As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. The green agenda is probably the most important agenda and issue of the day. And I'd like to share some experience over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year -- and to explore and to touch on some observations about the nature of sustainability. How far you can anticipate, what follows from it, what are the threats, what are the possibilities, the challenges, the opportunities? I think that -- I've said in the past, many, many years ago, before anybody even invented the concept of a green agenda, that it wasn't about fashion -- it was about survival.
Come architetto progetti per il presente, con una consapevolezza del passato per un futuro che essenzialmente è sconosciuto. La Green Agenda è probabilmente l'impegno più importante e un problema attuale. E vorrei condividere alcune esperienze degli ultimi 40 anni -- abbiamo celebrato il 40° anniversario quest'anno -- ed esplorare e accennare alcune osservazioni sulla natura della sostenibilità. Quanto si può anticipare, cosa ne deriverà, quali sono i pericoli, quali sono le possibilità, le sfide, le opportunità? Io penso che -- come dissi in passato, moltissimi anni fa, prima che nessuno avesse ancora inventato il concetto di Green Agenda, che non era una questione di moda -- ma una questione di sopravvivenza.
But what I never said, and what I'm really going to make the point is, that really, green is cool. I mean, all the projects which have, in some way, been inspired by that agenda are about a celebratory lifestyle, in a way celebrating the places and the spaces which determine the quality of life. I rarely actually quote anything, so I'm going to try and find a piece of paper if I can, [in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought about what for that individual, as a kind of important observer, analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman, who wrote in the Herald Tribune, about 2006. He said, "I think the most important thing to happen in 2006 was that living and thinking green hit Main Street. We reached a tipping point this year where living, acting, designing, investing and manufacturing green came to be understood by a critical mass of citizens, entrepreneurs and officials as the most patriotic, capitalistic, geo-political and competitive thing they could do. Hence my motto: green is the new red, white and blue."
Ma quello che non ho mai detto e quello su cui voglio fare il punto ora è, che davvero, green è cool. Intendo dire, tutti i progetti che in qualche modo sono stati ispirati da quell'agenda si riferiscono a uno stile di vita celebrativo, Celebrare in un certo senso i luoghi e gli spazi che determinano la qualità della vita. Raramente mi capita di fare citazioni, quindi cerco di trovare un pezzo di carta se riesco, Qualcuno alla fine dell'anno scorso si è azzardato a pensare cosa per quell'individuo, come una specie di importante osservatore analista, scrittore, un tipo di nome Thomas Friedman, scrisse nell'Herald Tribune nel 2006. Ha scritto, "Penso che la cosa più importante che è accaduta nel 2006 è stato il fatto che vivere e pensare green è arrivato a Main Street. Abbiamo raggiunto un punto di svolta quest'anno dove vivere, agire, pregettare, investire e produrre green ha iniziato a essere compreso dalla massa critica di cittadini, imprenditori e funzionari come la cosa più patriottica, capitalistica, geo-politica e competitiva che possano fare. Da qui il mio motto: verde è il nuovo rosso, bianco e blu."
And I asked myself, in a way, looking back, "When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?" And I think it was July 20, 1969, when, for the first time, man could look back at planet Earth. And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase. And before the kind of collapse of the communist system, I was privileged to meet a lot of cosmonauts in Space City and other places in Russia. And interestingly, as I think back, they were the first true environmentalists. They were filled with a kind of pioneering passion, fired about the problems of the Aral Sea. And at that period it was -- in a way, a number of things were happening. Buckminster Fuller was the kind of green guru -- again, a word that had not been coined. He was a design scientist, if you like, a poet, but he foresaw all the things that are happening now. It's another subject. It's another conversation. You can go back to his writings: it's quite extraordinary. It was at that time, with an awareness fired by Bucky's prophecies, his concerns as a citizen, as a kind of citizen of the planet, that influenced my thinking and what we were doing at that time.
E allora mi sono chiesto, in un certo senso, guardando indietro, "Quando è apparso per la prima volta questo tipo di coscienza del pianeta e della sua fragilià?" E penso sia stato il 20 Luglio 1969, quando, per la prima volta, l'uomo ha potuto guardare il pianeta Terra. E in un certo senso, è stato Buckminster Fuller che ha coniato quella frase. E prima della sorta di collasso del sistema comunista, ho avuto il privilegio di conoscere molti cosmonauti a Space City e in altri luoghi in Russia. Ed è interessante notare, quando penso al passato, che loro sono stati i primi veri ambientalisti. Erano pieni di una sorta di passione pionieristica, stanchi del problema del Mare d'Aral. E in quel momento -- in un certo senso, un'infinità di cose stavano accadendo. Buckminster Fuller era una specie di Guru green -- di nuovo, una parola che non era ancora stata coniata. Era uno scienziato del design, se preferite, un poeta, ma ha previsto tutte le cose che stanno accadendo ora. E -- questo è un altro tema, un'altra conversazione. Se riprendete i suoi scritti, è abbastanza staordinario. è stato a quel tempo, con una coscienza piena delle profezie di Bucky, delle sue preoccupazioni in quanto cittadino, in quanto cittadino del pianeta, che ha influenzato il mio pensiero e ciò che stavamo facendo in quel periodo.
And it's a number of projects. I select this one because it was 1973, and it was a master plan for one of the Canary Islands. And this probably coincided with the time when you had the planet Earth's sourcebook, and you had the hippie movement. And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. And all the components are there which are now in common parlance, in our vocabulary, you know, 30-odd years later: wind energy, recycling, biomass, solar cells. And in parallel at that time, there was a very kind of exclusive design club. People who were really design conscious were inspired by the work of Dieter Rams, and the objects that he would create for the company called Braun. This is going back the mid-'50s, '60s. And despite Bucky's prophecies that everything would be miniaturized and technology would make an incredible style -- access to comfort, to amenities -- it was very, very difficult to imagine that everything that we see in this image, would be very, very stylishly packaged. And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
E si tratta di parecchi progetti. Ho scelto questo perchè era il 1973 ed era un piano generale per una delle Isole Canarie. E questo probabilmente coincideva con il periodo in cui c'erano il manuale del Pianeta Terra, e il movimento hippy. E ci sono alcune di quelle qualità in questo disegno che cerca di riassumere le raccomandazioni. E tutti i componenti sono lì dove stanno ora nel linguaggio comune, nel nostro vocabolario capite, 30 anni dopo. L'energia eolica, il riciclo, la biomassa, le celle fotovoltaiche -- e allo stesso tempo in quel periodo, c'era una sorta di club di design molto esclusivo. Persone che si intendevano davvero di design ispirate dal lavoro di Dieter Rams, e dagli oggetti che avrebbe creato per l'azienda chiamata Braun. Questo ci riporta a metà anni '50, '60. E nonostante le profezie di Bucky che tutto sarebbe stato miniaturizzato e la tecnologia avrebbe creato uno stile incredibile -- accessibilità al comfort, alle amenità -- era molto, molto difficile immaginare che tutto quanto vediamo in questa immagine, sarebbe stato impacchettato così elegantemente. E che questo, e molto altro ancora, sarebbe stato nel palmo della vostra mano.
And I think that that digital revolution now is coming to the point where, as the virtual world, which brings so many people together here, finally connects with the physical world, there is the reality that that has become humanized, so that digital world has all the friendliness, all the immediacy, the orientation of the analog world. Probably summed up in a way by the stylish or alternative available here, as we generously had gifted at lunchtime, the [unclear], which is a further kind of development -- and again, inspired by the incredible sort of sensual feel. A very, very beautiful object. So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive has now become, interestingly, quite inclusive. And the reference to the iPod as iconic, and in a way evocative of performance, delivery -- quite interesting that [in] the beginning of the year 2007, the Financial Times commented that the Detroit companies envy the halo effect that Toyota has gained from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle, which rivals the iPod as an iconic product.
E penso che quella rivoluzione digitale ora stia arrivando a un punto dove il mondo virtule, che riunisce tante persone qui, finalmente si connette al mondo fisico, c'è la realtà che ciò si è umanizzato, così che il mondo digitale è diventato socievole, ha tutta l'immediatezza e l'orientamento del mondo analogico. Probabilmente riassunti dallo stile o dalle alternative disponibili qui, che ci è stato generosamente donato all'ora di pranzo, Maxin*, che è un ulteriore tipo di sviluppo, e ancora, inspirato da un'incredibile senzazione. Un oggetto bellissimo. Quindi qualcosa che negli anni '50, '60 era molto esclusivo è diventato ora, curiosamente, abbastanza inclusivo. E il riferimento all' iPod come forma simbolica, e in qualche modo evocativo di performance, di distribuzione. Fatto abbastanza interessante, all'inizio del 2007 il Financial Times commentava che le aziende di Detroit invidiavano l'aura che la Toyota aveva raggiunto con la Prius come veicolo ibrido, conscio dell'energia consumata, che compete con l'iPod come prodotto iconico.
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves -- as architects, or anybody involved with the design process -- that the answer to our problems lies with buildings. Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. That would be the answer. Unfortunately, it's not the answer. It's only the beginning of the problem. You cannot separate the buildings out from the infrastructure of cites and the mobility of transit. For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back and we look at planet Earth, and we take a kind of typical, industrialized society, then the energy consumed would be split between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry. But again, that only shows part of the picture. If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
E penso sia molto invitante, in un certo modo, sedurci, come architetti, o chiunque sia coinvolto in un processo creativo, con l'idea che la risposta ai nostri problemi stia negli edifici. Gli edifici sono importanti, ma sono solo una componente di uno scenario più grande. In altre parole, come vorrei cercare di dimostrare, se potessimo realizzare l'impossibile, l'equivalente del moto perpetuo, potremmo progettare una casa senza consumo di carbone, per esempio. Questa sarebbe la risposta. Sfortunatamente questa non è la risposta. E' solo l'inizio del problema. Non si possono separare gli edifici dall'infrastruttura delle città e dalla mobilità del transito. Per esempio, se, in quella frase ispirata da Bucky, ci guardiamo indietro e osserviamo il pianeta Terra, e prendiamo una sorta di tipica società industrializzata, allora l'energia consumata sarà divisa tra gli edifici 44%, trasporti 34%, e industria. Ma ancora, questo mostra solo una parte della situazione. Se guardiamo agli edifici insieme ai trasporti associati, in altre parole, il trasporto delle persone, che è il 26% allora il 70% del consumo di energia è influenzato dal modo in cui le nostre città e le infrastrutture lavorano insieme.
So the problems of sustainability cannot be separated from the nature of the cities, of which the buildings are a part. For example, if you take, and you make a comparison between a recent kind of city, what I'll call, simplistically, a North American city -- and Detroit is not a bad example, it is very car dependent. The city goes out in annular rings, consuming more and more green space, and more and more roads, and more and more energy in the transport of people between the city center -- which again, the city center, as it becomes deprived of the living and just becomes commercial, again becomes dead. If you compared Detroit with a city of a Northern European example -- and Munich is not a bad example of that, with the greater dependence on walking and cycling -- then a city which is really only twice as dense, is only using one-tenth of the energy. In other words, you take these comparable examples and the energy leap is enormous.
Così il problema della sostenibilità non può essere separato dalla natura delle città delle quali gli edifici fanno parte. Per esempio, se prendete e fate un confronto tra un tipo di città recente, ciò che io chiamo, semplicisticamente, una città Nordamericana -- e Detroit non è un cattivo esempio, è molto macchina-dipendente. La città si espande in anelli circolari, consumando sempre più spazio verde, sempre più strade, e sempre più energia nei trasporti delle persone tra il centro della città -- che di nuovo, il centro città, viene privato della vita e diviene solo commerciale, quindi una zona morta. Se confrontate Detroit con una città del Nord Europa per esempio, e Monaco non è male come esempio, con una grande dipendenza dalle aree pedonali e ciclabili, allora una città che è davvero due volte densa, sta usando soltanto 1/10 dell'energia. In altre parola, prendete questi esempi e vedete che il salto di energia è enorme.
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate that as the density increases along the bottom there, that the energy consumed reduces dramatically. Of course you can't separate this out from issues like social diversity, mass transit, the ability to be able to walk a convenient distance, the quality of civic spaces. But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen. And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. In the year 2000, a rather interesting thing happened. You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more, which were occurring in the developing world. And now, out of typically 46 cities, 33 of those mega-cities are in the developing world. So you have to ask yourself -- the environmental impact of, for example, China or India. If you take China, and you just take Beijing, you can see on that traffic system, and the pollution associated with the consumption of energy as the cars expand at the price of the bicycles. In other words, if you put onto the roads, as is currently happening, 1,000 new cars every day -- statistically, it's the biggest booming auto market in the world -- and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
Quindi fondamentalmente, se volessimo generalizzare, potremmo dimostrare che mentre la densità aumenta, l'energia consumata si riduce drammaticamente. Naturalmente non si può separare questo da questioni come le differenze sociali, transiti di massa, l'abilità di essere capace a camminare una distanza adeguata, la qualità degli spazi civici. Ma ancora, come vedete Detroit, in giallo in alto, consumo straordinario, e poi sotto Copenaghen. E Copenhagen, sebbene sia una città densa, non è densa se confrontata con città realmente dense. Nell'anno 2000 è successa una cosa piuttosto interessante. C'erano per la prima volta delle megalopoli, 5 milioni e più di abitanti, che si stavano affacciando nel modo in via di sviluppo. Ora abbiamo 46 città, 33 di queste megalopoli si trovano nel mondo in via di sviluppo. Così dovete domandarvi -- l'impatto ambientale di Cina o India, per esempio. Se prendete la Cina, e prendete solo Pechino, potete osservare nel sistema del traffico, e l'inquinamento associato al consumo di energia come le macchine si espandono a scapito delle biciclette. In altre parole, se mettete sulla strada, come sta di fatto accadendo, 1000 nuovi autoveicoli ogni giorno -- statisticamente è il più grande boom di mercato automobilistico nel mondo. E i 500 milioni di biciclette che servono 1.3 miliardi di persone si stanno riducendo.
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace. So, if we think of the transition in our society of the movement from the land to the cities, which took 200 years, then that same process is happening in 20 years. In other words, it is accelerating by a factor of 10. And quite interestingly, over something like a 60-year period, we're seeing the doubling in life expectancy, over that period where the urbanization has trebled. If I pull back from that global picture, and I look at the implication over a similar period of time in terms of the technology -- which, as a tool, is a tool for designers, and I cite our own experience as a company, and I just illustrate that by a small selection of projects -- then how do you measure that change of technology? How does it affect the design of buildings? And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible?
Questa urbanizzazione è eccezionale, ad un ritmo accelerato. Così, se pensiamo alla transizione nella nostra società al movimento dalle campagne alla città, per cui ci sono voluti 200 anni, ecco che lo stesso processo ora sta avvenendo in 20 anni. In altre parole, è accelerato di dieci volte. E molto curiosamente, in un periodo di circa 60 anni, vediamo che l'aspettativa di vita si è duplicata nello stesso periodo in cui l'urbanizzazione si è triplicata. Se mi tolgo da questa situazione globale, e osservo le implicazioni per un simile periodo di tempo. in termini di tecnologia -- che come strumento è uno strumento per designer, e cito la nostra esperienza come società, e illustro questo solo attraverso una piccola selezione di progetti -- allora come si misura questo cambiamento della tecnologia? Come questo influenza la progettazione degli edifici? E in particolare, come può portare alla creazione di edifici che consumano meno energia, che creano meno inquinamento e più responsabilità sociale?
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s. The one example I take is a corporate headquarters for a company called Willis and Faber, in a small market town in the northeast of England, commuting distance with London. And here, the first thing you can see is that this building, the roof is a very warm kind of overcoat blanket, a kind of insulating garden, which is also about the celebration of public space. In other words, for this community, they have this garden in the sky. So the humanistic ideal is very, very strong in all this work, encapsulated perhaps by one of my early sketches here, where you can see greenery, you can see sunlight, you have a connection with nature. And nature is part of the generator, the driver for this building. And symbolically, the colors of the interior are green and yellow. It has facilities like swimming pools, it has flextime, it has a social heart, a space, you have contact with nature. Now this was 1973.
Questa storia, in termini di edifici, iniziò nei tardi anni '60, primi anni '70. L'esempio che prendo è la sede aziendale di una società chiamata Willis and Faber, in una piccola città nel Nord Est dell'Inghilterra, a distanza pendolare da Londra. E qui, la prima cosa che potete vedere è che questo edificio, il tetto è una specie di manto molto caldo, una sorta di giardino isolante che è anche una celebrazione dello spazio pubblico. In altre parole, questa comunità ha questo giardino nel cielo. Così l'ideale umanista è davvero molto forte in tutto questo lavoro, sintetizzato forse da uno dei miei primi schizzi qui, dove puoi vedere il verde, la luce del sole, dove hai una connessione con la natura. La natura è parte del generatore, il motore di questo edificio. E simbolicamente, gli interni sono verdi e gialli. E ha attrezzature come piscine, orari flessibili, ha un cuore sociale, uno spazio, dove hai contatto con la natura. Ora questo era il 1973.
In 2001, this building received an award. And the award was about a celebration for a building which had been in use over a long period of time. And the people who'd created it came back: the project managers, the company chairmen then. And they were saying, you know, "The architects, Norman was always going on about designing for the future, and you know, it didn't seem to cost us any more. So we humored him, we kept him happy." The image at the top, what it doesn't -- if you look at it in detail, really what it is saying is you can wire this building. This building was wired for change. So, in 1975, the image there is of typewriters. And when the photograph was taken, it's word processors. And what they were saying on this occasion was that our competitors had to build new buildings for the new technology. We were fortunate, because in a way our building was future-proofed. It anticipated change, even though those changes were not known. Round about that design period leading up to this building, I did a sketch, which we pulled out of the archive recently. And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time, and we really don't have the immediate expertise at a technical level."
Nel 2001 questo edificio ha ricevuto un premio. E il premio era per la celebrazione di un edificio che era stato in uso per un lungo periodo di tempo. E le persone che l'avevano creato erano tornate: i project manager e poi il presidente della compagnia. E dicevano, sapete, l'architetto, Norman parlava sempre di progettare per il futuro, e sapete, non sembrava costasse più di tanto. Così lo abbiamo lasciato fare, lo abbiamo reso felice. L'immagine sopra, che -- se la guardi nel dettaglio, quello che sta realmente dicendo è che potete cablare questo edificio. Questo edificio è stato cablato per cambiare. Così nel 1975, l'immagine qui è di macchine da scrivere. E quando questa fotografia è stata scattata, ci sono processori di parole. E quello che stavano dicendo in questa occasione era che i nostri avversari dovevano costruire nuovi edifici per la nuova tecnologia. Siamo stati fortunati perchè in qualche modo il nostro edificio era "a prova di futuro". Ha anticipato il cambiamento, anche se questi cambiamenti non erano noti. Nel periodo di progettazione di questo edificio, ho fatto uno schizzo, che abbiamo tolto dall'archivio di recente. E io dicevo, e ho scritto, "Ma non abbiamo il tempo, e non abbiamo nemmeno l'immediata competenza a livello tecnico."
In other words, we didn't have the technology to do what would be really interesting on that building. And that would be to create a kind of three-dimensional bubble -- a really interesting overcoat that would naturally ventilate, would breathe and would seriously reduce the energy loads. Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building. And if I fast-forward in time, what is interesting is that the technology is now available and celebratory. The library of the Free University, which opened last year, is an example of that. And again, the transition from one of the many thousands of sketches and computer images to the reality. And a combination of devices here, the kind of heavy mass concrete of these book stacks, and the way in which that is enclosed by this skin, which enables the building to be ventilated, to consume dramatically less energy, and where it's really working with the forces of nature.
In altre parole, non avevamo la tecnologia per fare quello che sarebbe realmente interessante per questo edificio. E che sarebbe creare una sorta di bolla tridimensionale -- un interessante manto che sarebbe ventilato naturalmente, respirerebbe e ridurrebbe seriamente il carico energetico. Malgrado il fatto che l'edificio, in quanto edificio green, è comunque davvero un edificio pioneristico. E se vado avanti nel tempo, quello che è interessante è che la tecnologia è ora disponibile e celebrativa. La biblioteca della Free University, che ha aperto lo scorso anno, ne è un esempio. E ancora, la transizione da uno a molte migliaia di schizzi e immagini al computer fino alla realtà. E una combinazione di dispositivi qui, la specie di massa concreta di questa catasta di libri, e il modo in cui tutto questo è racchiuso in questa pelle, che pemette all'edificio di essere ventilato, e di consumare drasticamente meno energia, e di funzionare davvero attraverso la forza della natura.
And what is interesting is that this is hugely popular by the people who use it. Again, coming back to that thing about the lifestyle, and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit. So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse. I think it's a great -- it's a celebration. And you can measure the performance, in terms of energy consumption, of that building against a typical library. If I show another aspect of that technology then, in a completely different context -- this apartment building in the Alps in Switzerland. Prefabricated from the most traditional of materials, but that material -- because of the technology, the computing ability, the ability to prefabricate, make high-performance components out of timber -- very much at the cutting edge. And just to give a sort of glimpse of that technology, the ability to plot points in the sky and to transmit, to transfer that information now, directly into the factory.
Ciò che è interessante è che questo è enormemente popolare tra le persone che lo utilizzano. Di nuovo, tornando indietro a quella cosa che riguarda lo stile di vita, e in un certo modo, l'agenda ecologica è molto vicina a questo spirito. Quindi non è una sorta di sacrificio, ma piuttosto l'opposto. Penso sia fantastico. Una celebrazione. E potete misurare la performance in termini di consumo energetico di questo edificio rispetto a una tipica biblioteca. Se vi mostro un altro aspetto di questa tecnologia in un contesto completamente diverso -- questo edificio di appartamenti nelle Alpi Svizzere. Prefabbricato con il più tradizionale dei materiali, ma quel materiale -- grazie alla tecnologia, l'abilità informatica, l'abilità di prefabbricare, creare componenti ad alto rendimento dal legno -- è molto in voga. E solo per dare un'occhiata a questa tecnologia, l'abilità di tracciare punti nel cielo e di trasmettere, di trasferire queste informazioni ora, direttamente alla fabbrica.
So if you cross the border -- just across the border -- a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen, and those points in space are communicated. And on the left are the cutting machines, which then, in the factory, enable those individual pieces to be fabricated and plus or minus very, very few millimeters, to be slotted together on site. And then interestingly, that building to then be clad in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles. One quarter of a million of them applied by hand as the final finish. And again, the way in which that works as a building, for those of us who can enjoy the spaces, to live and visit there. If I made the leap into these new technologies, then how did we -- what happened before that? I mean, you know, what was life like before the mobile phone, the things that you take for granted?
Così se passi il confine -- giusto dopo il confine. una piccola fabbrica in Germania, e qui potete vedere il ragazzo davanti allo schermo, e quei punti nello spazio vengono comunicati. E sulla sinistra ci sono le macchine da taglio che ancora, nella fabbrica, permettono di fabbricare quei pezzi individuali. E più o meno pochissimi millimetri, per essere incastrati insieme nel cantiere. E curiosamente, quell'edificio verrà rivestito con la più vecchia tecnologia, ovvero tegole tagliate a mano. Un quarto di milione di queste applicate a mano come finitura finale. E ancora, il modo in cui questo funziona come un edificio, per coloro che possono godersi questi spazi per vivere e visitare. Se ho fatto un salto verso queste nuove tecnologie, allora come abbiamo fatto -- che cosa è accaduto prima di questo? Voglio dire, sapete, com'era la vita prima dei cellulari, prima di quelle cose che si danno per scontato?
Well, obviously the building still happened. I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. And in the absence of computers, you have to physically model. So for example, we would put models under an artificial sky. For wind tunnels, we would literally put them in a wind tunnel and blast air, and the many kilometers of cable and so on. And the turning point was probably, in our terms, when we had the first computer. And that was at the time that we sought to redesign, reinvent the airport. This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal -- big, heavy roof, blocking out the sunlight, lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
Bene, ovviamente l'edificio sarebbe comunque esistito. Voglio dire, questo è uno scorcio degli interni della nostra banca di Hong Kong del 1979 che aprì nel 1985, con l'abilità di poter riflettere la luce del sole direttamente al centro di quello spazio lì. E in assenza di computer, si ha il modello fisico. Così per esempio, metteremmo i modelli sotto un cielo artificiale. Per le gallerie del vento, li metteremmo letteralmente in una galleria del vento con raffiche d'aria, e con chilometri di cavi e così via. E il punto di svolta è stato probabilmente quando abbiamo avuto il primo computer. Ed è stato allora che abbiamo cercato di riprogettare, reinventare l'aeroporto. Questo è il Terminal 4 a Heathrow, tipico terminal. Tetto grande e pesante che blocca i raggi solari, moltissimi macchinari, grandi tubi, macchinari rumorosi.
And Stansted, the green alternative, which uses natural light, is a friendly place: you know where you are, you can relate to the outside. And for a large part of its cycle, not needing electric light -- electric light, which in turn creates more heat, which creates more cooling loads and so on. And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. And that's a little image of the tree of Stansted. Not going back very far in time, 1990, that's our office. And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. It's not that long ago, 17 years, and here we are now. I mean, major transformation.
E Stanstead, l'alternativa verde, che utilizza luce naturale, è un posto piacevole -- sai dove ti trovi, puoi relazionarti con l'esterno. E per gran parte del suo ciclo, non necessita di luce elettrica -- luce elettrica, che a suo turno crea piu' calore, che crea piu' carico di raffreddamento e cosi' via. E in quel particolare periodo questo era uno dei pochi solitari computer. E questa e' una piccola immagine dell'albero di Stanstead. Senza andare troppo indietro col tempo, 1990. Questo e' il nostro ufficio. E se avvicinate lo sguardo, potrete vedere che le persone stavano disegnando con le matite, e stavano utilizzando, sapete, grandi righelli e squadre. Non è molto tempo fa, 17 anni, e ora siamo qui. Voglio dire, che immensa trasformazione.
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin, and in 1987, she had all our information on one disk. Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks, which record our archival information on past, current and future projects. That reaches 21 kilometers into the sky. This is the view you would get, if you looked down on that. But meanwhile, as you know, wonderful protagonists like Al Gore are noting the inexorable rise in temperature, set in the context of that, interestingly, those buildings which are celebratory and very, very relevant to this place.
Tornando indietro nel tempo, c'era una donna chiamata Valerie Larkin*, e nel 1987, aveva tutte le informazioni su di noi in un unico dischetto. Ora, ogni settimana, abbiamo l'equivalente di 84 milioni di dischetti, che registrano il nostro archivio di informazioni su progetti passati, presenti e futuri. Equivale a 21 km nel cielo. Questa e' la vista che avreste se guardaste di sotto. Ma nel frattempo, come sapete, fantastici protagonisti come Al Gore stanno notando l'inesorabile aumento della temperatura, posta in questo contesto. Questi edifici sono celebrativi e davvero molto pertinenti a questo luogo.
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto -- something that would be free, completely free of fuel as we know it. So it would be totally renewable. And again, the humanistic sketch, the translation into the public space, but this very, very much a part of the ecology. But here, not having to model it for real. Obviously the wind tunnel had a place, but the ability now with the computer to explore, to plan, to see how that would work in terms of the forces of nature: natural ventilation, to be able to model the chamber below, and to look at biomass. A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil -- a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc.
İl nostro progetto del Reichstag, che sono certo abbia un'agenda molto familiare, come uno spazio pubblico dove abbiamo cercato attraverso un processo di advocacy, di reinterpretare la relazione tra società e i politici, spazio pubblico, e forse il suo piano nascosto, un manifesto per l'energia -- qualcosa che sarebbe libero, completamente libero dal carburante come lo conosciamo. Così sarebbe totalmente rinnovabile. E ancora, lo schizzo umanistico, la traduzione nello spazio pubblico. Ma questo é parte integrante dell'ecologia. E qui, non dovendo modellarlo davvero. Ovviamente con la galleria del vento si poteva fare, ma l'attuale abilità con il computer di esplorare, pianificare, vedere come potrebbe funzionare in termini di forze della natura. Ventilazione naturale, per essere in grado di modellare la camera sotto, e di fare attenzione alla biomassa. Una combinazione di biomassa, falde acquifere, combustione di oli vegetali -- un processo che, in un modo piuttosto interessante, era stato sviluppato nella Germania dell'Est, al tempo dellla sua dipendenza dal blocco Sovietico.
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. You can measure it again. You can compare how that building, in terms of its emission in tons of carbon dioxide per year -- at the time that we took that project, over 7,000 tons -- what it would have been with natural gas and finally, with the vegetable oil, 450 tons. I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean. We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank -- its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. But again, very much about the lifestyle, the quality -- something that would be more enjoyable as a place to work. And again, we can measure the reduction in terms of energy consumption.
Quindi davvero ritraducendo questa tecnologia e sviluppando qualcosa che era tanto pulito, da essere virtualmente non-inquinante. Potete misurarlo ancora. Potete confrontare come questo edificio, in termini di emissioni in tonnellate di biossido di carbonio all'anno -- nel periodo in cui abbiamo preso il progetto, oltre 7.000 tonnellate. Come sarebbe stato con il gas naturale? E per ultimo l'olio vegetale, 450 tonnellate. Voglio dire, il 94% di riduzione -- virtualmente pulito. Possiamo vedere lo stesso processo al lavoro per quanto riguarda la Banca del Commercio -- la sua dipendenza dalla ventilazione naturale, il modo in cui potete modellare questi giardini, il modo in cui formano una spirale. Ma ancora, sullo stile di vita, sulla qualità -- qualcosa che sarebbe piû piacevole come luogo di lavoro. E di nuovo, possiamo misurare la riduzione in termini di consumo energetico.
There is an evolution here between the projects, and Swiss Re again develops that a little bit further -- the project in the city in London. And this sequence shows the buildup of that model. But what it shows first, which I think is quite interesting, is that here you see the circle, you see the public space around it. What are the other ways of putting the same amount of space on the site? If, for example, you seek to do a building which goes right to the edge of the pavement, it's the same amount of space. And finally, you profile this, you cut grooves into it. The grooves become the kind of green lungs which give views, which give light, ventilation, make the building fresher. And you enclose that with something that also is central to its appearance, which is a mesh of triangulated structures -- again, in a long connection evocative of some of those works of Buckminster Fuller, and the way in which triangulation can increase performance and also give that building its sense of identity.
C'è un'evuzione qui tra i progetti, e Swiss Re di nuovo lo sviluppa un pò di più. Il progetto nella city di Londra. E questa sequenza mostra la costruzione di questo modello. Ma ciò che mostra prima di tutto, che penso sia abbastanza interessante, è che qui vedete il cerchio, vedete lo spazio pubblico intono a esso. Quali sono gli altri modi di mettere la stessa quantità di spazio in quel posto? Se, per esempio, stai cercando di fare un edificio che vada dritto al ciglio del marciapiede, è la stessa quantità di spazio. E alla fine, lo descrivi, tagli le scanalature in esso. Le scanalature diventano una sorta di polmoni verdi che danno vista, che danno luce, ventilazione, rendono l'edificio più fresco. E includi questo con qualcosa che è altrettanto centrale per il suo aspetto, che è una maglia di strutture traingolari -- di nuovo, in una lunga connessione evocativa di qualcosa dei lavori di Bukminster Fuller, e il modo in cui la triangolazione può accrescere il rendimento e donare inoltre all'edificio un suo senso di identità
And here, if we look at a detail of the way that the building opens up and breathes into those atria, the way in which now, with a computer, we can model the forces, we can see the high pressure, the low pressure, the way in which the building behaves rather like an aircraft wing. So it also has the ability, all the time, regardless of the direction of the wind, to be able to make the building fresh and efficient. And unlike conventional buildings, the top of the building is celebratory. It's a viewing place for people, not machinery. And the base of the building is again about public space. Comparing it with a typical building, what happens if we seek to use such design strategies in terms of really large-scale thinking? And I'm just going to give two images out of a kind of company research project.
E qui, se guardiamo al dettaglio del modo in cui l'edificio si apre e respira in questi atri, il modo in cui ora, con un computer, possiamo modellare le forze, possiamo vedere l'alta pressione, la bassa pressione, il modo in cui l'edificio si comporta come l'ala di un aeroplano. In questo modo ha anche sempre la capacità nonostante la direzione del vento, di rendere l'edificio fresco e efficiente. E diversamente dagli edifici convenzionali, la cima dell'edificio è una celebrazione. E' un punto di osservazione per il pubblico, non un macchinario. E la base dell'edificio riguarda ancora lo spazio pubblico. Confrontandolo con un edificio tipico, che cosa accade se cerchiamo di usare tali strategie progettuali in termini di pensiero su grande scala? Vi mostro solo due immagini da una sorta di progetto di ricerca aziendale.
It's been well known that the Dead Sea is dying. The level is dropping, rather like the Aral Sea. And the Dead Sea is obviously much lower than the oceans and seas around it. So there has been a project which rescues the Dead Sea by creating a pipeline, a pipe, sometimes above the surface, sometimes buried, that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba into the Dead Sea. And our translation of that, using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say, what if that, instead of being just a pipe, what if it is a lifeline? What if it is the equivalent, depending on where you are, of the Grand Canal, in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture? In other words, water is the lifeblood.
E' noto a tutti che il Mar Morto sta morendo. Il livello sta calando, come per il Mare d'Aral. E il Mar Morto è ovviamente molto più basso degli oceani e dei mari intorno a esso. Quindi c'è un progetto per salvare il Mar Morto creando una conduttura, un tubo, a volte sopra la superficie, a volte sotterraneo, che lo ristabilirà, e lo alimenterà dal Golfo di Aqaba dentro il Mar Morto. E la nostra traduzione di questo, usando molto del pensiero costruito in oltre 40 anni, è come dire, che succederebbe se, invece di essere solo una tubatura, fosse una linea viva? Cosa succederebbe se fosse l'equivalente, a seconda di dove siate, del Canal Grande, in termini di turisti, abitazioni, desalinizzazione, agricoltura? In altre parole, l'acqua è la linfa vitale.
And if you just go back to the previous image, and you look at this area of volatility and hostility, that a unifying design idea as a humanitarian gesture could have the affect of bringing all those warring factions together in a united cause, in terms of something that would be genuinely green and productive in the widest sense. Infrastructure at that large scale is also inseparable from communication. And whether that communication is the virtual world or it is the physical world, then it's absolutely central to society. And how do we make more legible in this growing world, especially in some of the places that I'm talking about -- China, for example, which in the next ten years will create 400 new airports. Now what form do they take? How do you make them more friendly at that scale?
E se tornate all'immagine precedente e guardate quest'area di volatilità e ostilità, e pensate che un'idea di progetto unificante come gesto umanitario potrebbe avere l'effetto di unire tutte queste fazioni belligeranti in una causa unita, per quanto riguarda qualcosa che sarebbe genuinamente green e produttivo nel senso più ampio. L'infrastruttura in così larga scala è anche inseparabile dalla comunicazione. E sia che quella comunicazione sia il mondo virtuale o quello fisico, è assolutamente centrale nella società. E come possiamo rendere leggibile in questo mondo sempre più in crescita, specialmente in alcuni dei posti di cui sto parlando -- la Cina, per esempio, che nei prossimi dieci anni creerà 400 nuovi aeroporti. Che forma avranno? Come puoi crearli più piacevoli in quella scala?
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age, because you always have a point of reference. So what happens when we take that and you expand that further into the Chinese society? And what is interesting is that that produces in a way perhaps the ultimate mega-building. It is physically the largest project on the planet at the moment. 250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days. Larger by 17 percent than every terminal put together at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five. And the challenge here is a building that will be green, that is compact despite its size and is about the human experience of travel, is about friendly, is coming back to that starting point, is very, very much about the lifestyle. And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
Mi riferisco a Hong Kong come una sorta di esperienza analogica in un'era digitale perchè abbiate sempre un punto di riferimento. Così ciò che accade quando prendiamo questo e lo espandiamo oltre nella società Cinese? E ciò che è interessante è che questo produce in un certo senso forse il mega-edificio finale. E' fisicamente il più grande progetto del pianeta al momento. 250 -- perdonatemi, 50.000 persone lavorano 24 ore al giorno, 7 giorni su 7. Più grande del 17% di tutti i terminal messi insieme di Heathrow, più il nuovo, non ancora edificato Terminal 5. E la sfida qui è che l'edificio sarà green, compatto, nonostante la sua dimensione e riguarda l'esperienza umana del viaggio, riguarda l'essere piacevole, per tornare al punto iniziale, e riguarda moltissimo lo stile di vita. E forse questi, alla fne, come spazi di celebrazione.
As Hubert was talking over lunch, as we sort of engaged in conversation, talked about this, talked about cities. Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals." And in a way, one aspect of this conversation was triggered on New Year's Eve, when I was talking about the Olympic agenda in China in terms of its green ambitions and aspirations. And I was voicing the thought that -- it just crossed my mind that New Year's Eve, a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 -- that maybe, you know, the future was the most powerful, innovative sort of nation. The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say, "We put a man on the moon."
Come Hubert stava raccontando a pranzo, mentre eravamo impegnati in una conversazione, parlava di questo, parlava di città. Hubert stava dicendo, molto correttamente, " Queste sono le nuove cattedrali". E in un certo modo, un aspetto di questa conversazione è stato innescato a Capodanno, quando stavo parlando del programma delle Olimpiadi in Cina per quanto riguarda le sue ambizioni e aspirazioni green. E stavo esprimendo il pensiero che -- mi è passato per la mente che il Capodanno, una sorta di simbolico punto di svolta dal 2006 al 2007, che forse, sapete, il futuro era il più potente, innovativo tipo di nazione. Il modo in cui qualcuno come Kennedy in modo carismatico poteva dire, "Abbiamo portato l'uomo sulla luna"
You know, who is going to say that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels, with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on. And that's a concerted platform. It's more than one device, you know, it's renewable. And I voiced the thought that maybe at the turn of the year, I thought that the inspiration was more likely to come from those other, larger countries out there -- the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers. Thank you very much.
Sapete, chi sta per dire che abbiamo risolto questa cosa della dipendenza dal combustibile fossile, con tutto quel essere tenuti in ostaggio da regimi farabutti, e così via. E questa è una piattaforma collettiva. E' più di un dispositivo, sapete, è rinnovabile. E ho espresso il pensiero che forse alla fine dell'anno, ho pensato che fosse più probabile che l'ispirazione provenisse da quei altri paesi più grandi là fuori -- le cine, le Indie, le tigri del Pacifico asiatico. Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)