As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. The green agenda is probably the most important agenda and issue of the day. And I'd like to share some experience over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year -- and to explore and to touch on some observations about the nature of sustainability. How far you can anticipate, what follows from it, what are the threats, what are the possibilities, the challenges, the opportunities? I think that -- I've said in the past, many, many years ago, before anybody even invented the concept of a green agenda, that it wasn't about fashion -- it was about survival.
Enquanto arquiteto, eu projeto para o presente, tendo consciência do passado, para um futuro que é essencialmente desconhecido. A Agenda Verde é provavelmente o assunto e o objetivo mais importante da atualidade. E gostaria de partilhar uma certa experiência dos últimos 40 anos — celebramos o nosso 40.º aniversário este ano — gostaria de explorar e mencionar algumas observações sobre a natureza da sustentabilidade. Até que ponto conseguimos prever, o que virá a seguir, quais são as ameaças, quais as possibilidades, os desafios, e as oportunidades? Eu acho — já o disse no passado, há muitos, muitos anos, antes de ter sido inventado o conceito de uma agenda verde — que não se tratava de moda, era uma questão de sobrevivência.
But what I never said, and what I'm really going to make the point is, that really, green is cool. I mean, all the projects which have, in some way, been inspired by that agenda are about a celebratory lifestyle, in a way celebrating the places and the spaces which determine the quality of life. I rarely actually quote anything, so I'm going to try and find a piece of paper if I can, [in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought about what for that individual, as a kind of important observer, analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman, who wrote in the Herald Tribune, about 2006. He said, "I think the most important thing to happen in 2006 was that living and thinking green hit Main Street. We reached a tipping point this year where living, acting, designing, investing and manufacturing green came to be understood by a critical mass of citizens, entrepreneurs and officials as the most patriotic, capitalistic, geo-political and competitive thing they could do. Hence my motto: green is the new red, white and blue."
Mas o que eu nunca disse, e em que vou insistir agora, é que, na realidade, ser sustentável é porreiro. Quero dizer, todos os projetos que foram inspirados, de certa forma, pela agenda verde são uma celebração de estilo de vida, que, de certa forma, enaltece os locais e os espaços que determinam a qualidade de vida. Raramente cito seja o que for, portanto vou tentar encontrar um papel com o que alguém, no fim do ano passado, ousou pensar sobre o que um indivíduo, enquanto observador importante, um analista, escritor, um tipo chamado Thomas Friedman, que escrevia no Herald Tribune, em 2006. Ele disse: "Acho que a coisa mais importante em 2006 "foi a generalização da vida e do pensamento ecológico. "Chegámos a um ponto fulcral este ano "em que viver, agir, projetar, investir e fabricar com preocupações ambientais "começou a ser entendido por uma massa crítica "de cidadãos, de empresários e de funcionários, "como sendo a atitude mais patriótica, mais capitalista, mais política, "e mais competitiva que podiam ter. "Daí o meu lema: o verde é o novo Vermelho-Branco-Azul."
And I asked myself, in a way, looking back, "When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?" And I think it was July 20, 1969, when, for the first time, man could look back at planet Earth. And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase. And before the kind of collapse of the communist system, I was privileged to meet a lot of cosmonauts in Space City and other places in Russia. And interestingly, as I think back, they were the first true environmentalists. They were filled with a kind of pioneering passion, fired about the problems of the Aral Sea. And at that period it was -- in a way, a number of things were happening. Buckminster Fuller was the kind of green guru -- again, a word that had not been coined. He was a design scientist, if you like, a poet, but he foresaw all the things that are happening now. It's another subject. It's another conversation. You can go back to his writings: it's quite extraordinary. It was at that time, with an awareness fired by Bucky's prophecies, his concerns as a citizen, as a kind of citizen of the planet, that influenced my thinking and what we were doing at that time.
E pergunto-me, em certo sentido, olhando para o passado: "Quando é que surgiu essa tomada de consciência da fragilidade do planeta?" Acho que foi a 20 de julho de 1969, Quando, pela primeira vez, o homem olhou para o planeta Terra. E, de certa forma, foi Buckminster Fuller quem inventou esta frase. Antes do colapso do sistema comunista, eu tive o privilégio de conhecer muitos cosmonautas na Cidade do Espaço e noutros locais na Rússia. É curioso, quando penso nisso, eles foram os primeiros verdadeiros ambientalistas. Estavam repletos de uma paixão pioneira, entusiasmavam-se com os problemas do Mar de Aral. E nesse período, estavam a acontecer um cem número de coisas. Buckminster Fuller era numa espécie de guru da ecologia — mais uma palavra que ainda não foi tinha sido inventada. Ele foi um cientista do "design", se quiserem, um poeta, mas previu tudo o que está a acontecer agora. Este é outro tema, é outra conversa. Podem voltar aos seus escritos, são bastante extraordinários. Foi nessa época, com uma consciência assente nas profecias de Bucky, nas suas inquietações como cidadão, uma espécie de cidadão do planeta, que o meu pensamento foi influenciado assim como o que fazíamos nessa época.
And it's a number of projects. I select this one because it was 1973, and it was a master plan for one of the Canary Islands. And this probably coincided with the time when you had the planet Earth's sourcebook, and you had the hippie movement. And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. And all the components are there which are now in common parlance, in our vocabulary, you know, 30-odd years later: wind energy, recycling, biomass, solar cells. And in parallel at that time, there was a very kind of exclusive design club. People who were really design conscious were inspired by the work of Dieter Rams, and the objects that he would create for the company called Braun. This is going back the mid-'50s, '60s. And despite Bucky's prophecies that everything would be miniaturized and technology would make an incredible style -- access to comfort, to amenities -- it was very, very difficult to imagine that everything that we see in this image, would be very, very stylishly packaged. And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
E foram uma série de projetos. Escolhi este porque é de 1973 e era um plano diretor para uma das ilhas Canárias. Isto provavelmente coincidiu com a altura em que saiu a coleção do planeta Terra, e havia o movimento "hippie". E há algumas dessas qualidades neste desenho que procura resumir as recomendações. Todos os componentes que lá estão, continuam a ser correntes no nosso discurso, após 30 estranhos anos — a energia eólica, a reciclagem, a biomassa, as células fotovoltaicas — e em paralelo, nessa época, havia uma espécie de clube de "design" muito seleto. Quem tinha predileção pelo "design" era inspirado pelo trabalho de Dieter Rams, e pelos objetos que ele criava para a empresa Braun. Isto remonta a meados dos anos 50 e 60. Apesar das profecias de Bucky de que tudo seria miniaturizado e que a tecnologia criaria um estilo incrível — o acesso ao conforto, a benefícios — era muito difícil de imaginar que tudo o que vemos nesta imagem, seria embalado com muito mais estilo. E que isso, e ainda mais, estaria na palma das nossas mãos.
And I think that that digital revolution now is coming to the point where, as the virtual world, which brings so many people together here, finally connects with the physical world, there is the reality that that has become humanized, so that digital world has all the friendliness, all the immediacy, the orientation of the analog world. Probably summed up in a way by the stylish or alternative available here, as we generously had gifted at lunchtime, the [unclear], which is a further kind of development -- and again, inspired by the incredible sort of sensual feel. A very, very beautiful object. So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive has now become, interestingly, quite inclusive. And the reference to the iPod as iconic, and in a way evocative of performance, delivery -- quite interesting that [in] the beginning of the year 2007, the Financial Times commented that the Detroit companies envy the halo effect that Toyota has gained from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle, which rivals the iPod as an iconic product.
Eu acho que a revolução digital está a chegar ao ponto em que o mundo virtual — que reúne aqui tanta gente — se liga finalmente ao mundo físico, em que a realidade se tornou mais humana, de modo que o mundo digital tem toda a cordialidade, toda a urgência, toda a orientação do mundo analógico. Provavelmente resumido, em certo sentido, pelo estilo ou alternativas aqui disponíveis, que generosamente, nos ofereceram ao almoço, o Maxin, que é uma espécie de desenvolvimento, e novamente, inspirado pela incrível sensação de sensualidade. Um objeto, muito, muito bonito. Portanto uma coisa que era muito seleta, nos anos 50 e 60, tornou-se, surpreendentemente muito banal. A referência do iPod como um ícone, de certa forma, evoca o desempenho, a funcionalidade. É muito interessante que, no início de 2007, o Financial Times comentou que as empresas em Detroit invejavam a áurea que a Toyota tinha ganho com o Prius híbrido, um veículo consciente e com preocupações de energia, que rivalizava com o iPod como produto ícone.
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves -- as architects, or anybody involved with the design process -- that the answer to our problems lies with buildings. Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. That would be the answer. Unfortunately, it's not the answer. It's only the beginning of the problem. You cannot separate the buildings out from the infrastructure of cites and the mobility of transit. For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back and we look at planet Earth, and we take a kind of typical, industrialized society, then the energy consumed would be split between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry. But again, that only shows part of the picture. If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
Acho que é muito tentador, de certa forma, deixarmo-nos seduzir-nos, e enquanto arquitetos, ou qualquer pessoa envolvida no processo de "design", pensar que a resposta aos nossos problemas está nos edifícios. Os edifícios são importantes, mas são só um dos componentes de uma coisa muito maior. Por outras palavras, se eu quisesse demonstrar, se podemos alcançar o impossível, o equivalente ao movimento perpétuo, podíamos conceber uma casa com zero emissões de carbono, por exemplo. Isso seria a resposta Infelizmente, não é a resposta. É só o início do problema. Não podemos separar os edifícios das infraestruturas das cidades e da mobilidade do trânsito. Por exemplo, se, na frase inspirada em Bucky, nos distanciássemos e olhássemos para o planeta Terra, para uma típica sociedade industrializada, a energia consumida seria dividida entre edifícios - 44%, transportes - 34%, e indústria. Porém novamente, só vemos uma parte do quadro. Se olharmos para os edifícios em conjunto com os transportes associados, o transporte de pessoas, que serão 26%, então 70% do consumo de energia é influenciado pela forma como as nossas cidades e infraestruturas trabalham em conjunto.
So the problems of sustainability cannot be separated from the nature of the cities, of which the buildings are a part. For example, if you take, and you make a comparison between a recent kind of city, what I'll call, simplistically, a North American city -- and Detroit is not a bad example, it is very car dependent. The city goes out in annular rings, consuming more and more green space, and more and more roads, and more and more energy in the transport of people between the city center -- which again, the city center, as it becomes deprived of the living and just becomes commercial, again becomes dead. If you compared Detroit with a city of a Northern European example -- and Munich is not a bad example of that, with the greater dependence on walking and cycling -- then a city which is really only twice as dense, is only using one-tenth of the energy. In other words, you take these comparable examples and the energy leap is enormous.
Portanto, os problemas de sustentabilidade não podem ser dissociados da natureza das cidades, de que os edifícios fazem parte. Por exemplo, se considerarmos e compararmos entre uma cidade recente, a que eu chamo, de forma simplista, uma cidade norte-americana — e Detroit não é um mau exemplo, é muito dependente do automóvel. A cidade estende-se em anéis concêntricos, consumindo cada vez mais espaços verdes, cada vez mais estradas, e cada vez mais energia, para transportar pessoas entre o centro da cidade que, de novo, fica privado dos seus moradores, e se torna comercial, e morto. Se compararem Detroit com uma cidade do norte da Europa — e Munique não é um mau exemplo, porque tem uma grande dependência da locomoção a pé e de bicicleta — e uma cidade que tem o dobro da densidade, só usa um décimo da energia. Por outras palavras, pegamos nestes exemplos comparativos e o fosso de energia é enorme.
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate that as the density increases along the bottom there, that the energy consumed reduces dramatically. Of course you can't separate this out from issues like social diversity, mass transit, the ability to be able to walk a convenient distance, the quality of civic spaces. But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen. And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. In the year 2000, a rather interesting thing happened. You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more, which were occurring in the developing world. And now, out of typically 46 cities, 33 of those mega-cities are in the developing world. So you have to ask yourself -- the environmental impact of, for example, China or India. If you take China, and you just take Beijing, you can see on that traffic system, and the pollution associated with the consumption of energy as the cars expand at the price of the bicycles. In other words, if you put onto the roads, as is currently happening, 1,000 new cars every day -- statistically, it's the biggest booming auto market in the world -- and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
Portanto, se quisermos generalizar, podemos demonstrar que à medida que a densidade aumenta aqui em baixo, a energia consumida reduz-se drasticamente. É claro que não podemos separar isto de questões como a diversidade da sociedade, o trânsito intenso, a capacidade de poder andar a pé uma distância aceitável, a qualidade dos espaços cívicos. Mas novamente, podemos olhar para Detroit, a amarelo no topo, com um consumo extraordinário, cá em abaixo Copenhaga. E Copenhaga, apesar de ser uma cidade densa, não é densa em comparação com as cidades realmente densas. No ano 2000, aconteceu uma coisa interessante. Pela primeira vez, as megacidades com 5 milhões ou mais, estavam a aparecer no mundo desenvolvido. E agora, em 46 cidades, há 33 destas megacidades situadas no mundo em desenvolvimento. Portanto, precisamos de questionar o impacto ambiental por exemplo, da China ou da Índia. Se pegarmos na China, e só considerarmos Pequim, podemos ver o sistema de trânsito, e a poluição associada com o consumo de energia, à medida que os carros aumentam à custa das bicicletas. Por outras palavras, se despejarmos nas estradas, como está a acontecer, 1000 novos veículos por dia — estatisticamente é a maior expansão automobilística do mundo. E os 500 milhões de bicicletas ao serviço de 1300 milhões de pessoas
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace. So, if we think of the transition in our society of the movement from the land to the cities, which took 200 years, then that same process is happening in 20 years. In other words, it is accelerating by a factor of 10. And quite interestingly, over something like a 60-year period, we're seeing the doubling in life expectancy, over that period where the urbanization has trebled. If I pull back from that global picture, and I look at the implication over a similar period of time in terms of the technology -- which, as a tool, is a tool for designers, and I cite our own experience as a company, and I just illustrate that by a small selection of projects -- then how do you measure that change of technology? How does it affect the design of buildings? And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible?
estão a diminuir cada vez mais. Esta urbanização é extraordinária, faz-se a passo acelerado. Portanto, se pensarmos na transição na nossa sociedade do movimento da terra para as cidade, que demorou 200 anos, o mesmo processo está a acontecer em 20 anos. Por outras palavras, está a acelerar 10 vezes mais depressa. O que é interessante, num período de cerca de 60 anos, estamos a assistir ao dobro da esperança média de vida no mesmo período em que a urbanização triplicou. Se eu me afastar dessa imagem global, e olhar para as implicações num período de tempo similar em termos de tecnologia — que é uma ferramenta para os "designers", e eu cito a nossa própria experiência enquanto empresa, e ilustro isso numa pequena seleção de projetos — então como medimos essa mudança de tecnologia? Como é que isso afeta a conceção dos edifícios? Em particular, como pode isso levar à criação de edifícios que consumam menos energia, criem menos poluição e tenham maior responsabilidade social?
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s. The one example I take is a corporate headquarters for a company called Willis and Faber, in a small market town in the northeast of England, commuting distance with London. And here, the first thing you can see is that this building, the roof is a very warm kind of overcoat blanket, a kind of insulating garden, which is also about the celebration of public space. In other words, for this community, they have this garden in the sky. So the humanistic ideal is very, very strong in all this work, encapsulated perhaps by one of my early sketches here, where you can see greenery, you can see sunlight, you have a connection with nature. And nature is part of the generator, the driver for this building. And symbolically, the colors of the interior are green and yellow. It has facilities like swimming pools, it has flextime, it has a social heart, a space, you have contact with nature. Now this was 1973.
Essa história, em termos de edifícios, começou no final dos anos 60, início do anos 70. O exemplo que escolho é o edifício sede de uma empresa chamada Willis and Faber, numa pequena cidade mercantil no nordeste da Inglaterra, relativamente perto de Londres. Aí, a primeira coisa que vemos é que neste edifício, o telhado é como um cobertor quente, uma espécie de jardim isolante que é também uma celebração do espaço público. Por outras palavras, esta comunidade tem um jardim no céu. Portanto, o ideal humanista é muito forte em toda esta obra, encapsulado talvez num dos meus primeiros esboços, em que podemos ver o espaço verde, a luz do sol, há uma ligação com a natureza. E a natureza faz parte do gerador, do piloto do edifício. Simbolicamente, as cores do interior são o verde e o amarelo. Tem instalações como piscinas, tem horários flexíveis, tem um coração social, um espaço, tem contacto com a natureza. Isto foi em 1973.
In 2001, this building received an award. And the award was about a celebration for a building which had been in use over a long period of time. And the people who'd created it came back: the project managers, the company chairmen then. And they were saying, you know, "The architects, Norman was always going on about designing for the future, and you know, it didn't seem to cost us any more. So we humored him, we kept him happy." The image at the top, what it doesn't -- if you look at it in detail, really what it is saying is you can wire this building. This building was wired for change. So, in 1975, the image there is of typewriters. And when the photograph was taken, it's word processors. And what they were saying on this occasion was that our competitors had to build new buildings for the new technology. We were fortunate, because in a way our building was future-proofed. It anticipated change, even though those changes were not known. Round about that design period leading up to this building, I did a sketch, which we pulled out of the archive recently. And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time, and we really don't have the immediate expertise at a technical level."
Em 2001 este edifício recebeu um prémio. E o prémio foi o reconhecimento de um edifício que esteve em uso durante um longo período de tempo. Foram buscar as pessoas que o criaram os gestores de projeto, os dirigentes da empresa de então. E disseram, os arquitetos, Norman estava sempre a falar em projetar para o futuro, e, na verdade, não parece que tenha ficado mais caro. Portanto mantivemo-lo feliz, mantivemo-lo alegre. A imagem em cima, se a olharem com atenção, quer dizer que se pode instalar cablagem neste edifício. Este edifício foi ligado para a mudança. Em 1975, aquela foto tem máquinas de escrever. E quando se tirou a outra fotografia, são processadores de texto. O que se dizia na ocasião, é que os nossos concorrentes tinham construído novos edifícios para as novas tecnologias. Tivemos sorte porque o nosso edifício era à prova de futuro. Previu a mudança, apesar de essa mudança ser desconhecida. Passando desse período para este edifício, fiz um esboço que tirei do arquivo recentemente. Eu disse, e escrevi: "Mas não temos tempo, e não temos conhecimento imediato "a nível técnico."
In other words, we didn't have the technology to do what would be really interesting on that building. And that would be to create a kind of three-dimensional bubble -- a really interesting overcoat that would naturally ventilate, would breathe and would seriously reduce the energy loads. Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building. And if I fast-forward in time, what is interesting is that the technology is now available and celebratory. The library of the Free University, which opened last year, is an example of that. And again, the transition from one of the many thousands of sketches and computer images to the reality. And a combination of devices here, the kind of heavy mass concrete of these book stacks, and the way in which that is enclosed by this skin, which enables the building to be ventilated, to consume dramatically less energy, and where it's really working with the forces of nature.
Por outras palavras, não tínhamos a tecnologia para fazer o que seria realmente interessante nesse edifício. Era criar uma espécie de bolha tridimensional uma casca realmente interessante que seria ventilada naturalmente, que respiraria e reduziria significativamente a carga energética. Apesar do facto que o edifício, enquanto edifício ecológico, é um edifício pioneiro. Se avançarmos rapidamente no tempo, o interessante é que a tecnologia já está disponível. A biblioteca da Universidade Livre, que abriu no ano passado, é um exemplo disso. Novamente, a transição de um dos milhares de esboços e de imagens computacionais para a realidade. E aqui uma combinação de sistemas, do tipo de betão bruto destas prateleiras de livros, e a forma como isso é coberto por esta pele, que permite que o edifício seja ventilado, para consumir muito menos energia, e em que está a trabalhar com as forças da natureza.
And what is interesting is that this is hugely popular by the people who use it. Again, coming back to that thing about the lifestyle, and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit. So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse. I think it's a great -- it's a celebration. And you can measure the performance, in terms of energy consumption, of that building against a typical library. If I show another aspect of that technology then, in a completely different context -- this apartment building in the Alps in Switzerland. Prefabricated from the most traditional of materials, but that material -- because of the technology, the computing ability, the ability to prefabricate, make high-performance components out of timber -- very much at the cutting edge. And just to give a sort of glimpse of that technology, the ability to plot points in the sky and to transmit, to transfer that information now, directly into the factory.
O interessante é que é largamente popular pelas pessoas que o usam. Novamente, voltando à questão do estilo de vida, a agenda ecológica é una com o espírito. Portanto, não é um sacrifício, muito pelo contrário. Acho que é fantástico. É uma celebração. E podem medir o desempenho, em termos de consumo de energia do edifício em comparação com uma biblioteca vulgar. Se vos mostrar outro aspeto desta tecnologia, num contexto totalmente diferente este edifício de apartamentos fica nos Alpes Suíços. Pré-fabricado com os materiais mais comuns, mas este material — graças à tecnologia, à informática, à capacidade de pré-fabricar — produz componentes de alto desempenho, muito avançados tecnologicamente, a partir da madeira, E só precisamos de dar um vislumbre desta tecnologia, da capacidade de calcular pontos no céu e de transmitir, transferir a informação agora diretamente para a fábrica.
So if you cross the border -- just across the border -- a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen, and those points in space are communicated. And on the left are the cutting machines, which then, in the factory, enable those individual pieces to be fabricated and plus or minus very, very few millimeters, to be slotted together on site. And then interestingly, that building to then be clad in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles. One quarter of a million of them applied by hand as the final finish. And again, the way in which that works as a building, for those of us who can enjoy the spaces, to live and visit there. If I made the leap into these new technologies, then how did we -- what happened before that? I mean, you know, what was life like before the mobile phone, the things that you take for granted?
Portanto, se atravessarem a fronteira — mesmo do outro lado da fronteira — uma pequena fábrica na Alemanha, onde podem ver o tipo com o seu monitor de computador, e aqueles pontos no espaço comunicam. À esquerda estão as máquinas de corte que, na fábrica, permitem o fabrico destas peças individuais E com uma margem de muito poucos milímetros, permitem montá-los no local. Curiosamente, permitem que este edifício seja revestido com a tecnologia mais antiga, ou seja, telhas de ardósia cortadas à mão. Um quarto de milhão de telhas aplicadas à mão como acabamento final. Mais uma vez, a forma como isso funciona enquanto edifício, para os que apreciam espaços para viver e visitar. Se eu saltei para estas novas tecnologias, o que aconteceu antes disso? Quero dizer, como era a vida antes do telemóvel, as coisas que vocês tomam como garantido?
Well, obviously the building still happened. I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. And in the absence of computers, you have to physically model. So for example, we would put models under an artificial sky. For wind tunnels, we would literally put them in a wind tunnel and blast air, and the many kilometers of cable and so on. And the turning point was probably, in our terms, when we had the first computer. And that was at the time that we sought to redesign, reinvent the airport. This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal -- big, heavy roof, blocking out the sunlight, lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
Obviamente o edifício seria construído na mesma. Isto é um vislumbre do interior do nosso banco em Hong Kong em 1979, que abriu em 1985, com a capacidade de refletir a luz do sol bem para o centro deste espaço. Na ausência de computadores, temos que fazer um modelo físico. Por exemplo, púnhamos os modelos por baixo de um céu artificial. Para os túneis de vento, colocávamos literalmente num túnel de vento e fazíamos vento, com todos os quilómetros de cabo etc. O ponto de viragem foi provavelmente, no nosso caso, quando tivemos o primeiro computador. Foi nessa altura em que procurávamos redesenhar, reinventar o aeroporto. Este é o Terminal Quatro em Heathrow, igual a qualquer outro terminal. Grande, cobertura pesada, a bloquear a luz do sol, muita maquinaria, grandes tubagens, maquinaria ruidosa.
And Stansted, the green alternative, which uses natural light, is a friendly place: you know where you are, you can relate to the outside. And for a large part of its cycle, not needing electric light -- electric light, which in turn creates more heat, which creates more cooling loads and so on. And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. And that's a little image of the tree of Stansted. Not going back very far in time, 1990, that's our office. And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. It's not that long ago, 17 years, and here we are now. I mean, major transformation.
E Stanstead, a alternativa ecológica, que usa luz natural, é um espaço amigável, sabem onde estão, podem relacionar-se com o exterior. E em grande parte deste ciclo, não há necessidade de luz elétrica — luz elétrica que, por sua vez, produz mais calor, o que cria maior peso para o arrefecimento. Nesse ponto específico no tempo este era um dos computadores solitários. E esta é uma pequena imagem da árvore de Stanstead. Não recuando muito no tempo, 1990. Este é o nosso escritório. Se olharem atentamente, vemos que os colaboradores desenham com lápis, e usavam grandes réguas e esquadros. Não foi há muito tempo, há 17 anos, e aqui estamos hoje. Quer dizer, uma enorme transformação.
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin, and in 1987, she had all our information on one disk. Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks, which record our archival information on past, current and future projects. That reaches 21 kilometers into the sky. This is the view you would get, if you looked down on that. But meanwhile, as you know, wonderful protagonists like Al Gore are noting the inexorable rise in temperature, set in the context of that, interestingly, those buildings which are celebratory and very, very relevant to this place.
Recuando no tempo, havia uma senhora chamada Valerie Larkin. Em 1987, ela tinha toda a nossa informação num só disco. Hoje, todas as semanas, temos o equivalente a 84 milhões de discos, que gravam a nossa informação em arquivo dos projetos passados, correntes e futuros. Isto erguer-se-ia a 21 km de altura. Esta é a imagem que teríamos se olhássemos para baixo a essa altura. Mas entretanto, como sabem, protagonistas fantásticos como Al Gore estão a apontar o aumento substancial da temperatura, neste contexto. É interessante ver estes edifícios que são muito relevantes para este local.
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto -- something that would be free, completely free of fuel as we know it. So it would be totally renewable. And again, the humanistic sketch, the translation into the public space, but this very, very much a part of the ecology. But here, not having to model it for real. Obviously the wind tunnel had a place, but the ability now with the computer to explore, to plan, to see how that would work in terms of the forces of nature: natural ventilation, to be able to model the chamber below, and to look at biomass. A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil -- a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc.
O nosso projeto do Reichstag, que é decerto muito familiar, enquanto espaço público onde tentámos, de certa forma, pelo processo de advocacia, reinterpretar a relação entre os políticos e a sociedade, espaço público, e talvez como objetivo escondido, um manifesto energético uma coisa que fosse totalmente isenta de combustíveis, do combustível, como o conhecemos. Portanto, seria totalmente renovável. Novamente, o desenho humanista, a transposição para o espaço público. Mas isto faz parte da ecologia. Mas aqui, não precisávamos de modelar à mão. Obviamente o túnel de vento foi útil no seu tempo, mas as capacidades agora dos computadores para explorar o projeto, para ver como iria funcionar em termos de forças de natureza. A ventilação natural, para poder modelar a vida sanitária po baixo e considerar a biomassa. Uma combinação de biomassa, aquíferos, óleo vegetal para queimar — um processo que, curiosamente, foi desenvolvido na Alemanha de Leste, aquando da sua dependência do bloco soviético.
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. You can measure it again. You can compare how that building, in terms of its emission in tons of carbon dioxide per year -- at the time that we took that project, over 7,000 tons -- what it would have been with natural gas and finally, with the vegetable oil, 450 tons. I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean. We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank -- its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. But again, very much about the lifestyle, the quality -- something that would be more enjoyable as a place to work. And again, we can measure the reduction in terms of energy consumption.
Portanto, transpor essa tecnologia e desenvolver uma coisa que era muito limpo, era praticamente isento de poluição. Podemos voltar a medir. Podemos comparar como esse edifício, em termos de emissões, em toneladas de dióxido de carbono por ano — na altura em que pegámos no projeto era acima de 7000 toneladas. O que seria com gás natural? E finalmente com óleo vegetal, 450 toneladas. Ou seja, uma redução de 94 % — praticamente limpo. Podemos ver o mesmo processo no Banco do Comércio. — a sua dependência da ventilação natural, a forma como se moldam os jardins, a forma como jogam com a espiral. Mas novamente, trata-se do estilo, da qualidade, duma coisa que seria mais agradável como local de trabalho. E novamente, podemos medir a redução em termos de consumo de energia.
There is an evolution here between the projects, and Swiss Re again develops that a little bit further -- the project in the city in London. And this sequence shows the buildup of that model. But what it shows first, which I think is quite interesting, is that here you see the circle, you see the public space around it. What are the other ways of putting the same amount of space on the site? If, for example, you seek to do a building which goes right to the edge of the pavement, it's the same amount of space. And finally, you profile this, you cut grooves into it. The grooves become the kind of green lungs which give views, which give light, ventilation, make the building fresher. And you enclose that with something that also is central to its appearance, which is a mesh of triangulated structures -- again, in a long connection evocative of some of those works of Buckminster Fuller, and the way in which triangulation can increase performance and also give that building its sense of identity.
Há uma evolução entre os projetos. O Swiss Re leva isso um pouco mais longe. O projeto na cidade de Londres. Esta sequência mostra a construção do modelo. Mas o que mostra antes de mais, e considero que é interessante, é que vemos um círculo, o espaço público à sua volta. Quais são as outras formas de introduzir a mesma quantidade de espaço no local? Se, por exemplo, procurarem fazer um edifício que vá diretamente até ao limite do passeio, é a mesma quantidade de espaço. E finalmente, traçamos o perfil, cortamos vincos. Os vincos tornam-se numa espécie de pulmões que fornecem vistas, dão luz, ventilação, tornam o edifício mais fresco. E fechamos isso com uma coisa que também é importante para o aspeto, que é uma malha de estruturas triangulares novamente, numa ligação evocativa aos trabalhos de Buckminster Fuller, e da forma em como as triangulações podem aumentar o desempenho e também dão ao edifício uma espécie de identidade.
And here, if we look at a detail of the way that the building opens up and breathes into those atria, the way in which now, with a computer, we can model the forces, we can see the high pressure, the low pressure, the way in which the building behaves rather like an aircraft wing. So it also has the ability, all the time, regardless of the direction of the wind, to be able to make the building fresh and efficient. And unlike conventional buildings, the top of the building is celebratory. It's a viewing place for people, not machinery. And the base of the building is again about public space. Comparing it with a typical building, what happens if we seek to use such design strategies in terms of really large-scale thinking? And I'm just going to give two images out of a kind of company research project.
E aqui, se olharmos para os detalhes da forma como o edifício se abre e respira nos átrios, da forma em como agora, com computadores, podemos modelar as forças, podemos ver as altas e baixas pressões, da forma como o edifício se comporta como uma asa de um avião. Também tem sempre a possibilidade. independentemente da direção do vento, de fazer com que o edifício seja fresco e eficiente. Ao contrário dos edifícios convencionais, o topo do edifício é uma celebração. é um local de contemplação para as pessoas, não para a maquinaria. Na base do edifício, o espaço público. Comparativamente com um edifício típico, o que acontece se procurarmos usar estas estratégias de "design" em termos de reflexão em grande escala? Vou mostrar só duas imagens um projeto de pesquisa de empresa.
It's been well known that the Dead Sea is dying. The level is dropping, rather like the Aral Sea. And the Dead Sea is obviously much lower than the oceans and seas around it. So there has been a project which rescues the Dead Sea by creating a pipeline, a pipe, sometimes above the surface, sometimes buried, that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba into the Dead Sea. And our translation of that, using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say, what if that, instead of being just a pipe, what if it is a lifeline? What if it is the equivalent, depending on where you are, of the Grand Canal, in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture? In other words, water is the lifeblood.
Já é de conhecimento geral que o Mar Morto está a morrer. O seu nível está a descer, tal como o Mar de Aral. O Mar Morto está obviamente a um nível muito mais baixo do que os oceanos que o rodeiam. Por isso houve um projeto para salvar o Mar Morto criando uma conduta, um tubo, por vezes à superfície, outras vezes enterrado, que vai recompensar, e vai alimentá-lo a partir do Golfo de Aqaba diretamente para o Mar Morto. Transpusemos isso, a partir da experiência que recolhemos durante 40 anos. Se, em vez de ser só uma conduta, for uma linha de salvação? E se for o equivalente, dependendo de onde estiverem, ao Grande Canal da China, em termos de turistas, alojamento, dessalinização, agricultura? Por outras palavras, a água é o sangue da vida.
And if you just go back to the previous image, and you look at this area of volatility and hostility, that a unifying design idea as a humanitarian gesture could have the affect of bringing all those warring factions together in a united cause, in terms of something that would be genuinely green and productive in the widest sense. Infrastructure at that large scale is also inseparable from communication. And whether that communication is the virtual world or it is the physical world, then it's absolutely central to society. And how do we make more legible in this growing world, especially in some of the places that I'm talking about -- China, for example, which in the next ten years will create 400 new airports. Now what form do they take? How do you make them more friendly at that scale?
E se, voltando à imagem anterior, e vendo esta área de volatilidade e de hostilidade, pensarmos que a ideia de um "design" de unificação, como gesto humanitário, possa ter o efeito de juntar as fações em guerra por uma mesma causa, em termos de uma coisa que pode ser, garantidamente. verde e produtiva no sentido mais lato. Uma infraestrutura em larga escala também é inseparável da comunicação. Sempre que a comunicação é o mundo virtual ou o mundo físico, é absolutamente central à sociedade. Como torná-la mais legível neste mundo em crescimento, especialmente nalguns locais como nos que estou a falar na China por exemplo que, nos próximos 10 anos, vai criar 400 novos aeroportos. Que forma terão? Como torná-los amigáveis nessa escala?
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age, because you always have a point of reference. So what happens when we take that and you expand that further into the Chinese society? And what is interesting is that that produces in a way perhaps the ultimate mega-building. It is physically the largest project on the planet at the moment. 250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days. Larger by 17 percent than every terminal put together at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five. And the challenge here is a building that will be green, that is compact despite its size and is about the human experience of travel, is about friendly, is coming back to that starting point, is very, very much about the lifestyle. And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
Refiro-me a Hong Kong como uma experiência análoga numa era digital porque temos sempre um ponto de referência. Então o que acontece quando consideramos isso e o extrapolamos para a sociedade chinesa? O que é interessante é que produz talvez o expoente máximo de um megaedifício. É fisicamente o maior projeto do planeta neste momento. São 50 000 pessoas a trabalhar 24h por dia, sete dias por semana. 17% maior do que todos os terminais juntos no aeroporto de Heathrow, mais o terminal 5 em fase de construção. O desafio é um edifício ecológico, compacto apesar do seu tamanho. Trata-se da experiência humana de viajar, do acolhimento, de voltar ao ponto de origem, Trata-se muito do estilo de vida. E talvez estes, resumindo, sejam como espaços de celebração.
As Hubert was talking over lunch, as we sort of engaged in conversation, talked about this, talked about cities. Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals." And in a way, one aspect of this conversation was triggered on New Year's Eve, when I was talking about the Olympic agenda in China in terms of its green ambitions and aspirations. And I was voicing the thought that -- it just crossed my mind that New Year's Eve, a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 -- that maybe, you know, the future was the most powerful, innovative sort of nation. The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say, "We put a man on the moon."
Como Hubert disse, durante o almoço, enquanto estávamos a conversar, falámos disso, falámos das cidades. Hubert disse, acertadamente: "Estas são as novas catedrais." De certa forma, um dos aspetos desta conversa começou no Ano Novo, quando eu estava a falar da agenda Olímpica na China, em termos das suas ambições e aspirações ecológicas. E tornei-me no porta-voz da ideia — pensei nisso naquela passagem de ano, uma espécie de ponto de viragem simbólico ao passar de 2006 para 2007, que talvez o futuro fosse a nação mais poderosa e inovadora. A forma como alguém como Kennedy disse, num momento inspirado: "Nós vamos pôr um homem na lua."
You know, who is going to say that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels, with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on. And that's a concerted platform. It's more than one device, you know, it's renewable. And I voiced the thought that maybe at the turn of the year, I thought that the inspiration was more likely to come from those other, larger countries out there -- the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers. Thank you very much.
Quem vai dizer que resolvemos o problema da dependência dos combustíveis fósseis, que estavam reféns de regimes criminosos. Essa é uma plataforma comum. É mais do que um dispositivo, é renovável. E eu, no momento em que o ano terminava, disse que pensava que era mais provável que a inspiração surgisse de países maiores as Chinas, as Índias, e os tigres da Ásia e do Pacífico. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)