayefsky... Penso il miglior scrittore che venne fuori dalla televisione.. Milton Berle, Lucille Ball e io.
EH: Not bad.
EH: Non male.
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
NL: Chiamo immediatamente mia madre a Hartford, Connecticut. "Mamma, senti cosa è successo, stanno per fondare una hall of fame".
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
Le riferisco la lista dei nomi, incluso il mio, e lei: "Ascolta, se questo è quello che vogliono, chi sono io per contraddirli?"
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
Questa è la mia mamma. Penso che valga quelle risate perché tutti abbiamo una madre con un lato così.
(Laughter)
(Risate)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
EH: E qui è nata la sitcom "Madre ebrea".
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
Anche tuo padre ha avuto un ruolo importante nella tua vita, più che altro lo ha avuto la sua assenza.
NL: Yeah.
NL: Già.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
EH: Raccontaci cosa accadde quando avevi nove anni.
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
NL: Stava per andare in Oklahoma in aereo con tre tizi sui quali sentii mia madre dire: "Non voglio che tu abbia niente a che fare con loro, non mi fido di quegli uomini". Qui sentii, forse non per la prima volta, "Rassegnati Jeanette, ci vado". E se ne andò. Venne fuori che stava raccogliendo delle obbligazioni fasulle e volava per tutto il paese per venderle. Il fatto che stesse andando in Oklahoma su un aereo, e mi avrebbe portato a casa un cappello da cowboy, proprio come quello che indossava Ken Maynard, il mio cowboy preferito. Sapete, questo accadde qualche anno dopo la traversata dell'Atlantico di Lindbergh. Cioè, era una cosa esotica il fatto che mio padre si stesse recando laggiù. Ma quando ritornò fu arrestato mentre scendeva dall'aereo.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
Quella notte c'erano giornali sparsi per tutta la casa, con la foto di mio padre che teneva il cappello davanti alla faccia, ammanettato a un detective. E mia madre decise di vendere i mobili, perché stavamo per andarcene - non voleva rimanere in quello stato vergognoso, a Chelsea, Massachusetts. Mentre i mobili venivano venduti... la casa era piena di gente.
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
Nel bel mezzo della vendita, uno stronzo che non conoscevo mi mise una mano sulla spalla e disse: "Bé, ora sei tu l'uomo di casa". Io sono lì che piango e questo stronzo fa: "Ora sei tu l'uomo di casa". Iniziai a capire la stupidità della condizione umana. Quindi.. mi ci vollero molti anni per guardare indietro e vederne un vantaggio. Ma...
EH: It's interesting you call it a benefit.
EH: È interessante il fatto che tu lo veda come un vantaggio.
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
NL: Vantaggio perché costituì per me il punto di partenza. Avrei potuto pensare quanto fosse stupido dire a un ragazzino di nove anni che piangeva "Ora sei l'uomo di casa". Poi, mentre piangevo, aggiunse: "E gli uomini di casa non piangono". E io...
(Laughter)
(Risate)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
Quindi... Guardo indietro e penso che è quello il momento in cui ho imparato la stupidità della condizione umana, ed è stato un dono che ho usato.
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
EH: Quindi hai un padre assente, una madre per cui apparentemente niente è buono abbastanza. Pensi che aver cominciato come un ragazzino che non si sentiva ascoltato ti abbia iniziato a un viaggio che si è concluso da adulto con un pubblico di 120 milioni di persone a settimana?
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
NL: Adoro il modo in cui la metti, perché credo di aver trascorso la mia vita cercando, sopra ogni cosa, di essere ascoltato. Penso... che la risposta sia semplice: sì. È quello che ha fatto nascere la scintilla. Bé, ci sono state anche altre cose. Mentre mio padre non c'era, perdevo tempo con una radio a galena che avevamo costruito assieme, e intercettai un segnale che scoprii essere Padre Coughlin.
(Laughter)
(Risate)
Yeah, somebody laughed.
Sì, qualcuno rise.
(Laughter)
(Risate)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
Ma non era divertente, questo era un... un altro stronzo. che parlava molto di odiare il New Deal e Roosevelt e gli Ebrei. Fu la prima volta in cui mi accorsi che c'erano persone a questo mondo che mi odiavano perché ero nato da genitori ebrei. E questo ebbe una grande influenza sulla mia vita.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
EH: Quindi nella tua infanzia non hai avuto modelli di uomini forti, eccetto per tuo nonno. Raccontaci di lui.
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
NL: Oh, mio nonno. Ve ne parlo come ne ho sempre parlato. SI facevano delle parate, tante parate quando ero bambino. C'erano parate per la Giornata dei Veterani. Non c'era una Giornata del Presidente. Si celebrava il compleanno di Abramo Lincoln, il compleanno di George Washington e il Flag Day... e tante piccole parate. Mio nonno mi ci portava e stavamo all'angolo della strada, mi teneva la mano, e guardando in su vedevo una lacrima uscire dai suoi occhi. Lui per me era molto importante.
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
Era solito scrivere ai presidenti degli Stati Uniti. Ogni lettera iniziava così: "Mio caro, carissimo Sig. Presidente", e lo lodava per qualcosa di fantastico che aveva fatto. Ma quando non era d'accordo con lui, scriveva: "Mio caro, carissimo Sig. Presidente, la settimana scorsa non le avevo detto...?
(Laughter)
(Risate)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
Ogni tanto correvo giù dalle scale per prendere la posta. Abitavamo al terzo piano, al 74 di York Street, a New Haven, nel Connecticut. raccoglievo una piccola busta bianca indirizzata a "Shya C., in indirizzo." Questa è la storia che racconto su mio nonno..
EH: They wrote him back on the envelopes --
EH: Gli rispondevano sulle buste.
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
NL: Gli rispondevano. Le ho mostrate io stesso, molto tempo fa a Phil Donahue e ad altri prima di lui, durante dozzine di interviste in cui raccontavo questa storia. Questa sarà la seconda volta in cui avrò detto che era tutta una bugia. La verità è che mio nonno mi portava alle parate, a tante parate. La verità è che una lacrima scendeva dai suoi occhi.
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
La verità è che scriveva una lettera occasionalmente, e io recuperavo quelle piccole buste. Ma "Mio caro, carissimo Sig. Presidente", e tutto il resto, è una storia presa in prestito da un buon amico il cui nonno era quel nonno che scriveva quelle lettere. Quello che voglio dire è che ho rubato il nonno di Arthur Marshall e l'ho reso mio. Sempre.
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
Quando ho iniziato a scrivere le mie memorie - "Even this...." Che ne dite? "Even this I Get To Experience" Quando ho iniziato a scriverle e ho iniziato a pensarci, poi... Io... Ho pianto molto, ragionevolmente, e mi sono reso conto di quanto avessi bisogno di un padre. Così tanto che mi sono appropriato del nonno di Arthur Marshall. Così tanto che la parola "padre" - ho sei figli comunque - indica il mio ruolo preferito nella vita. Quello e il ruolo di marito di mia moglie Lyn. Ma ho rubato l'identità di quell'uomo perché avevo bisogno del padre.
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
Sono passato in mezzo a un sacco di robaccia, e sono uscito dall'altra parte, e perdono mio padre... la cosa migliore che io... la cosa peggiore che io... La parola che vorrei usare per descriverlo e per pensare a lui - era una canaglia. Il fatto che mentì, e rubò e imbrogliò e andò in prigione... è tutto racchiuso nella parola "canaglia".
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
EH: Bé, si dice che i dilettanti prendano in prestito e i professionisti rubino.
NL: I'm a pro.
NL: Io sono un professionista.
EH: You're a pro.
EH: Sei un professionista.
(Laughter)
(Risate)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
Quella citazione è attribuita a John Lennon, ma in realtà l'ha rubata da T.S. Eliot. Quindi sei in buona compagnia.
(Laughter)
(Risate)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
EH: Voglio parlare del tuo lavoro. Ovviamente si è scritto dell'impatto che il tuo lavoro ha avuto, ne avrai sentito parlare durante tutta la tua vita: cosa significa per le persone, per la nostra cultura, hai sentito gli applausi appena ho fatto il nome dei tuoi show, con il tuo lavoro hai cresciuto metà delle persone in questa sala. Ma ci sono mai stati delle storie sull'impatto del tuo lavoro che ti hanno sorpreso?
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
NL: Oh, Dio... ...mi hanno sorpreso e divertito dalla testa ai piedi. C'è stato "Una serata con Norman Lear" l'anno scorso che un gruppo di impresari, artisti hip hop e l'Academy hanno messo assieme. Il sottotitolo di "Una serata con..." era: "Cosa ha un ebreo di 92 anni - - allora ne avevo 92 - in comune con il mondo dell'hip hop?" Russell Simmons era tra le sette persone sul palco. E quando ha parlato degli show, non intendeva Hollywood, George Jefferson de "I Jefferson", o lo show che è stato al numero 5. Intendeva una semplice cosa che ha avuto un grande...
EH: Impact on him?
EH: Impatto su di lui?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
NL: Impatto su di lui... Ho avuto un'esitazione sulla parola "cambiamento". È difficile per me immaginare, insomma, di poter cambiare la vita di qualcuno, ma lui intendeva proprio questo. Aveva visto George Jefferson fare un assegno ne "I Jefferson", non avrebbe mai pensato che un uomo di colore potesse fare un assegno. Disse che ebbe un impatto sulla sua vita che gli cambiò la vita.
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
Quando sento cose come questa, piccole cose, poiché so che non c'è nessuno in questo pubblico che oggi non abbia fatto qualche piccola cosa per qualcuno, anche se fosse solo un sorriso o un saluto inaspettato, ecco quanto piccola era quella cosa. Avrebbe potuto essere lo scenografo che mise il libretto degli assegni sul set, e George non aveva niente da fare mentre parlava, così compilò l'assegno, non lo so. Ma...
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
EH: Quindi oltre alla lunga lista che ho fatto all'inizio, avrei dovuto menzionare anche che hai inventato l'hip hop.
(Laughter)
(Risate)
NL: Well ...
NL: Bé...
EH: I want to talk about --
EH: Vorrei parlare di...
NL: Well, then do it.
NL: Allora fallo.
(Laughter)
(Risate)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
EH: Hai avuto una vita di successo, ma hai anche costruito una vita pregna di significato. Tutti noi facciamo fatica a fare entrambe le cose - non tutti riusciamo a farlo. Ma anche quelli che fra noi riescono a ottenere entrambe le cose, raramente sanno come ottenerle assieme. Con la tua arte sei riuscito a far progredire la cultura e nello stesso tempo a ottenere un successo commerciale mondiale. Come hai fatto tutte e due le cose?
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
NL: Ti dico dove va la mia mente quando sento la lista dei miei successi. Questo pianeta è uno su un miliardo, così ci dicono, in un universo tra miliardi... miliardi di universi, miliardi di pianeti... e stiamo cercando di salvarlo, ha bisogno di essere salvato. Ma... tutto ciò che sono riuscito a fare è... mia sorella una volta mi chiese cosa fare a proposito di qualcosa che stava accadendo a Newington, in Connecticut. E io dissi " Scrivi a un consigliere comunale o al sindaco o a qualcuno." Lei disse "Bé, non sono Norman Lear, sono Claire Lear". E quella fu la prima volta che dissi quello che sto dicendo ora. Dissi: "Claire, con tutto quello che pensi che io abbia fatto e con tutto quello che hai fatto" - non ha mai lasciato Newington - "Riesci a misurare, considerando la grandezza del pianeta, la differenza fra quello che io ho fatto e quello che hai fatto tu?"
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
Quindi... Sono convinto che abbiamo tutti la responsabilità di fare tanto quanto sono riuscito a fare io. Capisco quello che vuoi dire -
EH: It's an articulate deflection --
EH: È una deflessione articolata -
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
NL: Ma qui devi accettare la grandezza e la portata del progetto del Creatore.
EH: But here on this planet you have really mattered.
EH: Ma qui su questo pianeta tu hai fatto davvero la differenza.
NL: I'm a son of a gun.
NL: Ho la pelle dura.
(Laughter)
(Risate)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
EH: Ho ancora una domanda per te. Quanti anni ti senti?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
NL: La stessa età di ogni persona con cui parlo.
EH: Well, I feel 93.
EH: Bé, io mi sento 93 anni.
(Applause)
(Applausi)
NL: We out of here?
NL: Abbiamo finito?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
EH: Bene, mi sento 93 anni ma spero un giorno di sentirmi giovane quanto la persona che mi siede di fronte.
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
Signore e signori, l'incomparabile Norman Lear.
(Applause)
(Applausi)
NL: Thank you.
NL: Grazie.
(Applause)
(Applausi)