Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
Eric Hirshberg: Supongo que Norman no necesita presentación. Pero el público de TED es global, es diverso, así que me pidieron partir de su biografía, para la cual fácilmente necesitaré 18 minutos. Así que cubriremos 93 años en 93 segundos o menos.
(Laughter)
(Risas)
You were born in New Hampshire.
Nació en New Hampshire.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
EH: New Haven, Connecticut.
(Laughter)
(Risas)
NL: There goes seven more seconds.
NL: Acabo de perder 7 segundos.
EH: Nailed it.
EH: Eso es.
(Laughter)
(Risas)
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
Nació en New Haven, Connecticut. Su padre era un estafador si no me equivoco. Fue encarcelado cuando Ud. tenía nueve años. Ud. participó en 52 misiones como piloto de combate en la Segunda Guerra Mundial. Luego...
NL: Radio operator.
NL: Radiofonista.
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
EH: Llegó a Los Ángeles para conquistar Hollywood, empezó en la publicidad, luego hizo carrera en televisión. No tenía formación como escritor pero se abrió camino. Debutó con una pequeña serie llamada "All in the Family" y siguió su ascenso a la fama con un sinfín de éxitos que hasta la fecha siguen inigualables en Hollywood: "Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", "One Day at a Time", "Mary Hartman, Mary Hartman", solo para nombrar algunos. No solo todos fueron un éxito comercial,
(Applause)
(Aplausos)
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
sino que cambiaron la cara de la cultura popular estadounidense, dando voz a grupos poco representados en la sociedad en horario de máxima audiencia. Ud. tuvo 7 series en el top 10 al mismo tiempo. En un momento dado, la audiencia que veía sus programas alcanzó los 120 millones por semana. Eso es más que la audiencia del Super Bowl 50, evento que ocurre una vez al año.
NL: Holy shit.
NL: Mierda.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
EH: And we're not even to the holy shit part.
EH: ¡Y ni siquiera hemos llegado a esta parte sorprendente!
(Laughter)
(Risas)
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
Terminó en la lista de enemigos de Nixon, ya que el presidente tenía una.
That's an applause line, too.
¡Algo digno de aplaudir también!
(Applause)
(Aplausos)
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
Fue admitido en el Salón de la Fama en el primer día de su apertura. Luego vinieron las películas. "Tomates verdes fritos", "La princesa prometida", "Stand By Me", "This Is Spinal Tap".
(Applause)
(Aplausos)
Again, just to name a fraction.
Y solo para nombrar algunas.
(Applause)
(Aplausos)
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
Luego empezó de cero. Inició el tercer acto de su vida como activista político centrándose en la protección de la Primera Enmienda y la separación de la Iglesia del Estado; fundó "People For The American Way". Compró la Declaración de la Independencia y la devolvió al pueblo estadounidense. Siguió activo en el showbiz y la política hasta bien alcanzada la edad de 93 años cuando decidió escribir un libro y rodar un documental sobre su vida. Después de todo eso, se dio cuenta de que por fin estaba listo para una charla TED.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
NL: Me encanta estar aquí. Y agradezco haber sido invitado.
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
EH: Gracias por preguntar. Es mi honor. Aquí está mi primera pregunta. ¿Tu madre estaba orgullosa de ti?
(Laughter)
(Risas)
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
NL: Mi madre... Qué manera para empezar. Permíteme empezar así: cuando volví de la guerra, me mostró las cartas que yo le había enviado desde el extranjero, y eran auténticas cartas de amor.
(Laughter)
(Risas)
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
Esto dice mucho de cómo era mi madre. Eran cartas de amor, como si las hubiera escrito para... Eran cartas de amor. Un año más tarde le pregunté a mi madre si podía dármelas, porque me hubiera gustado tenerlas yo por el resto de mi vida... Las había tirado.
(Laughter)
(Risas)
That's my mother.
Esa es mi madre.
(Laughter)
(Risas)
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
El mejor resumen que puedo hacer de los últimos años, bueno, más recientemente, es que hace unos años, -- cuando lanzaron el Salón de la Fama que mencionaste antes -- un domingo por la mañana, recibí una llamada de la Academia de TV, Artes y Ciencias. y me dijeron que el día anterior estuvieron reunidos todo el día y que me comunicaban confidencialmente que lanzarán el Salón de la Fama y que estos serán los nominados. Yo pienso en "Richard Nixon" porque Richard Nixon... EH: No creo que estuviera en aquella lista.
EH: I don't think he was on their list.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
NL: Estaban William Paley, el fundador de la CBS, David Sarnoff, fundador de la NBC, Edward R. Murrow, el mejor de todos los corresponsales en el extranjero, Paddy Chayefsky, en mi opinión, el mejor guionista televisivo, Milton Berle, Lucille Ball y yo.
EH: Not bad.
EH: No está mal.
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
NL: En seguida llamo a mi madre en Hartford, Connecticut. "Madre, ha pasado esto; abrirán el Salón de la Fama".
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
Le digo la lista con todos los nombres, y el mío, y me dice: "Si eso es lo que quieren hacer, ¿quién soy yo para opinar?"
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
Esa es mi mamá. Creo que todos se ríen, porque todos tenemos algo de esto en nuestras madres.
(Laughter)
(Risas)
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
EH: Y es así como nació la madre judía de la comedia de situación.
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
Su padre también jugó un papel importante en su vida, sobre todo por su ausencia.
NL: Yeah.
NL: Sí.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
EH: Cuéntenos lo que pasó cuando Ud. tenía nueve años.
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
NL: Él estaba de camino a Oklahoma, en avión, con 3 tipos que a mi madre no le gustaban y que no quería ver en compañía de mi padre porque no se fiaba de ellos. Es cuando le oí, quizás por primera vez, decir: "Dame un respiro, Jeanette, me voy". Y se fue. Resulta que traficaba con bonos falsos, y los vendía por todo el país. Pero para mí, el hecho de que iba a Oklahoma en avión de donde me trajo un sombrero de vaquero igual que el de Ken Maynard, mi actor favorito, -- recuerden que era a poco tiempo después de que Lindbergh cruzó el Atlántico -- era algo muy exótico. Pero cuando regresó, lo detuvieron nada más bajar del avión.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
Aquella noche hubo periódicos por toda la casa, mi padre salía en las fotos con el rostro cubierto por el sombrero, y esposado a un detective. Mi madre tuvo que vender todos los muebles porque nos íbamos a mudar -- ella no quería quedarse allí más, por la vergüenza -- a Chelsea, Massachusetts. Al vender los muebles la casa se llenó de gente.
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
Y, en medio de todo eso, un fulano imbécil me puso la mano en el hombro y me dijo: "Bueno, ya eres el hombre de la casa ahora". Yo lloraba mientras que ese idiota me dice que soy el hombre de la casa. Y creo que ese fue el momento en que empecé a entender el absurdo de la condición humana. Así que... Me costó años volver a mirar atrás y ver aquella experiencia como positiva. Pero...
EH: It's interesting you call it a benefit.
EH: Es interesante que lo catalogue como algo bueno.
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
NL: Si, en el sentido de que me impulsó hacia delante. Quiero decir, darme cuenta de lo ridículo que fue decir a un niño de 9 años, llorando, que ahora es el hombre de la casa. Así que estaba llorando y siguió: "Y los hombres de la casa no lloran". Y...
(Laughter)
(Risas)
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
Así que... Por esto digo que al mirar atrás vi la necedad de la condición humana, y es algo que usé como algo positivo en mi vida.
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
EH: Así que tiene un padre que está ausente, una madre para la que nada parece ser lo suficientemente bueno. ¿Cree que empezar como un niño que tal vez nunca se sintió comprendido fue lo que le llevó a emprender este viaje que culminó con Ud. como adulto con una audiencia semanal de 120 millones de personas?
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
NL: Me encanta el giro de esa pregunta, porque creo que sí, me he pasado la vida en todo caso, con ganas de ser escuchado. Creo... Es una respuesta simple, sí, aquello fue lo que provocó... Aunque hubo otras cosas también. Cuando mi padre estuvo detenido me entretenía con una radio de galena que habíamos hecho juntos, e sintonicé una señal que resultó ser del Padre Coughlin.
(Laughter)
(Risas)
Yeah, somebody laughed.
Sí, al menos una persona se rió.
(Laughter)
(Risas)
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
Pero no es gracioso, hablamos de otro estúpido, otro idiota, muy volcado en odiar el New Deal, a Roosevelt y a los judíos. Y fue la primera vez que me di cuenta de que había gente en este mundo que me odiaban porque mis padres eran judíos. Y esto tuvo un efecto enorme en mi vida.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
EH: ¿Así que tuvo una infancia con pocos modelos varoniles, excepto su abuelo. Háblenos de él.
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
NL: Ah, mi abuelo. Bueno, esto es lo que siempre digo de este abuelo mío. Había muchos desfiles, un montón de desfiles cuando yo era niño. En el Día de los Veteranos -- no había para el día del presidente -- para el cumpleaños de Abraham Lincoln, de George Washington... se celebraba el Día de la Bandera... Y un montón de pequeños desfiles a los cuales mi abuelo me llevaba, nos parábamos en la esquina de la calle, me tomaba de la mano; y siempre tenía lágrimas en los ojos. Mi abuelo significó mucho para mí.
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
Solía escribirle a los presidentes de Estados Unidos. Y cada una de sus cartas comenzaba con: "Mi querido, querido señor presidente", y luego continuaba con algo maravilloso sobre alguna de sus acciones. Pero también, cuando no estaba de acuerdo con el presidente escribía, "Mi querido, querido señor presidente, ¿No te dije la semana pasada...?"
(Laughter)
(Risas)
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
Y de vez en cuando me dejaba venir para recoger el correo. Vivíamos tres casas más arriba en la misma calle, en el número 74 York Street, New Haven, Connecticut. Un día recojo un pequeño sobre blanco: "Esperamos a Shya C. en esta dirección". Y esa es la historia que solía contar sobre mi abuelo...
EH: They wrote him back on the envelopes --
EH: Comentaban en el dorso de los sobres...
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
NL: Sí, se hacía así. Y la historia que seguí contando en las entrevistas con Phil Donahue y otros antes que él, -- literalmente docenas de entrevistas en las que conté esa historia -- pero hoy será la segunda vez que reconoceré que era mentira. Es verdad que mi abuelo me llevaba a los desfiles, en un montón de ocasiones. Y es verdad que se emocionaba con todos y lloraba.
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
También que ocasionalmente escribía una carta y que yo recogía esos pequeños sobres. Pero lo de "Mi querido, querido señor presidente", y todo lo demás, es de hecho una historia que tomé prestada del abuelo de un buen amigo mío que fue el personaje real, no era mi abuelo el que escribía esas cartas. Quiero decir, me apropié del abuelo de Arthur Marshall y dije que era el mío. Siempre lo hice.
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
Cuando empecé a escribir mi libro de memorias -- incluso en este caso; ¿qué te parece? -- en mi libro "Even This I Get to Experience", cuando empecé a escribirlo y a pensar en todo aquello y luego... yo... al llegar a llorar por ello, me di cuenta de lo mucho que necesité a mi padre. Tanto que tome al padre del padre de Arthur Marshall, para que la palabra "padre" -- tengo seis hijos por cierto y es mi papel favorito en esta vida; y la de ser el marido de mi esposa Lyn -- robé la identidad de este hombre porque necesitaba un padre.
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
A estas alturas de mi vida, después de pasar por muchas cosas y lograr superarlas, he perdonado a mi padre; y la mejor palabra, la peor quiero decir, la palabra que me gusta usar para definirlo y pensar en él es que era un sinvergüenza. El hecho de que mintió y robó y engañó y fue a la cárcel; todo esto está reunido en la palabra "sinvergüenza".
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
EH: Se dice que los aficionados toman prestado y los profesionales roban.
NL: I'm a pro.
NL: Soy un profesional.
EH: You're a pro.
EH: Ud. es un profesional.
(Laughter)
(Risas)
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
Y esa cita es ampliamente atribuida a John Lennon, pero resulta que John se la robó a T. S. Eliot. Así que está en buena compañía.
(Laughter)
(Risas)
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
EH: Quiero hablar sobre su trabajo. Es evidente que se ha escrito sobre el impacto de su obra y ha oído eso toda su vida: lo que significó para la gente, para nuestra cultura, que escuchó los aplausos cuando nombraron a sus series y películas, que inspiró a la mitad de los aquí presentes con su trabajo. Pero ¿hubo alguna vez alguna historia sobre el impacto de su trabajo que le sorprendió?
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
NL: Oh, Dios... me sorprendió y me encantó sobremanera. Este año un grupo de empresarios organizó "Una tarde con Norman Lear" empresarios de hip-hop, junto a varios artistas y miembros de la Academia. El mensaje del evento era, ¿Qué tiene un viejo judío de 92 años -- tenía 92 años el año pasado -- en común con el mundo del hip-hop? Russell Simmons fue uno de los 7 invitados en el escenario. Y cuando hablaba de mi trabajo, y no estaba hablando de Hollywood, de George Jefferson en "The Jeffersons" o mi quinta serie. Más bien habló de lo que más...
EH: Impact on him?
EH: ¿Le impactó?
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
NL: Bueno, sí, lo que más le impactó -- es que dudé en usar la palabra "cambiar" -- porque es difícil para mí imaginarme que, ya sabes, cambié la vida de alguien, pero esto es lo que dijo. Vio a George Jefferson escribir un cheque en "The Jeffersons" y dijo que nunca se imaginó que un hombre negro podría escribir un cheque. Y dice que aquello le impactó tanto que cambió su manera de ver la vida.
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
Y cuando escucho cosas por el estilo, detalles pequeños... Porque sé que no hay nadie aquí hoy que no sea responsable de algún detalle que ayudó a otro, algo así como una sonrisa o un "Hola" inesperado por poco que esto parezca. Podría haber sido un encargado de vestuario del escenario que puso el talonario de cheques allí y que George no tuvo nada que hacer mientras hablaba, así que lo usó. No sé. Pero...
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
EH: Así que a la larga lista que mencioné al principio, debería también añadir que inventó el hip-hop.
(Laughter)
(Risas)
NL: Well ...
NL: Bueno...
EH: I want to talk about --
EH: Quiero hablar de...
NL: Well, then do it.
NL: Pues bien, hazlo.
(Laughter)
(Risas)
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
EH: Su vida está repleta de éxitos pero también Ud. añadió sentido a esta vida. Y todos nosotros tratamos de hacer ambas cosas... No todos lo logran. Pero incluso los que logran ambas cosas, saben muy pocas veces cómo hacerlo a la vez. Se las arregló para impulsar la cultura a través de su arte y al mismo tiempo lograr el éxito comercial a escala. ¿Cómo hacer las dos cosas?
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
NL: Esto es lo que pienso cuando oigo la lista de todo lo logrado. Este planeta es uno de los millones que nos dicen que hay en un universo donde hay miles de millones de ellos, con miles de millones de universos, y miles de millones de planetas, que por cierto, estamos tratando de salvar porque lo necesita. Pero... cualquiera de mis logros es... Mi hermana me preguntó una vez qué tenía que hacer al respecto de algo que estaba pasando en Newington, Connecticut. Y le dije: "Escribe al concejal, o alcalde o algo así". Y me respondió: "Bueno, yo no soy Norman Lear, soy Claire Lear". Y esa fue la primera vez que dije lo que voy a repetir aquí, y es: "Claire, a pesar de lo que piensas que solo yo podría lograr y a pesar de todo lo que he hecho, -- ya que ella nunca dejó Newington -- podrías tener un poco más de fe al tener en cuenta el tamaño del planeta cuando comparas lo que yo pude hacer con lo que tú también podrías lograr.
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
Así que... Estoy convencido de que todos somos responsables de llegar a la misma cima que yo logré llegar. Y entiendo lo que estás diciendo...
EH: It's an articulate deflection --
EH: Es una inflexión que se sale un poco...
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
NL: Pero hay que realmente tener en cuenta el tamaño y el alcance de la obra del creador aquí.
EH: But here on this planet you have really mattered.
EH: Pero aquí en este planeta Ud. realmente tiene su peso.
NL: I'm a son of a gun.
NL: Soy un tipo de mucho cuidado.
(Laughter)
(Risas)
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
EH: Tengo una pregunta más para Ud. ¿Qué edad siente que tiene?
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
NL: La misma que mi interlocutor.
EH: Well, I feel 93.
EH: Bueno, siento que tengo 93 años.
(Applause)
(Aplausos)
NL: We out of here?
NL: ¿Ya está?
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
EH: Bueno, siento que tengo 93, pero espero que algún día me sienta tan joven
Ladies and gentlemen,
como la persona que está a mi lado.
the incomparable Norman Lear.
Damas y caballeros, el incomparable Norman Lear.
(Applause)
(Aplausos)
NL: Thank you.
NL: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)