Als Architekt gestaltet man für die Gegenwart und ist sich dabei der Vergangenheit bewusst. Alles für eine Zukunft, die weitgehend unbekannt ist. Die „Grüne Agenda‟ ist vermutlich die wichtigste Agenda und Thema der heutigen Veranstaltung. Ich möchte Ihnen gern von einigen Erfahrungen der vergangenen 40 Jahre berichten – wir feiern dieses Jahr 40-jähriges Jubiläum – und auf einige Beobachtungen zum Wesen der Nachhaltigkeit näher eingehen. Wie weit kann man voraussehen, was daraus folgt, worin die Gefahren bestehen, welche Möglichkeiten, Herausforderungen und Chancen gibt es? Ich habe vor sehr vielen Jahren gesagt, bevor irgendeiner überhaupt das Konzept einer „Grünen Agenda‟ erfunden hat, dass es nicht um eine Modeerscheinung geht – sondern ums Überleben.
As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. The green agenda is probably the most important agenda and issue of the day. And I'd like to share some experience over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year -- and to explore and to touch on some observations about the nature of sustainability. How far you can anticipate, what follows from it, what are the threats, what are the possibilities, the challenges, the opportunities? I think that -- I've said in the past, many, many years ago, before anybody even invented the concept of a green agenda, that it wasn't about fashion -- it was about survival.
Was ich jedoch nie gesagt habe und was ich deutlich machen möchte, ist, dass Umweltfreundlichkeit cool ist. Alle Projekte, die irgendwie durch diese Agenda angeregt wurden, handeln von einem glänzenden Lebensstil, der Orte und Räume zelebriert, die Lebensqualität definieren. Ich zitiere selten, deshalb suche ich gerade nach einem Artikel, in dem Ende letzten Jahres jemand seine Gedanken über Umweltbewusstsein, als eine Art Beobachter, Analytiker und Autor äußerte – ein Typ namens Thomas Friedman, der etwa 2006 für die Herald Tribune schrieb. Er sagte: „Meiner Meinung nach ist das Entscheidendste, was 2006 passierte, dass die grüne Lebens- und Denkweise modern wurde. Wir haben dieses Jahr einen Wendepunkt erreicht, an dem umweltbewusstes Leben, Handeln, Gestalten, Forschen und Produzieren von einer sehr großen Masse von Bürgern, Unternehmern und Offiziellen als etwas sehr Patriotisches, Kapitalistisches, Geopolitisches und Wettbewerbsfähiges verstanden wurde. Deswegen lautet mein Motto: Grün ist das neue Rot, Weiß und Blau.‟
But what I never said, and what I'm really going to make the point is, that really, green is cool. I mean, all the projects which have, in some way, been inspired by that agenda are about a celebratory lifestyle, in a way celebrating the places and the spaces which determine the quality of life. I rarely actually quote anything, so I'm going to try and find a piece of paper if I can, [in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought about what for that individual, as a kind of important observer, analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman, who wrote in the Herald Tribune, about 2006. He said, "I think the most important thing to happen in 2006 was that living and thinking green hit Main Street. We reached a tipping point this year where living, acting, designing, investing and manufacturing green came to be understood by a critical mass of citizens, entrepreneurs and officials as the most patriotic, capitalistic, geo-political and competitive thing they could do. Hence my motto: green is the new red, white and blue."
Und rückblickend fragte ich mich: „Wann trat zum ersten Mal ein Bewusstsein für den Planeten und seine Verwundbarkeit auf?‟ Ich denke, es war am 20. Juli 1969, als die Menschheit zum ersten Mal auf den Planet Erde schauen konnte. Gewissermaßen war es Buckminster Fuller, der diesen Satz prägte. Vor dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems hatte ich das Privileg, in „Space City‟ und anderen Orten Russlands einige Kosmonauten kennenzulernen. Wenn ich zurückdenke, waren diese interessanterweise die ersten wahren Umweltschützer. Sie waren von einem Pioniergeist beseelt, angetrieben durch die Probleme im Aralsee. In gewisser Hinsicht passierten zu dieser Zeit mehrere Ereignisse. Buckminster Fuller war eine Art grüner Guru – wieder ein Wort, das noch nicht geprägt war. Er war eine Art Design-Wissenschaftler, ein Dichter, er hat alle Ereignisse vorhergesehen, die momentan passieren. Das ist ein anderes Thema. Ein anderes Gespräch. Sie können auf seine Schriften zurückgreifen: sie sind außergewöhnlich. Es war zu dieser Zeit, mit einem Bewusstsein angefeuert von Buckys Prophezeiungen, seinen Bedenken als eine Art Bürger des Planeten, die damals mein Denken und unser Tun beeinflussten.
And I asked myself, in a way, looking back, "When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?" And I think it was July 20, 1969, when, for the first time, man could look back at planet Earth. And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase. And before the kind of collapse of the communist system, I was privileged to meet a lot of cosmonauts in Space City and other places in Russia. And interestingly, as I think back, they were the first true environmentalists. They were filled with a kind of pioneering passion, fired about the problems of the Aral Sea. And at that period it was -- in a way, a number of things were happening. Buckminster Fuller was the kind of green guru -- again, a word that had not been coined. He was a design scientist, if you like, a poet, but he foresaw all the things that are happening now. It's another subject. It's another conversation. You can go back to his writings: it's quite extraordinary. It was at that time, with an awareness fired by Bucky's prophecies, his concerns as a citizen, as a kind of citizen of the planet, that influenced my thinking and what we were doing at that time.
Dazu zählen mehrere Projekte. Ich wähle dies aus, da es von 1973 ist und ein Masterplan für eine der Kanarischen Inseln war. Das fiel vermutlich auch in die Zeit, als es die Quellensammlung für den Planeten Erde und die Hippie-Bewegung gab. Und einige der Qualitäten sind in dieser Zeichnung, die versucht, die Empfehlungen zusammenzufassen. Es sind alle Komponenten vorhanden, die jetzt, 30 Jahre später, im allgemeinen Sprachgebrauch, unserem Vokabular, verankert sind: Windenergie, Recycling, Biomasse, Solarzellen. Gleichzeitig existierte zu dieser Zeit ein Art exklusiver Design-Club. Menschen, die sehr designorientiert waren, wurden durch die Arbeiten von Dieter Rams und durch die Objekte, die er für die Firma Braun entwickelte, inspiriert. Dies geht bis in die Mitte der 50er, 60er Jahre zurück. Und trotz Buckys Prophezeiungen, dass alles miniaturisiert werden würde und dass die Technik einen unglaublichen Stil entwickeln würde – Zugang zu Komfort und Annehmlichkeiten – war es sehr schwer, sich vorzustellen, dass alles, was wir auf diesem Bild sehen können, äußerst stilvoll verpackt werden würde. Und dass es darüber hinaus in eine Handfläche passen würde.
And it's a number of projects. I select this one because it was 1973, and it was a master plan for one of the Canary Islands. And this probably coincided with the time when you had the planet Earth's sourcebook, and you had the hippie movement. And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. And all the components are there which are now in common parlance, in our vocabulary, you know, 30-odd years later: wind energy, recycling, biomass, solar cells. And in parallel at that time, there was a very kind of exclusive design club. People who were really design conscious were inspired by the work of Dieter Rams, and the objects that he would create for the company called Braun. This is going back the mid-'50s, '60s. And despite Bucky's prophecies that everything would be miniaturized and technology would make an incredible style -- access to comfort, to amenities -- it was very, very difficult to imagine that everything that we see in this image, would be very, very stylishly packaged. And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
Zudem denke ich, dass diese digitale Revolution jetzt an einen Punkt gelangt, an dem sich die virtuelle Welt, die so viele Menschen zusammenbringt, schließlich mit der physischen Welt verknüpft. In Wirklichkeit trat eine Humanisierung ein, sodass die digitale Welt die Freundlichkeit, Direktheit und Orientierung der analogen Welt in sich trägt. In gewisser Weise zusammengefasst in dem eleganten oder alternativ verfügbaren Produkt hier, das wir großzügigerweise mittags verschenkt haben, dem Maxin, das eine weitere Art von Entwicklung ist – und inspiriert durch die unglaubliche Art sinnlicher Erfahrung. Ein wunderschöner Gegenstand. Etwas, was in den 50er, 60er Jahren sehr exklusiv war, ist jetzt interessanterweise ziemlich weit verbreitet. Der Bezug zum iPod als Ikone und als Art Anspielung auf Leistung, Verfügbarkeit – interessant, dass die Financial Times zu Beginn des Jahres 2007 bemerkte, dass die Unternehmen in Detroit den Halo-Effekt beneiden, den Toyota mit dem Modell Prius als umweltfreundlichem Hybridfahrzeug erzielte, der mit dem iPod als Kultprodukt konkurriert.
And I think that that digital revolution now is coming to the point where, as the virtual world, which brings so many people together here, finally connects with the physical world, there is the reality that that has become humanized, so that digital world has all the friendliness, all the immediacy, the orientation of the analog world. Probably summed up in a way by the stylish or alternative available here, as we generously had gifted at lunchtime, the [unclear], which is a further kind of development -- and again, inspired by the incredible sort of sensual feel. A very, very beautiful object. So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive has now become, interestingly, quite inclusive. And the reference to the iPod as iconic, and in a way evocative of performance, delivery -- quite interesting that [in] the beginning of the year 2007, the Financial Times commented that the Detroit companies envy the halo effect that Toyota has gained from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle, which rivals the iPod as an iconic product.
Es ist sehr verlockend, uns selbst in Versuchung zu führen – als Architekten oder Personen, die aktiv am Konstruktionsprozess teilhaben – dass die Lösung unserer Probleme Gebäude sind. Gebäude sind bedeutend, aber sie sind nur ein Teil eines viel größeren Ganzen. Wie ich versuche zu verdeutlichen, wenn man das Unmögliche erreichen könnte, wäre es das Äquivalent eines Perpetuum Mobiles, und man könnte ein CO2-neutrales Haus entwickeln. Das wäre die Antwort. Leider ist sie es nicht. Sie ist nur der Anfang des Problems. Man kann Gebäude nicht unabhängig von der Infrastruktur der Städte und der Mobilität des Verkehrs betrachten. Wenn wir zum von Buckminster Fuller inspirierten Satz zurückgehen und auf den Planeten Erde schauen und von einer typischen, industrialisierten Gesellschaft ausgehen, dann würde sich der Energieverbrauch so aufteilen: Gebäude mit 44 Prozent, Verkehr mit 34 Prozent und Industrie. Dies stellt jedoch nur einen Ausschnitt dar. Wenn man Gebäude im Zusammenhang mit dem Verkehr, also dem Personennahverkehr, betrachtet, der 26 Prozent ausmacht, dann werden 70 Prozent des Energieverbrauchs dadurch beeinflusst, wie unsere Städte und Infrastruktur aufeinander abgestimmt sind.
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves -- as architects, or anybody involved with the design process -- that the answer to our problems lies with buildings. Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. That would be the answer. Unfortunately, it's not the answer. It's only the beginning of the problem. You cannot separate the buildings out from the infrastructure of cites and the mobility of transit. For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back and we look at planet Earth, and we take a kind of typical, industrialized society, then the energy consumed would be split between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry. But again, that only shows part of the picture. If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
Somit können die Nachhaltigkeitsprobleme nicht getrennt vom Wesen der Städte betrachtet werden, von dem die Gebäude ein Teil sind. Wenn man zum Beispiel einen Vergleich zwischen einer modernen Stadt, die ich vereinfachend eine nordamerikanische Stadt nenne – und Detroit ist dafür kein schlechtes Beispiel, da es sehr vom Auto abhängt. Die Stadt erweitert sich in Jahresringen und braucht so immer mehr Grünflächen, und immer mehr Straßen und Energie für den Personennahverkehr zum Stadtzentrum. Das Stadtzentrum wiederum verwandelt sich in einen unbelebten Ort und wird nur wirtschaftlich genutzt. Wenn man Detroit zum Beispiel mit einer Stadt in Nordeuropa vergleicht – München ist dafür kein schlechtes Beispiel, mit der höheren Abhängigkeit von Gehen und Radfahren – benötigt eine Stadt, die nur doppelt so viele Einwohner hat, lediglich ein Zehntel der Energie. Anders gesagt, anhand dieser realistischen Vergleiche lässt sich feststellen, dass der Energieunterschied enorm ist.
So the problems of sustainability cannot be separated from the nature of the cities, of which the buildings are a part. For example, if you take, and you make a comparison between a recent kind of city, what I'll call, simplistically, a North American city -- and Detroit is not a bad example, it is very car dependent. The city goes out in annular rings, consuming more and more green space, and more and more roads, and more and more energy in the transport of people between the city center -- which again, the city center, as it becomes deprived of the living and just becomes commercial, again becomes dead. If you compared Detroit with a city of a Northern European example -- and Munich is not a bad example of that, with the greater dependence on walking and cycling -- then a city which is really only twice as dense, is only using one-tenth of the energy. In other words, you take these comparable examples and the energy leap is enormous.
Wenn man das grundsätzlich verallgemeinern möchte, kann man zeigen, dass während die Einwohnerdichte entlang der unteren Achse zunimmt, der Energieverbrauch dramatisch sinkt. Natürlich kann man dies nicht losgelöst von gesellschaftlicher Vielfalt, öffentlichen Verkehrsmitteln, der Fähigkeit, kurze Entfernungen zu Fuß zu gehen, und der stadträumlichen Qualität betrachten. Man sieht jedoch Detroit, ganz oben in gelb, mit außergewöhnlich hohem Verbrauch und darunter Kopenhagen. Obwohl Kopenhagen eine dicht bevölkerte Stadt ist, ist dies nichts im Vergleich zu den wirklich dicht besiedelten Städten. Im Jahr 2000 ereignete sich etwas ziemlich Interessantes. Zum ersten Mal gab es Megastädte mit 5 Millionen bzw. mehr [Einwohnern], die in den Entwicklungsländern entstanden. Mittlerweile sind von 46 typischen Städten 33 dieser Megastädte in Entwicklungsländern. So muss man sich nach den Auswirkungen auf die Umwelt z. B. für China oder Indien fragen. Nehmen wir China und betrachten allein Peking, dann kann man an diesem Verkehrssystem die mit dem Energieverbrauch einhergehende Luftverschmutzung erkennen, während die Autos, zu Lasten der Fahrräder, zunehmen. Anders gesagt, wenn man, wie es gerade passiert, täglich 1.000 neue Autos auf die Straße lässt – statistisch gesehen ist dies der am stärksten wachsende Automarkt weltweit – und die halbe Milliarde Fahrräder, genutzt von 1,3 Milliarden Menschen, verringern sich.
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate that as the density increases along the bottom there, that the energy consumed reduces dramatically. Of course you can't separate this out from issues like social diversity, mass transit, the ability to be able to walk a convenient distance, the quality of civic spaces. But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen. And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. In the year 2000, a rather interesting thing happened. You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more, which were occurring in the developing world. And now, out of typically 46 cities, 33 of those mega-cities are in the developing world. So you have to ask yourself -- the environmental impact of, for example, China or India. If you take China, and you just take Beijing, you can see on that traffic system, and the pollution associated with the consumption of energy as the cars expand at the price of the bicycles. In other words, if you put onto the roads, as is currently happening, 1,000 new cars every day -- statistically, it's the biggest booming auto market in the world -- and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
Und diese Urbanisierung hat ein außergewöhnlich, beschleunigtes Tempo. Wenn man an den Wandel in unserer Gesellschaft denkt, den Zuzug vom Land in die Städte, der 200 Jahre gedauert hat, passiert der gleiche Prozess in 20 Jahren. Der Prozess ist um das Zehnfache beschleunigt. Interessanterweise erleben wir in einem Zeitraum von ca. 60 Jahren die Verdopplung der Lebenserwartung, in diesem Zeitraum hat sich die Urbanisierung verdreifacht. Wenn ich von dieser globalen Betrachtung zurückkehre und die Auswirkungen in einem ähnlichen Zeitraum in Bezug auf die Technik betrachte, die eine Art Werkzeug für Gestalter ist, und von unseren Erfahrungen als Unternehmen berichte, – ich zeige dies nur anhand einer kleinen Auswahl an Projekten – wie misst man dann die Veränderung der Technik? Wie beeinflusst das den Entwurf von Gebäuden? Wie kann dies speziell zur Entwicklung von Gebäuden führen, die weniger Energie benötigen, weniger Verschmutzung verursachen und sozial verträglicher sind?
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace. So, if we think of the transition in our society of the movement from the land to the cities, which took 200 years, then that same process is happening in 20 years. In other words, it is accelerating by a factor of 10. And quite interestingly, over something like a 60-year period, we're seeing the doubling in life expectancy, over that period where the urbanization has trebled. If I pull back from that global picture, and I look at the implication over a similar period of time in terms of the technology -- which, as a tool, is a tool for designers, and I cite our own experience as a company, and I just illustrate that by a small selection of projects -- then how do you measure that change of technology? How does it affect the design of buildings? And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible?
Diese Geschichte begann, in Hinblick auf Gebäude, Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre. Ich nehme dafür das Beispiel des Hauptfirmensitzes der Firma Willis und Faber, in einer kleinen Stadt im Nordosten Englands, in Pendelreichweite zu London. Das erste, was man hier erkennen kann, ist, dass das Dach dieses Gebäude eine sehr warme Überdachung ist, einem isolierenden Garten ähnlich, was auch mit dem Zelebrieren des öffentlichen Raumes zu tun hat. Für diese Gemeinde bedeutet das also, dass sie diesen Garten im Himmel besitzen. Das humanistische Ideal ist bei dieser Arbeit sehr stark, vielleicht erfasst in einer meiner früheren Zeichnungen, wo man Grün und Sonnenlicht sehen kann, wo man eine Verbindung zur Natur hat. Die Natur ist Teil dessen, was dieses Gebäude lebendig macht. Die Farben im Innenraum sind sinnbildlich grün und gelb. Es sind Schwimmbäder integriert. Es gibt freie Arbeitszeiteinteilung. Es gibt einen gesellschaftlichen Mittelpunkt, einen Ort, wo man Kontakt mit der Natur hat. Nun, das war 1973.
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s. The one example I take is a corporate headquarters for a company called Willis and Faber, in a small market town in the northeast of England, commuting distance with London. And here, the first thing you can see is that this building, the roof is a very warm kind of overcoat blanket, a kind of insulating garden, which is also about the celebration of public space. In other words, for this community, they have this garden in the sky. So the humanistic ideal is very, very strong in all this work, encapsulated perhaps by one of my early sketches here, where you can see greenery, you can see sunlight, you have a connection with nature. And nature is part of the generator, the driver for this building. And symbolically, the colors of the interior are green and yellow. It has facilities like swimming pools, it has flextime, it has a social heart, a space, you have contact with nature. Now this was 1973.
2001 wurde dieses Gebäude mit einem Preis ausgezeichnet. Der Preis wurde zu Ehren eines Gebäudes verliehen, welches über einen langen Zeitraum genutzt wurde. Die Menschen, die es konzipiert hatten, kamen zurück: die Projektmanager, danach die Vorsitzenden. Und sie sagten: „Die Architekten, Norman, sagte immer, dass man für die Zukunft gestaltet. Wissen Sie, es schien so, als würde es uns nicht mehr kosten. Also haben wir ihm seinen Willen gelassen und stellten ihn zufrieden.‟ Das obere Bild – wenn man es genauer betrachtet, drückt es aus, dass dieses Gebäude vernetzt werden kann. Dieses Gebäude wurde für die Zukunft vernetzt. Das Bild von 1975 zeigt Schreibmaschinen. Als das Foto aufgenommen wurde, waren das die Textverarbeitungsgeräte. Sie sagten damals, dass unsere Wettbewerber neue Gebäude für die neue Technologie errichten mussten. Wir hatten Glück, da unser Gebäude sozusagen zukunftssicher war. Es sah Veränderungen voraus, obwohl diese noch unbekannt waren. Ungefähr in dieser Entwurfzeit, in der dieses Gebäude entstanden ist, machte ich einen Skizze, die wir neulich aus dem Archiv gezogen haben. Und ich schrieb: "Aber wir haben nicht die Zeit und nicht die unmittelbare Fachkompetenz auf technischer Ebene.‟
In 2001, this building received an award. And the award was about a celebration for a building which had been in use over a long period of time. And the people who'd created it came back: the project managers, the company chairmen then. And they were saying, you know, "The architects, Norman was always going on about designing for the future, and you know, it didn't seem to cost us any more. So we humored him, we kept him happy." The image at the top, what it doesn't -- if you look at it in detail, really what it is saying is you can wire this building. This building was wired for change. So, in 1975, the image there is of typewriters. And when the photograph was taken, it's word processors. And what they were saying on this occasion was that our competitors had to build new buildings for the new technology. We were fortunate, because in a way our building was future-proofed. It anticipated change, even though those changes were not known. Round about that design period leading up to this building, I did a sketch, which we pulled out of the archive recently. And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time, and we really don't have the immediate expertise at a technical level."
Anders ausgedrückt, hatten wir die Technologie nicht, um zu tun, was bei diesem Gebäude wirklich interessant gewesen wäre. Wir hätten gerne eine Art 3D-Blase geschaffen – eine sehr interessante Hülle, die natürlich be- und entlüftet und den Energiebedarf ernsthaft reduzieren würde. Ungeachtet der Tatsache, dass das umweltfreundliche Gebäude ein großer Wegweiser für die Zukunft ist. Interessant ist jedoch, wenn ich die Zeit vorspule, dass die Technologie jetzt greifbar ist und gefeiert wird. Die Bibliothek der Freien Universität, die letztes Jahr eröffnet wurde, ist ein Beispiel dafür. Die Umsetzung eines der vielen Tausend Skizzen und Computer-Bilder in die Realität. Eine Kombination verschiedener Geräte hier, die Art des Schwerbetons dieser Bücherregale und die Art und Weise, wie alles von dieser Haut umgeben ist, die das Be- und Entlüften des Gebäudes ermöglicht, damit wesentlich weniger Energie verbraucht wird und wo das Ganze mit den Kräften der Natur arbeitet.
In other words, we didn't have the technology to do what would be really interesting on that building. And that would be to create a kind of three-dimensional bubble -- a really interesting overcoat that would naturally ventilate, would breathe and would seriously reduce the energy loads. Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building. And if I fast-forward in time, what is interesting is that the technology is now available and celebratory. The library of the Free University, which opened last year, is an example of that. And again, the transition from one of the many thousands of sketches and computer images to the reality. And a combination of devices here, the kind of heavy mass concrete of these book stacks, and the way in which that is enclosed by this skin, which enables the building to be ventilated, to consume dramatically less energy, and where it's really working with the forces of nature.
Interessant ist, dass es sehr beliebt ist, bei den Leuten, die es nutzen. Kommen wir wieder zum Lebenstil-Aspekt zurück, und gewissermaßen hat die ökologische Agenda viel mit dem Zeitgeist gemeinsam. Es ist kein notwendiges Übel, eher das Gegenteil. Ich finde es großartig – es ist eine Zelebrierung. Man kann die Leistung des Gebäudes hinsichtlich des Energieverbrauchs, gegenüber der Leistung einer herkömmlichen Bibliothek messen. Hier ein weiterer Aspekt dieser Technologie, jedoch in einem ganz anderen Zusammenhang – dieses Wohngebäude in den Schweizer Alpen. Vorgefertigt aus dem tradionellsten Material, aber dieses Material – aufgrund der Technologie, der Berechnungsfähigkeit, der Möglichkeit der Vorfertigung, der Produktion leistungsfähiger Komponenten aus Holz – war das äußerst innovativ. Nur um einen kleinen Eindruck von dieser Technologie zu erhalten – die Möglichkeit, Punkte im Raum zu zeichnen und diese Informationen direkt in das Werk zu übertragen.
And what is interesting is that this is hugely popular by the people who use it. Again, coming back to that thing about the lifestyle, and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit. So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse. I think it's a great -- it's a celebration. And you can measure the performance, in terms of energy consumption, of that building against a typical library. If I show another aspect of that technology then, in a completely different context -- this apartment building in the Alps in Switzerland. Prefabricated from the most traditional of materials, but that material -- because of the technology, the computing ability, the ability to prefabricate, make high-performance components out of timber -- very much at the cutting edge. And just to give a sort of glimpse of that technology, the ability to plot points in the sky and to transmit, to transfer that information now, directly into the factory.
Wenn man die Grenze überquert – gleich hinter der Grenze – in einer kleinen Fabrik in Deutschland, sieht man diesen Mann mit seinem Computer-Bildschirm. und diese Punkte im Raum werden dabei übermittelt. Links befinden sich die Schneidemaschinen, mit denen dann in der Fabrik, die individuellen Werkstücke gefertigt werden können, die mit geringsten Abweichungen vor Ort zusammengesteckt werden. Dieses Gebäude wird dann interessanterweise mit der ältesten Technologie verkleidet, mit dieser Art handgeschnittener Schindeln. Als letzter Feinschliff wird eine viertel Million dieser Schindeln von Hand angebracht. Es ist wieder die Art, in der dieses als Gebäude wirkt; für diejenigen, die sich für Räume begeistern können, die man dort erleben und besuchen kann. Wenn ich den Sprung zu diesen neuen Technologien geschafft habe, wie war das möglich – was passierte davor? Ich meine, wie war das Leben vor dem Handy, vor den Dingen, die als selbstverständlich hingenommen werden?
So if you cross the border -- just across the border -- a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen, and those points in space are communicated. And on the left are the cutting machines, which then, in the factory, enable those individual pieces to be fabricated and plus or minus very, very few millimeters, to be slotted together on site. And then interestingly, that building to then be clad in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles. One quarter of a million of them applied by hand as the final finish. And again, the way in which that works as a building, for those of us who can enjoy the spaces, to live and visit there. If I made the leap into these new technologies, then how did we -- what happened before that? I mean, you know, what was life like before the mobile phone, the things that you take for granted?
Offensichtlich wurden Gebäude errichtet. Dies ist ein Blick in das Innere der Bank von Hong Kong von 1979, die 1985 eröffnet wurde und in der das Sonnenlicht tief in das Innere dieses Raumes hier reflektiert wird. Ohne Computer müssen physische Modelle geschaffen werden. So würden wir zum Beispiel die Modelle unter einen künstlichen Himmel setzen. Wir würden sie wirklich in einen Windtunnel setzen und Luftströmung aussetzen, inklusive vieler Kilometer an Kabeln usw. Der Wendepunkt kam unserer Meinung nach, als wir den ersten Computer besaßen. Das war zu der Zeit, als wir versuchten, den Flughafen neu zu gestalten. Hier sieht man Terminal 4 in Heathrow, typisch für jedes andere Terminal – großes, schweres Dach, das das Sonnenlicht blockiert, viele Maschinen, große Rohre, surrende Maschinen.
Well, obviously the building still happened. I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. And in the absence of computers, you have to physically model. So for example, we would put models under an artificial sky. For wind tunnels, we would literally put them in a wind tunnel and blast air, and the many kilometers of cable and so on. And the turning point was probably, in our terms, when we had the first computer. And that was at the time that we sought to redesign, reinvent the airport. This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal -- big, heavy roof, blocking out the sunlight, lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
Stansted als grüne Alternative, die natürliches Licht nutzt, ist ein angenehmer Ort: Man weiß, wo man sich befindet, man kann eine Beziehung zur Umgebung herstellen. Ein Großteil benötigt zudem kein elektrisches Licht, welches wiederum mehr Hitze erzeugt, die höhere Kühllasten erzeugt und so fort. Zu diesem speziellen Zeitpunkt war dies einer der wenigen Computer. Hier folgt ein kleines Bild der Struktur von Stansted. Nicht all zu weit zurückgehend in der Zeit, bis 1990, ist dies unser Büro. Wenn Sie genau hinschauen, sehen Sie, dass die Leute mit Stiften zeichnen und große Lineale und Dreiecke verschieben. Das ist gar nicht so lange her, 17 Jahre, und jetzt sind wir hier angekommen. Ich denke, es ist eine große Veränderung.
And Stansted, the green alternative, which uses natural light, is a friendly place: you know where you are, you can relate to the outside. And for a large part of its cycle, not needing electric light -- electric light, which in turn creates more heat, which creates more cooling loads and so on. And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. And that's a little image of the tree of Stansted. Not going back very far in time, 1990, that's our office. And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. It's not that long ago, 17 years, and here we are now. I mean, major transformation.
Damals gab es eine Frau namens Valerie Larkin, und 1987 hat sie alle unsere Daten auf einer Diskette gespeichert. Heute erzeugen wir umgerechnet 84 Millionen Disketten pro Woche, auf denen unsere Archivdaten zu vergangenen, aktuellen und zukünftigen Projekten abgelegt sind. Das ragt 21 Kilometer in den Himmel. Dies ist der Blick, den Sie hätten, wenn Sie davon hinuntersehen würden. Wie Sie wissen, nehmen mittlerweile großartige Protagonisten wie Al Gore den unaufhaltsamen Temperaturanstieg wahr, In diesem Kontext gesehen, sind interessanterweise diese Gebäude glanzvoll und äußerst wichtig für diesen Ort.
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin, and in 1987, she had all our information on one disk. Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks, which record our archival information on past, current and future projects. That reaches 21 kilometers into the sky. This is the view you would get, if you looked down on that. But meanwhile, as you know, wonderful protagonists like Al Gore are noting the inexorable rise in temperature, set in the context of that, interestingly, those buildings which are celebratory and very, very relevant to this place.
Bei unserem Reichstag-Projekt, dessen Programm als öffentlicher Raum sehr bekannt ist, versuchten wir durch eine Art Interessenvertretung die Verbindung zwischen der Gesellschaft und Politikern neu zu interpretieren. Vielleicht ist das verborgene Programm ein Energiemanifest – etwas, das komplett ohne Kraftstoffe auskommt, so wie wir es kennen. Daher wäre es vollständig erneuerbar. Es wiederholt sich der humanistische Gedanke, die Umsetzung in den öffentlichen Raum, jedoch ist dies ein wesentlicher Teil der Ökologie. Aber hier muss es nicht in die Realitität umgesetzt werden. Offensichtlich hatte der Windtunnel seine Berechtigung, aber die jetzigen Möglichkeiten mit dem Computer zu entdecken, zu plannen und zu sehen, wie es hinsichtlich der Kräfte der Natur funktionieren würde: natürliche Lüftung, die Möglichkeit, die unten abgebildete Kammer zu modellieren und einen Blick auf die Biomasse werfen zu können. Eine Kombination aus Biomasse, Wasserschichten, brennendem Pflanzenöl – ein Prozess, der interessanterweise in Ostdeutschland entwickelt wurde, zur Zeit der Abhängigkeit von der Sowjetunion.
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto -- something that would be free, completely free of fuel as we know it. So it would be totally renewable. And again, the humanistic sketch, the translation into the public space, but this very, very much a part of the ecology. But here, not having to model it for real. Obviously the wind tunnel had a place, but the ability now with the computer to explore, to plan, to see how that would work in terms of the forces of nature: natural ventilation, to be able to model the chamber below, and to look at biomass. A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil -- a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc.
Tatsächlich ein Rückübersetzen der Technologie und Entwickeln von etwas, das so rein ist, praktisch schadstofffrei. Es ist wieder messbar. Man kann vergleichen wie das Gebäude, gemessen in Kohlendioxidemissionen in Tonnen pro Jahr – zur Zeit der Projektübernahme über 7.000 Tonnen – wie der Wert für Erdgas läge und wie letztlich der Wert bei Pflanzenöl wäre, 450 Tonnen. Ich halte eine Reduzierung in Höhe von 94 Prozent für nahezu rein. Die gleichen Prozesse beobachtet man bei der Commerzbank – die Abhängigkeit von natürlicher Ventilation, die Art, wie diese Gärten spiralförmig gestaltet werden können. Es hat jedoch auch viel mit Lebensstil zu tun, mit der Qualität – etwas, das als Arbeitsort noch angenehmer wäre. Auch hier können wir die Reduzierung des Energieverbrauchs messen.
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. You can measure it again. You can compare how that building, in terms of its emission in tons of carbon dioxide per year -- at the time that we took that project, over 7,000 tons -- what it would have been with natural gas and finally, with the vegetable oil, 450 tons. I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean. We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank -- its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. But again, very much about the lifestyle, the quality -- something that would be more enjoyable as a place to work. And again, we can measure the reduction in terms of energy consumption.
Da gibt es eine Entwicklung zwischen den Projekten und Swiss Re führt die Entwicklung noch etwas weiter fort – mit dem Projekt in der Londoner Innenstadt. Diese Sequenz zeigt die Erstellung dieses Modells. Was es jedoch vor allem zeigt, was sehr interessant ist, ist, dass man hier den Kreis erkennen kann, man kann den öffentlichen Raum herum erkennen. Was sind die anderen Möglichkeiten, die gleich große Fläche an diesem Ort zu arrangieren? Wenn man zum Beispiel versucht, ein Gebäude zu errichten, das genau bis zur Bürgersteigkante reicht, ist es diesselbe Fläche. Letztendlich profiliert man es, zieht man Furchen. Die Furchen werden die Art von grüne Lungen, die Ausblicke freigeben, die Licht und Be- und Entlüftung ermöglichen und das Gebäude frischer machen. Und man umrandet es mit etwas, das auch maßgebend ist für das Erscheinungsbild, einem Gewebe aus dreieckigen Strukturen – in einer langen Verbindung, die an einige der Werke von Buckminster Fuller erinnert. Die Art, in der die Triangulation die Leistung steigern und dem Gebäude auch seine Identität verleihen kann.
There is an evolution here between the projects, and Swiss Re again develops that a little bit further -- the project in the city in London. And this sequence shows the buildup of that model. But what it shows first, which I think is quite interesting, is that here you see the circle, you see the public space around it. What are the other ways of putting the same amount of space on the site? If, for example, you seek to do a building which goes right to the edge of the pavement, it's the same amount of space. And finally, you profile this, you cut grooves into it. The grooves become the kind of green lungs which give views, which give light, ventilation, make the building fresher. And you enclose that with something that also is central to its appearance, which is a mesh of triangulated structures -- again, in a long connection evocative of some of those works of Buckminster Fuller, and the way in which triangulation can increase performance and also give that building its sense of identity.
Wenn wir uns hier ein Detail der Weise anschauen, in der das Gebäude sich öffnet und in diese Vorhöfe atmet, so wie wir nun mit einem Computer die Kräfte modellieren können, kann man den Hoch- und Tiefdruck erkennen, die Art, in der das Gebäude eher einer Tragfläche ähnelt. Sodass es fortwährend die Fähigkeit besitzt, ungeachtet der Windrichtung das Gebäude frisch und effizient zu gestalten. Und anders als bei herkömmlichen Gebäuden, ist das Dach des Gebäudes glanzvoll. Es ist ein Aussichtspunkt für Menschen, nicht Gerätschaften. Die Basis des Gebäudes ist wiederum ein öffentlicher Raum. Vergleicht man es mit einem typischen Gebäude, was passiert, wenn man versucht solche Design-Strategien auf das Denken in großen Strukturen anzuwenden? Ich werde gleich zwei Bilder aus einer Art Unternehmensforschungsprojekt zeigen.
And here, if we look at a detail of the way that the building opens up and breathes into those atria, the way in which now, with a computer, we can model the forces, we can see the high pressure, the low pressure, the way in which the building behaves rather like an aircraft wing. So it also has the ability, all the time, regardless of the direction of the wind, to be able to make the building fresh and efficient. And unlike conventional buildings, the top of the building is celebratory. It's a viewing place for people, not machinery. And the base of the building is again about public space. Comparing it with a typical building, what happens if we seek to use such design strategies in terms of really large-scale thinking? And I'm just going to give two images out of a kind of company research project.
Es ist allgemein bekannt, dass das Tote Meer stirbt. Der Meeresspiegel fällt, ähnlich wie beim Aralsee. Das Tote Meer liegt offensichtlich viel niedriger als die umliegenden Ozeane und Seen. Es gab ein Projekt, welches das Tote Meer rettet, indem eine Rohrleitung, ein Rohr, verlegt wird, über- und unterirdisch, das Abhilfe schafft und eine Zuleitung vom Golf von Aqaba in das Tote Meer schafft. Und unsere Übertragung dessen nutzt die in den letzten 40 Jahren entstandene Denkweise. Was wäre, wenn dies anstelle eines Rohres, eine Lebensader ist? Was, wenn es das Äquivalent zum Canale Grande wäre, abhängig von dem Ort, an dem man sich befindet, in Bezug auf Touristen, Wohnen, Entsalzung, Landwirtschaft? Mit anderen Worten ist Wasser der Lebensnerv.
It's been well known that the Dead Sea is dying. The level is dropping, rather like the Aral Sea. And the Dead Sea is obviously much lower than the oceans and seas around it. So there has been a project which rescues the Dead Sea by creating a pipeline, a pipe, sometimes above the surface, sometimes buried, that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba into the Dead Sea. And our translation of that, using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say, what if that, instead of being just a pipe, what if it is a lifeline? What if it is the equivalent, depending on where you are, of the Grand Canal, in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture? In other words, water is the lifeblood.
Und wenn Sie zum vorherigen Bild zurückkehren und sich den Bereich der Volatilität und Feindseligkeit anschauen, bei dem eine vereinende Designidee als humanitäre Geste dazu führen könnte, alle Konfliktparteien zusammenzubringen, in einem gemeinsamen Anlass für etwas, das wirklich grün und im weitesten Sinne produktiv wäre. Die Infrastruktur in diesem großen Rahmen ist ebenso untrennbar von der Kommunikation. Und egal ob diese Kommunikation die virtuelle oder die physische Welt ist, es ist absolut wichtig für die Gesellschaft. Und wie machen wir in dieser wachsenden Welt etwas lesbarer, speziell an einigen Orten, von denen ich spreche — China zum Beispiel, das in den nächsten zehn Jahren 400 neue Flughäfen bauen wird. Wie werden diese aussehen? Wie gestaltet man sie freundlicher in diesem Maßstab?
And if you just go back to the previous image, and you look at this area of volatility and hostility, that a unifying design idea as a humanitarian gesture could have the affect of bringing all those warring factions together in a united cause, in terms of something that would be genuinely green and productive in the widest sense. Infrastructure at that large scale is also inseparable from communication. And whether that communication is the virtual world or it is the physical world, then it's absolutely central to society. And how do we make more legible in this growing world, especially in some of the places that I'm talking about -- China, for example, which in the next ten years will create 400 new airports. Now what form do they take? How do you make them more friendly at that scale?
Auf Hong Kong beziehe ich mich als eine Art analoger Erfahrung in einem digitalen Zeitalter, weil man immer einen Bezugspunkt hat. Was passiert, wenn man dieses [Beispiel] nimmt und es erweitert auf die chinesische Gesellschaft? Interessant ist, dass so gewissermaßen das ultimative Megagebäude entsteht. Es ist physikalisch gesehen derzeit das größte Projekt auf dem Planeten. 50.000 Menschen arbeiten 24 Stunden, sieben Tage die Woche daran. Das sind 17 Prozent mehr als bei allen Terminals, die in Heathrow zusammengebaut wurden — plus dem neuen, ungebauten Terminal 5. Die Herausforderung ist hier ein Gebäude, das umweltfreundlich sein wird, das trotz seiner Größe kompakt ist und bei dem es um die menschliche Erfahrung von Reisen geht, um Freundlichkeit und — zurück zum Ausgangspunkt — um sehr viel um Lebensstil geht. Und eventuell am Ende um glanzvolle Räume.
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age, because you always have a point of reference. So what happens when we take that and you expand that further into the Chinese society? And what is interesting is that that produces in a way perhaps the ultimate mega-building. It is physically the largest project on the planet at the moment. 250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days. Larger by 17 percent than every terminal put together at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five. And the challenge here is a building that will be green, that is compact despite its size and is about the human experience of travel, is about friendly, is coming back to that starting point, is very, very much about the lifestyle. And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
Wie Hubert während des Mittagessens sagte, als wir ins Gespräch kamen und über dies hier und über Städte sprachen. Hubert sagte zu Recht: „Dies sind die neuen Kathedralen.‟ Ein Aspekt dieser Unterhaltung kam Silvester auf, als ich über die olympische Agenda in China hinsichtlich seiner ökologischen Ambitionen und Bestrebungen sprach. Und ich äußerte den Gedanken, dass — es kam mir an diesem Silvestertag in den Sinn, ein symbolischer Wendepunkt, während wir von 2006 nach 2007 wechseln — vielleicht ist Ihnen bekannt, dass die Zukunft die leistungsstärkste, innovative Art Nation ist. Die Art, in der jemand wie Kennedy Inspirierendes sagen könnte: „Wir bringen einen Menschen auf den Mond.‟
As Hubert was talking over lunch, as we sort of engaged in conversation, talked about this, talked about cities. Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals." And in a way, one aspect of this conversation was triggered on New Year's Eve, when I was talking about the Olympic agenda in China in terms of its green ambitions and aspirations. And I was voicing the thought that -- it just crossed my mind that New Year's Eve, a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 -- that maybe, you know, the future was the most powerful, innovative sort of nation. The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say, "We put a man on the moon."
Wissen Sie, wer wird schon sagen, dass wir es mit der Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen versaut haben, mit all den Erpressungen durch Schurkenstaaten? Und dies ist eine gemeinsame Plattform. Es ist mehr als ein Gerät, es ist erneuerbar. Und ich äußerte den Gedanken, dass vielleicht zum Jahreswechsel, die Inspiration wahrscheinlicher von anderen, größeren Ländern kommen würde — China, Indien, die asiatischen Tigerstaaten. Vielen Dank.
You know, who is going to say that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels, with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on. And that's a concerted platform. It's more than one device, you know, it's renewable. And I voiced the thought that maybe at the turn of the year, I thought that the inspiration was more likely to come from those other, larger countries out there -- the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers. Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)