إريك هرشبرك: أعتقدُ أن نورمان لا يحتاجُ الكثير من التعريف، لكن جمهور TED عالمي، إنه متنوع، حتى أنه تم تكليفي في البدء مع سيرته الذاتية، التي يمكن أن تستغرق ببساطة 18 دقيقة بالكامل. فبدلاً من ذلك، سأوجزُ 93 عاماً في 93 ثانية أو أقل.
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction, but TED's audience is global, it's diverse, so I've been tasked with starting with his bio, which could easily take up the entire 18 minutes. So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
(ضحك)
(Laughter)
قد ولدت في نيوهامشير.
You were born in New Hampshire.
نورمان لير: نيو هافن/ كونيتكت.
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
اريك: نيوهافن/ كونيتكت.
EH: New Haven, Connecticut.
(ضحك)
(Laughter)
نورمان: نستحق 7 ثواني أكثر.
NL: There goes seven more seconds.
إريك: حسبتها بالدقة.
EH: Nailed it.
(ضحك)
(Laughter)
كنتَ قد ولدت في نيوهافن، ولاية كونيتكت. كان والدك يبتزُ المال بالخداع -- قلتها بشكل صحيح. واقتيد بعيداً إلى السجن عندما كنت في سن التاسعة من العمر. طرتَ في 52 مهمة كطيار مقاتل في الحرب العالمية الثانية. وعدتَ إلى --
You were born in New Haven, Connecticut. Your father was a con man -- I got that right. He was taken away to prison when you were nine years old. You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II. You came back to --
نورمان: عامل في الراديو.
NL: Radio operator.
اريك: جئتَ إلى لوس أنجلوس لإقتحام هوليوود، لأول مرة في الدعايات ومن ثم في التلفاز. لم يكن لديك تدريب رسمي ككاتب. لكن سرعّتَ طريقك إلى هوليوود. كان ظهورك لأول مرة، في مشهد صغير يُدعى "الجميع في الأسرة" وأتبعته بسلسلة من النجاحات التي حتى يومنا هذا لا مثيل لها في هوليوود: "سانفورد والإبن" و "مودي" و "أوقات جيدة،" "عائلة جفرسون" و "يوم واحد في كل مرة،" "ماري هارتمان ماري هارتمان،" ذكر أمثلة كجزء منهم في الحقيقة. ليس فقط جميعهم تجاريًا --
EH: You came to LA to break into Hollywood, first in publicity, then in TV. You had no training as a writer, formally, but you hustled your way in. Your breakthrough, your debut, was a little show called "All in the Family." You followed that up with a string of hits that to this day is unmatched in Hollywood: "Sanford and Son," "Maude," "Good Times," "The Jeffersons," "One Day at a Time," "Mary Hartman, Mary Hartman," to name literally a fraction of them. Not only are they all commercially --
(تصفيق)
(Applause)
وليس فقط جميعهم نجح تجارياً، لكن دفع العديد منهم ثقافتنا إلى الأمام عن طريق إعطاء أعضاء مجتمعنا المهمشين صوتهم لأول مرة في وقت الذروة. كان لديك 7 عروض/مسلسلات كوميديا الموقف من أفضل 10 في وقتٍ واحد، عند نقطة واحدة، بلغ عدد مشاهديك 120 مليون في الأسبوع يشاهدون محتويات مسلسلاتك. وهو أعلى من جمهور كرة القدم الأمريكية رقم 50، والذي يحدثُ مرة سنوياً.
Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. You have seven shows in the top 10 at one time. At one point, you aggregate an audience of 120 million people per week watching your content. That's more than the audience for Super Bowl 50, which happens once a year.
نورمان: يالا الرهبة!
NL: Holy shit.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
إريك: ونحن لم نصل حتى إلى جزء من الجزء المهيب!
EH: And we're not even to the holy shit part.
(ضحك)
(Laughter)
وضعتَ اسمك في قائمة أعداء ريتشارد نيكسون -- كان لديه واحدة.
You land yourself on Richard Nixon's enemies list -- he had one.
هذا هو درب الإستحسان أيضاً.
That's an applause line, too.
(تصفيق)
(Applause)
درج إسمك في قاعة مشاهير التلفاز الأمريكي في اليوم الأول لوجودها. وثم جاءت الأفلام السينمائية. "البطاطس الخضراء المقلية" "والاميرة العروس،" و "قفْ بجانبي،" "هذا هوعمود الرقص النقري."
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists. Then came the movies. "Fried Green Tomatoes," "The Princess Bride," "Stand By Me," "This Is Spinal Tap."
(تصفيق)
(Applause)
مرةً أخرى لذكر جزء صغير.
Again, just to name a fraction.
(تصفيق)
(Applause)
ثم مسحت السجل النظيف، وبدأت عمل ثالث كناشط سياسي مركزًا على حماية التعديل الأول للدستور الأمريكي والفصل بين الكنيسة والدولة. أسـستَ منظمة الناس على الطريقة الأمريكية إشتريتَ إعلان الإستقلال الأمريكي وأعدته مرة أخرى إلى الناس. بقيت ناشطاً في كل من الترفية والسياسة حتى بلغتَ عمراً طويلاً 93 عاماً، عندما ألفتَ كتاباً وقدمتَ فيلمًا وثائقيًا عن قصة حياتك. وبعد كل هذا. إنهم يعتقدون أخيرًا أنك مستعد لحديث TED.
Then you wipe the slate clean, start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment and the separation of church and state. You start People For The American Way. You buy the Declaration of Independence and give it back to the people. You stay active in both entertainment and politics until the ripe old of age of 93, when you write a book and make a documentary about your life story. And after all that, they finally think you're ready for a TED Talk.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
نورمان: أحبُ وجودي هنا. وأحبك لموافقتك على القيام بهذا.
NL: I love being here. And I love you for agreeing to do this.
إريك: شكرًا على طلبك، إنه لشرف لي. إليك سؤالي الأول. هل كانت والدتك فخورة بك؟
EH: Thank you for asking. It's my honor. So here's my first question. Was your mother proud of you?
(ضحك)
(Laughter)
نورمان: والدتي ... يا له من مكان لنبدأ منه. دعني أضعها بهذه الطريقة -- عندما عدتُ من الحرب، أرتني رسائل كنتُ قد كتبتها لها من وراء البحار. وكانت رسائل حب مطلقة.
NL: My mother ... what a place to start. Let me put it this way -- when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters.
(ضحك)
(Laughter)
إنها تعبرُ عن أمي حقًا. كانت رسائل حب، كما لو أنني كتبتها إلى -- كانت رسائل حب. وبعد عام، طلبتُ من والدتي إذا كان بإمكاني الحصول عليهم، لأنني رغبتُ في الإحتفاظ بهم كل سنوات حياتي ... كانت قد رمتهم بعيدًا.
This really sums up my mother. They were love letters, as if I had written them to -- they were love letters. A year later I asked my mother if I could have them, because I'd like to keep them all the years of my life ... She had thrown them away.
(ضحك)
(Laughter)
هذه هي والدتي.
That's my mother.
(ضحك)
(Laughter)
أفضل طريقة أستطيع أن أوجزُ الأمر في الآونة الأخيرة هو -- إنها إلى حدٍ بعيد في الآونة الأخيرة -- قبل عدة سنوات، عندما باشروا قاعة المشاهير التي أشرتَ إليها. كان صباح يوم الأحد، عندما تلقيتُ مكالمة من زميل لي كان يديرُ أكاديمية التلفاز للفنون والعلوم. إتصل ليخبرني أنهم كانوا في إجتماع طيلة أمس وكان يقول لي سرًا أنهم في طريقهم لبدء قاعة المشاهير وكان هؤلاء قد تم تنصيبهم كمشاهير. بدأتُ أقول "ريتشارد نيكسون،" لأن ريتشارد نيكسون --
The best way I can sum it up in more recent times is -- this is also more recent times -- a number of years ago, when they started the Hall of Fame to which you referred. It was a Sunday morning, when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences. He was calling me to tell me they had met all day yesterday and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame and these were the inductees. I started to say "Richard Nixon," because Richard Nixon --
اريك: لا أعتقدُ أنه كان في قائمتهم.
EH: I don't think he was on their list.
نورمان: وليام بيلي الذي بدأ شبكة كولومبيا للبث، ديفيد سارنوف الذي بدأ هيئة الإذاعة والتلفاز الوطنية، إدوارد روسكو مورو، أعظم المراسلين الأجانب، بادي شايفسكي -- أعتقد أنه كان أفضل كاتب سيناريو ظهر في التلفاز على الإطلاق وميلتون بيرل ولوسيل بول وأنا.
NL: William Paley, who started CBS, David Sarnoff, who started NBC, Edward R. Murrow, the greatest of the foreign correspondents, Paddy Chayefsky -- I think the best writer that ever came out of television -- Milton Berle, Lucille Ball and me.
اريك: لا بأس.
EH: Not bad.
نورمان: أتصلتُ بوالدتي على الفور في هارتفورد/ كونيتكت. "يا أمي، هذا ما حدث، قد بدأوا بقاعة المشاهير."
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut. "Mom, this is what's happened, they're starting a hall of fame."
وأخبرتها بقائمة الأسماء بما فيهم أنا وقالت، إسمع، إذا كان هذا ما يرغبون القيام به، فمن أنا لأقول؟"
I tell her the list of names and me, and she says, "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
هذه هي أمي، أعتقدُ أني أكتسبتُ هذا النوع من السخرية لأن لدى كل شخص شئيًا من أمه.
That's my Ma. I think it earns that kind of a laugh because everybody has a piece of that mother.
(ضحك)
(Laughter)
إريك: وتم هناك ولادة كوميديا الموقف لأم يهويدية.
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
لعب والدك أيضًا دورًا كبيرًا في حياتك، عن طريق غيابة على الأكثر.
So your father also played a large role in your life, mostly by his absence.
نورمان: نعم.
NL: Yeah.
إريك: قلْ لنا ماذا حدث عندما كنت تسع سنوات.
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
نورمان: كان في رحلة جوية إلى أوكلاهوما برفقة ثلاثة أشخاص، هذا ما قالت له أمي، "لا أريدُ أن يكون لديك أي علاقة معهم، لا أثقُ بهؤلاء الرجال." كان هذا ما سمعته، ربما ليست هي المرة الأولى، "أسكتي جانيت، أنا ذاهب معهم." وذهب. تبين أنه إختار بعض السندات المزورة، والتي كان في رحلة جوية في أنحاء البلاد لبيعها. لكن في الحقيقة كان في طريقة لأوكلاهوما على متن طائرة، وكان سيحضرُ لي 10 جالونات من القبعات، مثل كين ماينارد الذي ارتدى ما أفضله من قبعات رعاة البقر. كما تعرف، كان ذلك بعد بضعة سنوات من عبور تشارلز لندبرغ المحيط الأطلسي. أعني، كان غريبًا أن يذهب والدي هناك. ولكن عندما عاد، تم القبص عليه فور نزوله من الطائرة.
NL: He was flying to Oklahoma with three guys that my mother said, "I don't want you to have anything to do with them, I don't trust those men." That's when I heard, maybe not for the first time, "Stifle yourself, Jeanette, I'm going." And he went. It turns out he was picking up some fake bonds, which he was flying across the country to sell. But the fact that he was going to Oklahoma in a plane, and he was going to bring me back a 10-gallon hat, just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore. You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic. I mean, it was exotic that my father was going there. But when he came back, they arrested him as he got off the plane.
في تلك الليلة، كان مراسلو الصحف في كل أنحاء المنزل، وكان والدي بقبعته أمام وجهه، مقيّدًا بالأصفاد إلى مُخبر. وكانت والدتي تبيعُ أثاث المنزل، لأننا سنغادر -- لم تكن ترغبُ في البقاء في تلك الحالة من العار. في تشيسلي/ماساتشوستس. وبيع أثاث المنزل -- كان البيت مليء بالناس.
That night newspapers were all over the house, my father was with his hat in front of his face, manacled to a detective. And my mother was selling the furniture, because we were leaving -- she didn't want to stay in that state of shame, in Chelsea, Massachusetts. And selling the furniture -- the house was loaded with people.
ووسط كل ذلك. وضع رجل مزعج أحمق يده على كتفي وقال، "حسناً، أنت رجل البيت الآن." أنا أبكي، ويقول هذا الأحمق، "أنت رجل البيت الآن." وأعتقدُ أنها كانت اللحظة التي بدأتُ فيها فهم حماقة الوضع الإنساني. لذلك ... إستغرق الأمر العديد من السنوات للنظر إلى الوراء والشعور أنها كانت فائدة. لكن --
And in the middle of all of that, some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said, "Well, you're the man of the house now." I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now." And I think that was the moment I began to understand the foolishness of the human condition. So ... it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit. But --
إريك: إنه لمن المثير أن تسميها فائدة.
EH: It's interesting you call it a benefit.
نورمان: الفائدة منها أنها أعطتني نقطة للإنطلاق. أعني، كنتُ أعتقدُ كم كان غباءًا القول لصبي يبلغُ تسع سنوات من العمر ويبكي، "أنت رجل البيت الآن." وكنتُ أبكي، وثم قال، "ورجالُ البيت لا يبكون." وأنا ...
NL: Benefit in that it gave me that springboard. I mean that I could think how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy, "You're the man of the house now." And then I was crying, and then he said, "And men of the house don't cry." And I ...
(ضحك)
(Laughter)
وبالتالي ... أنظرُ إلى الوراء، وأعتقدُ أنها اللحظة عندما أدركتُ حماقة الوضع الإنساني، وكانت بمثابة نعمة إستخدمتها.
So ... I look back, and I think that's when I learned the foolishness of the human condition, and it's been that gift that I've used.
إريك: كان لديك الوالد الذي هو غائب، ولديك الأم التي كما يبدو لا تملكُ شيئًا جيدًا بما يكفي. هل تعتقد أنك إنطلقت كصبي ربما لأنه لم يتم الإستماع إليك مطلقًا بدأت رحلتك وإنتهت بك كبالغ بـِ 120 مليون مشاهد أسبوعياً؟
EH: So you have a father who's absent, you have a mother for whom apparently nothing is good enough. Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard started you down a journey that ended with you being an adult with a weekly audience of 120 million people?
نورمان: أحبُ طريقتك في طرح السؤال، اعتقدُ لأنني قضيتُ حياتي كلها راغباً ... إذا حدث شيء، راغباً غلى أن يُنصت لي. أعتقد -- الإجابة البسيطة، نعم، كان هذا ما أثار -- حسنًا، كان هناك أموراً أخرى كذلك. عندما كان والدي بعيدًا. كنتُ أعبثُ بجهاز راديو لؤلؤي كنتُ قد صنعته مع والدي. والتقطتُ إشارة تبين أنها تابعة للأب كوغلين.
NL: I love the way you put that question, because I guess I've spent my life wanting -- if anything, wanting to be heard. I think -- It's a simple answer, yes, that was what sparked -- well, there were other things, too. When my father was away, I was fooling with a crystal radio set that we had made together, and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
(ضحك)
(Laughter)
نعم، ضحك شخص ما.
Yeah, somebody laughed.
(ضحك)
(Laughter)
ولكنه ليس مضحكًا، كان هذا أحمقًا -- أحمقًا آخر-- الذي كان صوتًا كارهًا جدًا للصفقة الجديدة وروزفلت واليهود. ولأول مرة أصطدمُ بحقيقة أن هناك أشخاصًا في هذا العالم يكرهونني لأنني ولدتُ لأبوين يهوديين. وكان لدى هذا تأثير هائل على حياتي.
But not funny, this was a horse's -- another horse's ass -- who was very vocal about hating the New Deal and Roosevelt and Jews. The first time I ran into an understanding that there were people in this world that hated me because I was born to Jewish parents. And that had an enormous effect on my life.
إريك: إذاً، كان لديك طفولة فيها قليلًا لأدوار النماذج الذكورية القوية، بإستثناء جدك، أخبرنا عنه.
EH: So you had a childhood with little in the way of strong male role models, except for your grandfather. Tell us about him.
نورمان: أوه، جدي. حسناً، كانت دائمًا هناك طريقة تحدثثُ بها عن جدي. كان هناك مسيرات، الكثير من الإستعراضات عندما كنتُ طفلًا. هناك إستعراضات في يوم المحاربين القدامى- لم يكن هناك يوم الرئيس. كان هناك ميلاد أبراهام لنكولن. وميلاد جورج واشنطن ويوم العلم -- والعديد من الإستعراضات الصغيرة. إعتاد جدي أن يأخذني وكنا نقفُ في زاوية الشارع، ويمسكُ يدي، وكنتُ أنظرُ عاليًا وأرى دمعة تسيل من عينه على خده. كان يعني الكثير بالنسبة إلي.
NL: Oh, my grandfather. Well here's the way I always talked about that grandfather. There were parades, lots of parades when I was a kid. There were parades on Veteran's Day -- there wasn't a President's Day. There was Abraham Lincoln's birthday, George Washington's birthday and Flag Day ... And lots of little parades. My grandfather used to take me and we'd stand on the street corner, he'd hold my hand, and I'd look up and I'd see a tear running down his eye. And he meant a great deal to me.
واعتاد أن يكتب رسائل إلى رؤساء الولايات المتحدة الأمريكية. بدأت كل رسالة، "عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،" ويخبره شيئًا جميلاً حول ما قام به. لكن، عندما اختلف مع الرئيس، كتب أيضًا، "عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،" ألم أخبرك الأسبوع الماضي...؟"
And he used to write presidents of the United States. Every letter started, "My dearest, darling Mr. President," and he'd tell him something wonderful about what he did. But when he disagreed with the President, he also wrote, "My dearest, darling Mr. President, Didn't I tell you last week ...?"
(ضحك)
(Laughter)
وكنتُ أنزل مسرعًا السلالم بين الفينة والأخرى وإحضار البريد. كنا في الطابق الثالث، 74 شارع يورك، نيوهافن، كونيتيكت. وكنتُ أحضر مغلفًا أبيضًا صغيرًا مكتوب عليه "تشايا س. مُسمى هذا العنوان." وهذه هي القصة التي قلتها عن جدي--
And I would run down the stairs every now and then and pick up the mail. We were three flights up, 74 York Street, New Haven, Connecticut. And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address." And that's the story I have told about my grandfather --
إريك: كانوا يردوا عليه على المغلفات --
EH: They wrote him back on the envelopes --
نورمان: كانوا يردوا عليه. ولكن كنتُ أعرضُ عليهم نفسي، في طريق العودة إلى فيل دوناهو وغيرها من قبله، في عشرات المقابلات قلتُ حرفيًا هذه القصة. وستكون هذه هي المرة الثانية التي أقول فيها كانت القصة كلها كذب. الحقيقة هي أنه كان جدي يأخذني إلى المسيرات، وكان لدينا العديد منها. والحقيقة أن دمعة سالت من عينه.
NL: They wrote back. But I have shown them myself, going way back to Phil Donahue and others before him, literally dozens of interviews in which I told that story. This will be the second time I have said the whole story was a lie. The truth was my grandfather took me to parades, we had lots of those. The truth is a tear came down his eye.
والحقيقة كان يكتبُ رسائل في أوقات متباعدة في المناسبات، وكنتُ أحضرُ تلك المغلفات الصغيرة. لكن "عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،" وكل ما تبقى منها، هي قصة استلفتها من صديق طيب الذي كان جده هو هذا الجد الذي كتب تلك الرسائل. وأعني، أنني سرقتُ جد آرثر مارشال وجعلته جدي. دائمًا.
The truth is he would write an occasional letter, and I did pick up those little envelopes. But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather and made him my own. Always.
عندما بدأت في كتابة مذكراتي -- "حتى هذه --" فماذا عن تلك؟ "حتى هذه كان علي الحصول على الخبرة." عندما بدأتُ أكتبُ مذكراتي وبدأتُ أفكر حولها، وبعدها أنا -- أنا -- بكيتُ بقدرْ معقول، وأدركتُ كم كنتُ بحاجة إلى الأب. لدرجة أنني أستوليتُ على جد آرثر مارشال. لدرجة أن كلمة "الأب"-- بالمناسبة لديّ ستة أطفال. دوري المفضل في الحياة. الأبوة والزوج لزوجتي لين. لكنني سرقتُ هوية الرجل لأنني كنت بحاجة إلى الأب.
When I started to write my memoir -- "Even this --" How about that? "Even This I Get to Experience." When I started to write the memoir and I started to think about it, and then I -- I -- I did a reasonable amount of crying, and I realized how much I needed the father. So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather. So much so, the word "father" -- I have six kids by the way. My favorite role in life. It and husband to my wife Lyn. But I stole the man's identity because I needed the father.
لقد مررتُ بالكثير من المواقف الرديئة جدًا وظهرت على الجانب الآخر، وسأمحتُ والدي -- أفضل شيء أنني -- وأسوأ شيء أنني -- الكلمة التي أرغبُ وأفكرُ في إستخدامها حوله هي -- كان وغدًا. حقيقة أنه كذب وسرق وخدع وذهب إلى السجن -- ألخصُ ذلك في كلمة "وغد".
Now I've gone through a whole lot of shit and come out on the other side, and I forgive my father -- the best thing I -- the worst thing I -- The word I'd like to use about him and think about him is -- he was a rascal. The fact that he lied and stole and cheated and went to prison ... I submerge that in the word "rascal."
إريك: حسنًا، يوجدُ هناك قول مأثور أنّ الهواة يستلفون، والمحترفين يسرقون.
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
نورمان: أنا محترف.
NL: I'm a pro.
إريك: أنتَ محترف.
EH: You're a pro.
(ضحك)
(Laughter)
ونُسبت هذه المقولة بشكل واسع إلى جون لينون، ولكن تبين أنه سرقها من توماس ستيرنز إليوت. لذلك فأنت مع صحبة جيدة.
And that quote is widely attributed to John Lennon, but it turns out he stole it from T.S. Eliot. So you're in good company.
(ضحك)
(Laughter)
إريك: أريدُ التحدث عن أعمالك. من الواضح أن تأثير أعمالك قد كُتبت حول وأنا متأكد أنك قد سمعتَ عنها طليلة فترة حياتك: ماذا عنيت إلى الناس، ماذا قدّمت إلى ثقافتنا، لقد سمعتَ التصفيق عندما ذكرتُ مجرد اسماء عروضك ومسلسلاتك، لقد أثرتَ نصف الناس في الغرفة من خلال أعمالك. لكن هل كان هناك أية قصص حول تأثير أعمالك التي فاجأتك؟
EH: I want to talk about your work. Obviously the impact of your work has been written about and I'm sure you've heard about it all your life: what it meant to people, what it meant to our culture, you heard the applause when I just named the names of the shows, you raised half the people in the room through your work. But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you?
نورمان: أوه، يا إلهي -- فاجأتني وغمرتني بالسعادة من الرأس إلى أخمص القدمين. كان هناك "أمسية مع نورمان لير" خلال العام الماضي التي فيها مجموعة من فرق الحركة الثقافية للسود/ هيب هوب، والفنانين والأكاديمية وُضعت معاً. العنوان الفرعي لعرض "سهرة/أمسية مع..." كانت: ماذا لدى يهودي يبلغ من العمر 92 -- وثم 92 -- وفرق الهيب هوب شيئًا مشتركًا؟ كان راسل سيمونز من بين سبعة على خشبة المسرح. وعندما تحدث عن العروض والبرامج، لم يكن يتحدث عن هوليوود، جورج جفرسون في "عائلة جفرسون،" أو الحلقة الخامسة من العرض. كان يتحدث عن شيء بسيط صنع شيء كبير --
NL: Oh, god -- surprised me and delighted me from head to toe. There was "An Evening with Norman Lear" within the last year that a group of hip-hop impresarios, performers and the Academy put together. The subtext of "An Evening with ..." was: What do a 92-year-old Jew -- then 92 -- and the world of hip-hop have in common? Russell Simmons was among seven on the stage. And when he talked about the shows, he wasn't talking about the Hollywood, George Jefferson in "The Jeffersons," or the show that was a number five show. He was talking about a simple thing that made a big --
إريك: تأثير عليه؟
EH: Impact on him?
نورمان: تأثير عليه -- كنتُ مترددًا في إستخدام كلمة "تغيير." من الصعب عليّ أن أتخيل، كما تعلم، تغيير حياة شخص ما، لكن عبرَ عنها بهذه الطريقة. شاهد جورج جفرسون يكتبُ شيكًا في المسلسل "عائلة جفرسون،" ولم يكن يعرفُ إطلاقًا أنه يمكنُ لرجل أسود أن يكتب شيكًا. وقال أن هذا المشهد أثرّ حتى على حياته -- غيّر حياته.
NL: An impact on him -- I was hesitating over the word, "change." It's hard for me to imagine, you know, changing somebody's life, but that's the way he put it. He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons," and he never knew that a black man could write a check. And he says it just impacted his life so -- it changed his life.
وعندما أسمعُ أشياء من هذا القبيل-- أشياء صغيرة -- لأنني أعرفُ أنه لا يوجد اي شخص في هذا الجمهور لم يكن مسؤولًا عن شيء صغير فعله من أجل شخص ما، أكان صغيرًا كإبتسامة أو قول "مرحبًا" غير متوقعة، هكذا كانت الأشياء الصغيرة. من الممكن كانت خزانة الأدراج التي وضع عليها دفتر الشيكات، ولم يكن لدى جورج أي شيء للقيام به بينما كان يتحدث، لذلك كتب شيكًا، أنا لا أعرف. لكن--
And when I hear things like that -- little things -- because I know that there isn't anybody in this audience that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody, whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello," that's how little this thing was. It could have been the dresser of the set who put the checkbook on the thing, and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it, I don't know. But --
إريك: بالإضافة إلى القائمة الطويلة التي شاركتها في البداية، يتعينُ عليّ أن أذكر أنك من أسـستَ حركة الهيب هوب.
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning, I should have also mentioned that you invented hip-hop.
(ضحك)
(Laughter)
نورمان: حسنًا ...
NL: Well ...
إريك: أرغبُ في الحديث عن --
EH: I want to talk about --
نورمان: حسنًا، إذًا إفعل.
NL: Well, then do it.
(ضحك)
(Laughter)
إريك: لقد عشتَ حياة الإنجازات، لكن أيضًا بنيتَ حياة ذات مغزى. وكلنا يسعى للقيام بكلا هذين الشئيين -- وليس جميعنا يخطط لذلك. لكن حتى من يخطط منا ويسعى إلى تحقيق هذين الشيئيين، نادرًا جدًا ما نكتشفُ كيف نقوم بهما معاً. بذلتَ جهدكَ لدعم وتعزيز الثقافة إلى الأمام من خلال فنك بينما أيضًا حققتَ النجاح التجاري الأفضل على مستوى العالم. كيف قمتَ بعمل كليهما؟
EH: You've lead a life of accomplishment, but you've also built a life of meaning. And all of us strive to do both of those things -- not all of us manage to. But even those of us who do manage to accomplish both of those, very rarely do we figure out how to do them together. You managed to push culture forward through your art while also achieving world-beating commercial success. How did you do both?
نورمان: إليك أين يشردُ ذهني عندما اسمعُ سرد كل ما أنجزته. هذا كوكب الارض هو واحد من بين مليار، يقولون لنا، في الكون الذي يوجد فيه مليارات -- مليارات من الأكوان -- مليارات من الكواكب ... التي نحاول إنقاذها وتتطلب الحماية والإنقاذ. لكن ... أي شيء قد أنجزته هو -- سألتني ذات يوم أختي ماذا تفعل هي حول شيء ما كان يحدثُ في مدينة نيوينغون/ كونيتكت. وقلتُ لها، "أكتبي إلى مساعد العمدة أو العمدة أو أي شيء." وقالت، "حسناً، لستُ نورمان لير، أنا كلير لير." وكان ذلك المرة الأولى التي أقول فيها ما سأقوله، قلتُ لها، "كلير، بكل ما تعتقدي حول ما قد قمتُ به وكل شيء قمتِ به."-- هي لم تغادر نيونيغون على الإطلاق -- "هل يمكنكِ تقريب اصابع يديك بشكلٍ كافٍ عندما تأخذي بعين الإعتبار حجم كوكب الأرض وما شابه، لمقارنة أي شيء ربما قد فعلته إلى اي شيء قمتِ به أنتِ."
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished. This planet is one of a billion, they tell us, in a universe of which there are billions -- billions of universes, billions of planets ... which we're trying to save and it requires saving. But ... anything I may have accomplished is -- my sister once asked me what she does about something that was going on in Newington, Connecticut. And I said, "Write your alderman or your mayor or something." She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear." And that was the first time I said what I'm saying, I said, "Claire. With everything you think about what I may have done and everything you've done," -- she never left Newington -- "can you get your fingers close enough when you consider the size of the planet and so forth, to measure anything I may have done to anything you may have done?"
إذاً -- أنا واثقٌ أننا جميعًا مسؤولون للقيام بقدر ما قد حققته. وأدركُ ما تقوله --
So ... I am convinced we're all responsible for doing as much as I may have accomplished. And I understand what you're saying --
إريك: إنه منعطف واضح --
EH: It's an articulate deflection --
نورمان: لكن عليك حقًا الأخذ في عين الإعتبار حجم ونطاق إبداع الخالق هنا.
NL: But you have to really buy into the size and scope of the creator's enterprise, here.
إريك: لكن على وجه البسيطة هنا أنتَ المهم في الحقيقة.
EH: But here on this planet you have really mattered.
نورمان: أنا ابنُ الوغد.
NL: I'm a son of a gun.
(ضحك)
(Laughter)
إريك: لديّ سؤال واحد إضافي من أجلك. ما شعورك بمقدار عمرك؟
EH: So I have one more question for you. How old do you feel?
نورمان: عمري نظير أيًا كان من أتحدثُ معه.
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
إريك: حسناً، أشعر أنني 93.
EH: Well, I feel 93.
(تصفيق)
(Applause)
نورمان: نحن بعيدًا من هنا؟
NL: We out of here?
إريك: حسنًا، أشعرُ أنني 93 عامًا، لكن آملُ أن أشعر يومًا ما أنني شابًا صغيرًا كالشخص الذي أجلسُ بجانبه.
EH: Well, I feel 93 years old, but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
سيداتي وسادتي، نورمان لير الذي لا مثيل له.
Ladies and gentlemen, the incomparable Norman Lear.
(تصفيق)
(Applause)
نورمان: شكرًا لكم.
NL: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)