As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. The green agenda is probably the most important agenda and issue of the day. And I'd like to share some experience over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year -- and to explore and to touch on some observations about the nature of sustainability. How far you can anticipate, what follows from it, what are the threats, what are the possibilities, the challenges, the opportunities? I think that -- I've said in the past, many, many years ago, before anybody even invented the concept of a green agenda, that it wasn't about fashion -- it was about survival.
建築家は 現在のために 過去を認識した上で 設計をします そして 本質的に未知である 未来のために設計します 今日 グリーンアジェンダは恐らくもっとも 重要な議題であり 課題でしょう そこで私はここ40年間に渡る 私たちの経験-- 私たちは今年で40周年を迎えました-- を共有して 持続可能性の本質に関して 探究し いくつかの知見に 触れたいと思います 何が派生するか どこまで予期できるのか? 何が脅威で どんな-- 可能性が 挑戦が そして機会があるか? 私はこれを 何年も昔から言っています グリーン・アジェンダという概念が 考案される前から これは流行ではない サバイバルなのだと
But what I never said, and what I'm really going to make the point is, that really, green is cool. I mean, all the projects which have, in some way, been inspired by that agenda are about a celebratory lifestyle, in a way celebrating the places and the spaces which determine the quality of life. I rarely actually quote anything, so I'm going to try and find a piece of paper if I can, [in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought about what for that individual, as a kind of important observer, analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman, who wrote in the Herald Tribune, about 2006. He said, "I think the most important thing to happen in 2006 was that living and thinking green hit Main Street. We reached a tipping point this year where living, acting, designing, investing and manufacturing green came to be understood by a critical mass of citizens, entrepreneurs and officials as the most patriotic, capitalistic, geo-political and competitive thing they could do. Hence my motto: green is the new red, white and blue."
しかし これまで一度も言わずにいて これから ここで論じたいのは グリーンは本当に恰好いいということです というのも多少なりとグリーン・アジェンダに影響された 全てのプロジェクトは 祝福すべき ライフスタイルに関するものであり すなわち 生活の質を定める場所と空間を 祝福するものだったからです 私はめったに何かを 引用することはないので メモを探すのに 少し時間をください これは去年の終わりにある人物-- 有力な評論家であり アナリストであり記者でもある トーマス・フリードマンが-- 自らにとって2006年とはなんだったか 考えをめぐらせ ヘラルド・トリビューン紙に 書いたものです 彼は言います 「私が考えるに 2006年の最も重要な 出来事は 環境に配慮する生活や 考えが主流になったことだ 我々は今年 ある転換点に達した 生活、行動、設計、投資、生産において 環境に配慮することが 最も愛国的で 資本主義的で 地政学的で 競争力のあることだと理解した 市民、企業家、官僚たちの量が 決定的な多数となったのだ 従って私の題辞はこうなる 緑が新たな赤 白 青であると」
And I asked myself, in a way, looking back, "When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?" And I think it was July 20, 1969, when, for the first time, man could look back at planet Earth. And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase. And before the kind of collapse of the communist system, I was privileged to meet a lot of cosmonauts in Space City and other places in Russia. And interestingly, as I think back, they were the first true environmentalists. They were filled with a kind of pioneering passion, fired about the problems of the Aral Sea. And at that period it was -- in a way, a number of things were happening. Buckminster Fuller was the kind of green guru -- again, a word that had not been coined. He was a design scientist, if you like, a poet, but he foresaw all the things that are happening now. It's another subject. It's another conversation. You can go back to his writings: it's quite extraordinary. It was at that time, with an awareness fired by Bucky's prophecies, his concerns as a citizen, as a kind of citizen of the planet, that influenced my thinking and what we were doing at that time.
そこで私は自問し 振り返ります 「この惑星とそのもろさへの認識が 最初に萌芽したのはいつなのか?」 それは1969年の7月20日 人類が初めて 惑星地球を振り返った日だったと 私は考えます そしてある意味でこのようなフレーズを造り出したのは バックミンスター・フラーでした そして共産主義体制が崩壊する以前に 私はスペース・シティや ロシアの他の場所で多くの ソ連の宇宙飛行士たちに 出会う機会に恵まれました そして思い返せば 面白いことに 彼らは最初の環境保護主義者でした 彼らはアラル海の問題に触発されて 一種先駆的な情熱に満たされていました その時代には ある意味-- 多くの事が起っていました バックミンスター・フラーは 一種の緑の導師でした-- これもまた 当時はなかった言葉です 彼はデザインサイエンティスト もしくは詩人でした しかし彼は今起きていることを 全て予見していたのです これは別のテーマで 改めて話す必要があります 彼の著作を読めばわかりますが それは本当に並外れています その当時 バックミンスターの 予言や 彼の市民としての この惑星の市民としての 心配事が 問題意識を刺激し 私の考え方や 当時の我々の仕事に影響を与えました
And it's a number of projects. I select this one because it was 1973, and it was a master plan for one of the Canary Islands. And this probably coincided with the time when you had the planet Earth's sourcebook, and you had the hippie movement. And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. And all the components are there which are now in common parlance, in our vocabulary, you know, 30-odd years later: wind energy, recycling, biomass, solar cells. And in parallel at that time, there was a very kind of exclusive design club. People who were really design conscious were inspired by the work of Dieter Rams, and the objects that he would create for the company called Braun. This is going back the mid-'50s, '60s. And despite Bucky's prophecies that everything would be miniaturized and technology would make an incredible style -- access to comfort, to amenities -- it was very, very difficult to imagine that everything that we see in this image, would be very, very stylishly packaged. And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
数多くのプロジェクトが影響を受けました その中でこれを選んだのは これが 1973年のものでカナリア諸島のある島の マスタープランだからです そしてこれは恐らく 惑星地球の原典が-- 示され ヒッピームーブメントが 起こった時代と重なります 我々が勧めたい生活の特性は このスケッチに要約されています スケッチに登場する要素は全て 30年ほど経った今 一般的に使われ なじみ深い単語になっています 風力発電 リサイクル バイオマス 太陽電池 また 時を同じくして 専門的な 設計事務所が存在しました 所属する人たちは設計への意思が高く ディーター・ラムスの仕事と 彼がブラウン社のために創作した 作品に影響されていました 今のは50 60年代の話になります そしてバックミンスターの予言 --全ては小型化され 技術から驚くべきスタイルが生まれ 利便性や快適性が提供されるだろう-- この予言にも関わらず このスケッチに描かれたものが こんなにも スタイリッシュに収まることを 想像するのは非常に困難でした それも さらに掌に収まるんですから
And I think that that digital revolution now is coming to the point where, as the virtual world, which brings so many people together here, finally connects with the physical world, there is the reality that that has become humanized, so that digital world has all the friendliness, all the immediacy, the orientation of the analog world. Probably summed up in a way by the stylish or alternative available here, as we generously had gifted at lunchtime, the [unclear], which is a further kind of development -- and again, inspired by the incredible sort of sensual feel. A very, very beautiful object. So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive has now become, interestingly, quite inclusive. And the reference to the iPod as iconic, and in a way evocative of performance, delivery -- quite interesting that [in] the beginning of the year 2007, the Financial Times commented that the Detroit companies envy the halo effect that Toyota has gained from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle, which rivals the iPod as an iconic product.
私は デジタル革命は現在 ある地点に到達したと思います それは沢山の人々をこの場所に集めた 仮想世界が 物質世界とつながり 人間的な現実を作り出すことによって デジタルな世界は 親しみ深く 直感的な アナログ世界の持つ特性を持つのです ある意味で 親切にも 昼食時にいただいた このスタイリッシュな 代替品は その典型でしょう これはさらなる発展であり-- 繰り返しになりますが 驚くほど官能的な印象をうけます 非常に美しい物です 50年代半ばから60年代は 非常に専門的だったものが 興味深いことに 今では一般的です その象徴としてiPodが挙げられます 機能と表現に関する 新しい考えを喚起しました-- 2007年の幕開けには 実に興味深いことに フィナンシャル・タイムズ紙がこんな論評を掲載しました デトロイトの企業は トヨタがプリウスで獲得した ハイブリッドで省エネという名声をうらやんでいる プリウスはiPod に匹敵するほどの 象徴的な製品となっている
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves -- as architects, or anybody involved with the design process -- that the answer to our problems lies with buildings. Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. That would be the answer. Unfortunately, it's not the answer. It's only the beginning of the problem. You cannot separate the buildings out from the infrastructure of cites and the mobility of transit. For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back and we look at planet Earth, and we take a kind of typical, industrialized society, then the energy consumed would be split between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry. But again, that only shows part of the picture. If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
そして建築家もしくは設計業務に携わる人間として 問題に対する答えは建築物にあるという思想は とても魅力的でしょう 建築物は重要です しかし 大局に対しては構成要素の一つに過ぎません つまり 今から示そうとするように もし永久機関に相当する 不可能が実現できるのであれば 例えばCO2排出のない家を 設計でき それが― 答えになるでしょう 残念ながら それは答えではなく 問題の始まりに過ぎません 建築物を都市のインフラや 交通輸送から 切り離すことは出来ません 例えば もし 先ほどのバッキー仕込みの フレーズのように 一歩引いて 惑星地球に目を向けましょう そして典型的な工業化された社会を-- 見てみると エネルギー消費の内訳は 建築物が44% 運輸が34% 残りは産業用になります 無論 これも大局の一部です 仮に建築物を それに伴う運輸を あわせて見てみると-- すなわち 人の移動 これが26%になるのですが-- エネルギー消費量の内70%が 都市とインフラの相互作用に 影響されています
So the problems of sustainability cannot be separated from the nature of the cities, of which the buildings are a part. For example, if you take, and you make a comparison between a recent kind of city, what I'll call, simplistically, a North American city -- and Detroit is not a bad example, it is very car dependent. The city goes out in annular rings, consuming more and more green space, and more and more roads, and more and more energy in the transport of people between the city center -- which again, the city center, as it becomes deprived of the living and just becomes commercial, again becomes dead. If you compared Detroit with a city of a Northern European example -- and Munich is not a bad example of that, with the greater dependence on walking and cycling -- then a city which is really only twice as dense, is only using one-tenth of the energy. In other words, you take these comparable examples and the energy leap is enormous.
故に持続可能性の問題は 建築物を内包する都市の性質から 切り離すことは出来ないのです 例えば 近代的な都市を取り上げ 比較するとしましょう 私が北米型都市と呼ぶもの-- デトロイトは悪くない例で 極めて車に依存してる都市です その都市は環状に拡張していき 緑地を次々に消耗し さらなる道路が よりいっそうのエネルギーが 都市の中心部とを行き来する 人々の輸送に浪費され 都心部から生活が奪われ 単なる事業用地と化し 死に至ります デトロイトと北欧の都市を比較しましょう-- ミュンヘンは悪くない例です 徒歩と自転車により大きく依存しており 密度が僅かに2倍にも関わらず エネルギー消費はたったの十分の一です すなわち この比較例における エネルギーの差は莫大なのです
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate that as the density increases along the bottom there, that the energy consumed reduces dramatically. Of course you can't separate this out from issues like social diversity, mass transit, the ability to be able to walk a convenient distance, the quality of civic spaces. But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen. And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. In the year 2000, a rather interesting thing happened. You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more, which were occurring in the developing world. And now, out of typically 46 cities, 33 of those mega-cities are in the developing world. So you have to ask yourself -- the environmental impact of, for example, China or India. If you take China, and you just take Beijing, you can see on that traffic system, and the pollution associated with the consumption of energy as the cars expand at the price of the bicycles. In other words, if you put onto the roads, as is currently happening, 1,000 new cars every day -- statistically, it's the biggest booming auto market in the world -- and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
つまり これを一般化すれば 人口密度の増加により エネルギー消費の劇的な低減が 可能である事を立証できるのです 勿論 これを都市の多様性や 巨大な公共交通機関 快適に歩行可能な距離 公共の場の質 等の問題から 切り離すことは出来ません もう一度 黄色で記されたデトロイトが 一番上にあります 並外れた消費量です ずっと下にはコペンハーゲンがあります コペンハーゲンは確かに高密度ですが 真に高密度な都市と比べると それ程ではありません さて2000年には かなり興味深い事が 起きました 500万人を超える巨大都市が初めて 発展途上国に出現したのです そして今では典型的な46の 巨大都市中 33もの都市が 途上地域に存在しています ですから 中国やインドなどが 環境に及ぼす影響について 考え直さねばなりません では中国 なかでも北京を考えましょう その交通システムにおいて 自転車の代わりに車が増えたことによって エネルギー消費に関連した 公害が発生しています 言い換えるなら 毎日1,000台もの車を 新たに道路に置けば-- これは実際に起きていることで 統計を見ても 世界で最も成長中の 自動車マーケットです-- そして13億人を乗せてきた 5億台もの自転車が減少しているのです
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace. So, if we think of the transition in our society of the movement from the land to the cities, which took 200 years, then that same process is happening in 20 years. In other words, it is accelerating by a factor of 10. And quite interestingly, over something like a 60-year period, we're seeing the doubling in life expectancy, over that period where the urbanization has trebled. If I pull back from that global picture, and I look at the implication over a similar period of time in terms of the technology -- which, as a tool, is a tool for designers, and I cite our own experience as a company, and I just illustrate that by a small selection of projects -- then how do you measure that change of technology? How does it affect the design of buildings? And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible?
その都市化は異常な ペースで進んでいます 我々の社会では 農村から都市への変化には 200年をかけましたが 同じ変化が20年で起きています 言い換えれば 10倍に加速しています そしてまた興味深いことに ここ60年ほどの間に ―都市化が3倍も進んだ期間に 平均寿命が2倍に伸びてきました さてグローバルな視点から切り替えて 同じ期間を技術という視点で-- 設計者の道具としての技術という視点で-- 紐解いて見ましょう それには我々の企業としての経験を使い いくつかのプロジェクトを取り上げて 説明します-- まず 技術の変化をどう測るか? どう建物の設計に影響するのか? そして なにより より省エネルギーで より公害が少なく そしてより 社会的責任を果たす 建築物の創造とどう繋がるのでしょうか?
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s. The one example I take is a corporate headquarters for a company called Willis and Faber, in a small market town in the northeast of England, commuting distance with London. And here, the first thing you can see is that this building, the roof is a very warm kind of overcoat blanket, a kind of insulating garden, which is also about the celebration of public space. In other words, for this community, they have this garden in the sky. So the humanistic ideal is very, very strong in all this work, encapsulated perhaps by one of my early sketches here, where you can see greenery, you can see sunlight, you have a connection with nature. And nature is part of the generator, the driver for this building. And symbolically, the colors of the interior are green and yellow. It has facilities like swimming pools, it has flextime, it has a social heart, a space, you have contact with nature. Now this was 1973.
その物語は 建築物に関してですが 60年代後半から70年代初頭に始まりました 一例としてウィリス・アンド・フェーバー社の 企業本社を取り上げたいと思います 本社はイングランド北東部の 小さな田舎町にあり ロンドンからの通勤圏内です まず あなたが見て取れるのは この建物の屋根がとても暖かい 毛布のようになっています 一種の断熱する庭です また公共空間を称えるものでもあります 言い換えれば このコミュニティは 空中の庭園を持っているのです この仕事は全ての面で 人間主義的な理想が強く出ていて それは この初期のスケッチに 要約されていると思います 青葉があり 日の光があり 自然との つながりがあります そして自然は動力の一部であり ビルを回しているのは自然です そして象徴的に 内装の色は 緑と黄色になっています 水泳プール等の設備を持ち フレックスタイム制です 社会の中心であり 社会的な空間であり 自然と触れ合いがあります これは1973年の事でした
In 2001, this building received an award. And the award was about a celebration for a building which had been in use over a long period of time. And the people who'd created it came back: the project managers, the company chairmen then. And they were saying, you know, "The architects, Norman was always going on about designing for the future, and you know, it didn't seem to cost us any more. So we humored him, we kept him happy." The image at the top, what it doesn't -- if you look at it in detail, really what it is saying is you can wire this building. This building was wired for change. So, in 1975, the image there is of typewriters. And when the photograph was taken, it's word processors. And what they were saying on this occasion was that our competitors had to build new buildings for the new technology. We were fortunate, because in a way our building was future-proofed. It anticipated change, even though those changes were not known. Round about that design period leading up to this building, I did a sketch, which we pulled out of the archive recently. And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time, and we really don't have the immediate expertise at a technical level."
2001年にこの建物は賞を受賞しました その賞は 非常に長い間 使われ続けている建物を 賞賛するものでした それを創り上げた人々つまり プロジェクトマネージャーや 当時の社長が再び集まり 彼らは言いました 「建築家達 特にノーマンはいつも未来に-- 向けた設計を勧めていた そして-- コストもかからないようだったから 我々は彼を満足させ 彼を幸福にすることにしたんだ」 上の映像を少し詳しく 見て頂くと この建物が 電気配線を可能な作りに しているのがわかります この建物は変化に備えていたのです 1975年の映像では タイプライターがあります そしてこの写真が撮られた時には ワードプロセッサーになりました さらに この授賞式で 社長たちは 他社は技術が新しくなるたびに 新しい建物を建てなければならなかった と言っていました 我々は建物を未来に備えた-- 作りにしていたため 幸運でした たとえ変化が未知でも この建物は変化を想定していました この建築物を設計していた時期に こんなスケッチを描いていました 最近アーカイブから取ってきたものです 私はこのように書いていました 「しかし我々には時間がなく そして技術に関する 直接的な専門知識も 全くない」
In other words, we didn't have the technology to do what would be really interesting on that building. And that would be to create a kind of three-dimensional bubble -- a really interesting overcoat that would naturally ventilate, would breathe and would seriously reduce the energy loads. Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building. And if I fast-forward in time, what is interesting is that the technology is now available and celebratory. The library of the Free University, which opened last year, is an example of that. And again, the transition from one of the many thousands of sketches and computer images to the reality. And a combination of devices here, the kind of heavy mass concrete of these book stacks, and the way in which that is enclosed by this skin, which enables the building to be ventilated, to consume dramatically less energy, and where it's really working with the forces of nature.
つまり その建物を 本当に革新的にするための 技術を持ってなかったのです それは三次元の泡のようなものからなり 自然に換気の出来る とても興味深い外装です 呼吸し エネルギー負荷を著しく低減させます それでも この建物はグリーン建築として とても先駆的な建物でした そして 時間を進めてみると面白いことに 現在 その技術は利用可能で 広く普及しています 昨年オープンした ベルリン自由大学図書館は その一例です これもまた 何千枚ものスケッチやコンピューター画像から 現実世界に変換されたものです そしてこの組み合わせ-- これら重量的なコンクリートの書架と それを包むこの膜が 自然の力と協働した建物の 換気を可能にして 劇的に エネルギー消費を減らしました
And what is interesting is that this is hugely popular by the people who use it. Again, coming back to that thing about the lifestyle, and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit. So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse. I think it's a great -- it's a celebration. And you can measure the performance, in terms of energy consumption, of that building against a typical library. If I show another aspect of that technology then, in a completely different context -- this apartment building in the Alps in Switzerland. Prefabricated from the most traditional of materials, but that material -- because of the technology, the computing ability, the ability to prefabricate, make high-performance components out of timber -- very much at the cutting edge. And just to give a sort of glimpse of that technology, the ability to plot points in the sky and to transmit, to transfer that information now, directly into the factory.
そして興味深いことに このシステムに対する利用者の評判は 非常に良いのです これは 先ほどのライフスタイルの話であり 環境保護が 我々の精神と 強く合致するということです 何かが犠牲になるのではなく 全く逆なのです 私はそれは偉大で 素晴らしいと考えます エネルギー消費という観点から 典型的な図書館とこの建物の性能を比べて 評価することができます 今度は全く異なった文脈で この技術の 別の面をお見せします このアパートメントは スイスのアルプスにあり 最も伝統的な建材を 用いたプレハブ式です 伝統的とはいっても 技術や計算手法の発展 プレハブ工法や 丸太から製造される高機能な部材などの理由によって まさに最先端の建材です ではその技術を大まかにご紹介します 空中に点をプロットしたら その情報を転送することができます 今では工場に直接 転送できます
So if you cross the border -- just across the border -- a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen, and those points in space are communicated. And on the left are the cutting machines, which then, in the factory, enable those individual pieces to be fabricated and plus or minus very, very few millimeters, to be slotted together on site. And then interestingly, that building to then be clad in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles. One quarter of a million of them applied by hand as the final finish. And again, the way in which that works as a building, for those of us who can enjoy the spaces, to live and visit there. If I made the leap into these new technologies, then how did we -- what happened before that? I mean, you know, what was life like before the mobile phone, the things that you take for granted?
さて国境を越えて 少し先にある ドイツの小さな工場の様子です 男性とコンピューター画面が見えます 先ほどの空間上のプロットが 伝達されています そして左側には工場の 切削装置があります これを使って 個々の部品を製造する事ができます そしてプラスマイナス僅か数ミリメートルで 現場で互いに組み合わされます そして面白いことに その建物の外部は 最も古い技術である 手作りの 杮葺(こけらぶき)で覆われています 25万個のこけら板を 手作業で貼り付けて仕上げたのです そして繰り返しますが 建物のこのような作りは そこに暮らす人や訪問者にその空間を 楽しんでもらうためのものです 私がこれら新しい技術の使用に 踏み切ったとして どのように-- 以前はどうしていたのでしょう? つまり そう 携帯電話以前の生活-- 今は当たり前になっていますが-- はどのような物だったのでしょうか?
Well, obviously the building still happened. I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. And in the absence of computers, you have to physically model. So for example, we would put models under an artificial sky. For wind tunnels, we would literally put them in a wind tunnel and blast air, and the many kilometers of cable and so on. And the turning point was probably, in our terms, when we had the first computer. And that was at the time that we sought to redesign, reinvent the airport. This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal -- big, heavy roof, blocking out the sunlight, lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
もちろん 建物はありました これは1979年の香港銀行の内部です 1985年にオープンし 太陽光を奥深くのスペースにまで-- 空間の中心部へと反射していました コンピューターの無い時代には 物理的な模型が必要でした 例えば 模型を人工の空の下に 置いていました 風洞実験では 文字通り-- 風洞に模型を置いて 空気を流します 数キロのケーブルや その他もろもろが必要になります 我々にとって 転機となったのは恐らく 最初のコンピューターを手にした時です ちょうど我々は空港の設計を見直し 発明し直そうと取り組んでいました これはヒースロー空港の第4ターミナル 典型的な空港ターミナルです 巨大で重く 日光を遮る屋根 大量の騒がしい機械 巨大なパイプ
And Stansted, the green alternative, which uses natural light, is a friendly place: you know where you are, you can relate to the outside. And for a large part of its cycle, not needing electric light -- electric light, which in turn creates more heat, which creates more cooling loads and so on. And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. And that's a little image of the tree of Stansted. Not going back very far in time, 1990, that's our office. And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. It's not that long ago, 17 years, and here we are now. I mean, major transformation.
そしてスタンステッドは グリーンな代替案です 自然光を用いた優しい空間で ここでは 外との つながりが実感できます そして 日中の大部分は 電灯が不要です 電灯は熱を生成し 空調の負荷を高めます そして その当時の 数少ないコンピューターは こんなものでした 小さな画像は スタンステッドの樹状の構造です 大昔というわけではない 1990年の 我々のオフィスです よくよく見ると 鉛筆を使ってスケッチしています 大きな定規や三角定規も使っています さほど昔ではありません 17年です 今ではこうです 大きな変化でしょう
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin, and in 1987, she had all our information on one disk. Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks, which record our archival information on past, current and future projects. That reaches 21 kilometers into the sky. This is the view you would get, if you looked down on that. But meanwhile, as you know, wonderful protagonists like Al Gore are noting the inexorable rise in temperature, set in the context of that, interestingly, those buildings which are celebratory and very, very relevant to this place.
昔ヴァレリー・ラーキンという女性がいて 1987年 彼女は1枚のディスクに 我々の情報全てを保有していました 今では毎週 我々の過去 現在 そして未来のプロジェクトの情報が ディスク8400万枚分も 記録されています 積み上げれば21キロメートルもの 高さになります これはそこから見下ろした 場合の景色です しかしその間 ご存知のように アル・ゴアのように素晴らしい指導者は 気温の上昇が止め難い状況に 入った事を指摘しました この意味では 面白いことに これら祝福すべき建物は この状況と強く関わりがあります
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto -- something that would be free, completely free of fuel as we know it. So it would be totally renewable. And again, the humanistic sketch, the translation into the public space, but this very, very much a part of the ecology. But here, not having to model it for real. Obviously the wind tunnel had a place, but the ability now with the computer to explore, to plan, to see how that would work in terms of the forces of nature: natural ventilation, to be able to model the chamber below, and to look at biomass. A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil -- a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc.
このドイツ国会議事堂-- プロジェクトはよく知られた 使命を帯びています 弁論の力によって 政治家と社会 公共の場の関係を 解釈しなおそうと努める場所 そして 恐らく その隠れた使命は エネルギー政策-- 我々の知る燃料を使わない-- 全く使わないものにすることです 完全に再生可能にするために そして再び この人間的なスケッチが 公共の場に変わります しかし これは実に環境に良い設計なのです 今回は実際に模型を作る 必要はありませんでした 風洞試験は当然しましたが 今はコンピューター上で 調査し 計画し さらに自然の力がどのように 作用するかを見られます 下の議場の自然換気もコンピュータでモデル化しました また生物資源も検討できます 生物資源と帯水層 植物油の燃焼を組み合わせる このプロセスは興味深いことに まだソ連に依存していた頃の 東ドイツで開発されました
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. You can measure it again. You can compare how that building, in terms of its emission in tons of carbon dioxide per year -- at the time that we took that project, over 7,000 tons -- what it would have been with natural gas and finally, with the vegetable oil, 450 tons. I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean. We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank -- its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. But again, very much about the lifestyle, the quality -- something that would be more enjoyable as a place to work. And again, we can measure the reduction in terms of energy consumption.
そして これらの技術を再び取り入れて とてもクリーンな技術を 開発したことで 実質的に無公害の建物になりました これは評価可能です その建物からの排出量を 年間の二酸化炭素の量から 評価できます プロジェクトに着手したときは 天然ガスを使用するなら排出量は 7,000トン以上 それが最終的には植物油を使用し450トンとなりました つまり 94%の削減-- 実質的にクリーンです 同じプロセスが動いているのを コマース銀行で見れます 自然換気への依存 庭をモデル化した手法 螺旋状の配置方法 繰り返しますが それらはまさしく ライフスタイル 生活の質-- 働く場所としてより楽しめるような 場になっています そしてまたエネルギー消費の削減量を 評価することができます
There is an evolution here between the projects, and Swiss Re again develops that a little bit further -- the project in the city in London. And this sequence shows the buildup of that model. But what it shows first, which I think is quite interesting, is that here you see the circle, you see the public space around it. What are the other ways of putting the same amount of space on the site? If, for example, you seek to do a building which goes right to the edge of the pavement, it's the same amount of space. And finally, you profile this, you cut grooves into it. The grooves become the kind of green lungs which give views, which give light, ventilation, make the building fresher. And you enclose that with something that also is central to its appearance, which is a mesh of triangulated structures -- again, in a long connection evocative of some of those works of Buckminster Fuller, and the way in which triangulation can increase performance and also give that building its sense of identity.
プロジェクトの間に進歩が見られます スイス・リではさらに少し 発展させました-- ロンドンでのプロジェクトでした この一連の映像が示すのは モデルの発展過程ですが 最初の映像は実に興味深いと思いますが そこには円があり その周りを 公共空間が取り巻いています この場所に同量の容積を置くには 他にどのような方法があるでしょうか? 例えば 舗道の端から垂直に上る 建物を試してみると 同じ容積になります そして最終的にこのような 輪郭を描き 溝を切りこみます その溝はある種 自然の肺になります それは景色を与え 光を与え 換気し この建物を清らかにします そしてそれを 外観の中核を成す 構造で包みます それは三角形の網目状の構造体で ここにもそれらバックミンスター・フラーの いくつかの作品と遠い結び付きがあります そして この三角形のグリッドは 性能を向上させ またこの建物にアイデンティティを 与えるものでもあります
And here, if we look at a detail of the way that the building opens up and breathes into those atria, the way in which now, with a computer, we can model the forces, we can see the high pressure, the low pressure, the way in which the building behaves rather like an aircraft wing. So it also has the ability, all the time, regardless of the direction of the wind, to be able to make the building fresh and efficient. And unlike conventional buildings, the top of the building is celebratory. It's a viewing place for people, not machinery. And the base of the building is again about public space. Comparing it with a typical building, what happens if we seek to use such design strategies in terms of really large-scale thinking? And I'm just going to give two images out of a kind of company research project.
そしてここでは この建物が大気に解放され アトリウムへと吸気する 詳細を示しています その詳細は コンピューターによって モデル化でき 風圧の高い場所と 低い場所が見れます この手法では建物は 飛行機の翼のように振舞います 従って 風の方向に関わらず 常に建物に新鮮な 空気を効率よく取り込めます そして従来の建築物と違って ビルの最上部が 素晴らしいものになりました そこは機械ではなく 人々の為の展望台です そしてこの建物の一階部分もまた 公共空間なのです 典型的な建物よりずっと広いのです 我々が本当に広い視野を持って これらのような 設計戦略を用いた場合 何が起こるのでしょうか? そこで会社の研究プロジェクトから 二つのイメージを示したいと思います
It's been well known that the Dead Sea is dying. The level is dropping, rather like the Aral Sea. And the Dead Sea is obviously much lower than the oceans and seas around it. So there has been a project which rescues the Dead Sea by creating a pipeline, a pipe, sometimes above the surface, sometimes buried, that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba into the Dead Sea. And our translation of that, using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say, what if that, instead of being just a pipe, what if it is a lifeline? What if it is the equivalent, depending on where you are, of the Grand Canal, in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture? In other words, water is the lifeblood.
死海が実際に死滅しようとしているのは 有名な話です その水面はアラル海のように 下がり続けています そして言うまでもなく死海は 周囲の大海や 海よりも低い位置にあります そこで パイプラインを作り 死海を救う計画がありました 一部は地上 一部は埋められた パイプを経由しアカバ湾から 死海へ水を供給して水面を 回復させるというものです このプロジェクトを我々が40年間に渡って 確立した考えで解釈しましょう このプロジェクトを我々が40年間に渡って 確立した考えで解釈しましょう もしそれが唯のパイプではなくて ライフラインだったら? それが 大運河のように 観光や居住 脱塩や農業など どこに住む人にも価値を産むものだったらどうでしょう 言い換えれば 水は活力源です
And if you just go back to the previous image, and you look at this area of volatility and hostility, that a unifying design idea as a humanitarian gesture could have the affect of bringing all those warring factions together in a united cause, in terms of something that would be genuinely green and productive in the widest sense. Infrastructure at that large scale is also inseparable from communication. And whether that communication is the virtual world or it is the physical world, then it's absolutely central to society. And how do we make more legible in this growing world, especially in some of the places that I'm talking about -- China, for example, which in the next ten years will create 400 new airports. Now what form do they take? How do you make them more friendly at that scale?
一つ前の画面に戻しましょう この地域は不安定で 武力衝突が起こっています こんな設計アイデアで人道的姿勢を明確にすれば 敵対する勢力も一緒になって 間違いなくグリーンで広い意味で生産的な ひとつの目的に向かって 共同できるかもしれません 巨大なインフラはまた コミュニケーションと不可分です そしてコミュニケーションは 仮想上であれ 現実のものであれ そしてコミュニケーションは 仮想上であれ 現実のものであれ 社会にとって真に重要なものです 我々はこの成長する世界を どうすれば明瞭にできるのでしょうか 特に私が話しているいくつかの場所-- 例えば中国では 次の十年で 400もの新たな空港を 建設しようとしています どのような空港でしょう? どうすればこの規模で 環境に優しくできるでしょう?
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age, because you always have a point of reference. So what happens when we take that and you expand that further into the Chinese society? And what is interesting is that that produces in a way perhaps the ultimate mega-building. It is physically the largest project on the planet at the moment. 250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days. Larger by 17 percent than every terminal put together at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five. And the challenge here is a building that will be green, that is compact despite its size and is about the human experience of travel, is about friendly, is coming back to that starting point, is very, very much about the lifestyle. And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
私は香港空港を デジタル時代における 一種のアナログ体験と呼んでいます ここを基準として考えましょう そしてそれを中国社会で発展させれば 何が起こるでしょうか? それがある意味で 恐らく 究極的な巨大建築物を 生み出せるかもしれません それは当時 地上で最も物理的に 大きなプロジェクトでした 250--失礼 5万人もの人々が 24時間 週7日働いていました それはヒースロー空港の 全てのターミナルと未完の-- 第5ターミナルを合わせたよりも 17%も大きいのです そしてここでの挑戦は建物を グリーンにする事 つまり その規模に関わらずコンパクトで そして人間的な旅行体験に 関わるものであり 心地良くあることです つまり 出発点に立ち戻り ライフスタイルのことになります そして結局は 祝福すべき空間に 関することなのです
As Hubert was talking over lunch, as we sort of engaged in conversation, talked about this, talked about cities. Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals." And in a way, one aspect of this conversation was triggered on New Year's Eve, when I was talking about the Olympic agenda in China in terms of its green ambitions and aspirations. And I was voicing the thought that -- it just crossed my mind that New Year's Eve, a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 -- that maybe, you know, the future was the most powerful, innovative sort of nation. The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say, "We put a man on the moon."
ヒューバートと昼食を共にし この挑戦や都市について 話していた時 彼は「これらは新たな大聖堂だ」 と言いました--全くその通りです この会話の切り口の一つは 私が大晦日に行った 中国のオリンピックにおける 環境保護政策の志と熱意に関する 講演がきっかけになっています そのとき 私はある意見を口にしたのでした --それは2006年から 2007年へ向かう象徴的な転換点である 大晦日の夜に思いついたことでした-- 恐らく未来の 最も力強く 革新的な国家ができたら ケネディの感動的な言葉 「我々は人類を月面に立たせる」 のように力強く
You know, who is going to say that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels, with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on. And that's a concerted platform. It's more than one device, you know, it's renewable. And I voiced the thought that maybe at the turn of the year, I thought that the inspiration was more likely to come from those other, larger countries out there -- the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers. Thank you very much.
のように力強く 化石燃料への依存と これを盾にとるやっかいな体制からの 決別が宣言されることでしょう それは複合的な基盤であり 再生可能な複数の手法を利用するでしょう この考えを口にした時が 年の変り目でした その着想を実現するのは おそらく我が国以外の大国 中国やインドなどアジア太平洋の虎達 でしょう ありがとうございました
(Applause)
(拍手)