Като архитект, проектираш за настоящето със съзнание за миналото, за едно бъдеще, което по същество е непознато. Зеленият дневен ред вероятно е най-важният дневен ред и въпрос на деня. Бих искал да споделя малко опит. През последните четиридесет години... честваме 40-тата си годишнина тази година... и да изследвам и засегна някои наблюдения за природата на устойчивостта. Колко надалеч може да се предвижда, какво следва от нея, какви са заплахите, какви са възможностите, предизвикателствата, възможностите? Мисля, че... казвал съм в миналото, преди много, много години, преди дори да е измислено понятието за Зелен дневен ред, че не става дума за мода - става дума за оцеляване.
As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. The green agenda is probably the most important agenda and issue of the day. And I'd like to share some experience over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year -- and to explore and to touch on some observations about the nature of sustainability. How far you can anticipate, what follows from it, what are the threats, what are the possibilities, the challenges, the opportunities? I think that -- I've said in the past, many, many years ago, before anybody even invented the concept of a green agenda, that it wasn't about fashion -- it was about survival.
Но това, което никога не съм казвал, и което ще изтъкна сега е, че всъщност зеленото е страхотно. Искам да кажа, всички проекти, които по някакъв начин са били вдъхновени от този дневен ред, са свързани с един тържествен начин на живот, в известен смисъл прославящ местата и пространствата, които определят качеството на живота. Всъщност рядко цитирам каквото и да било, затова ще се опитам да намеря парче хартия, ако мога, на което някой в края на миналата година дръзна да изрази мисълта за това какво за този индивид, като един вид важен наблюдател, анализатор, писател, един човек на име Томас Фридман, който пише в "Хералд Трибюн" за 2006-а. Той пише: "Според мен най-важното, случило се през 2006-та, беше, че да живееш и мислиш зелено излезе на главната улица. Достигнахме повратна точка тази година, при която да живееш, да се държиш, да проектираш, да инвестираш и да произвеждаш зелено започна да се разбира от критична маса от граждани, предприемачи и длъжностни лица като най-патриотичното, капиталистическо, гео-политическо и конкурентно нещо, което биха могли да правят. Оттук и моето мото: зеленото е новото червено, бяло и синьо".
But what I never said, and what I'm really going to make the point is, that really, green is cool. I mean, all the projects which have, in some way, been inspired by that agenda are about a celebratory lifestyle, in a way celebrating the places and the spaces which determine the quality of life. I rarely actually quote anything, so I'm going to try and find a piece of paper if I can, [in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought about what for that individual, as a kind of important observer, analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman, who wrote in the Herald Tribune, about 2006. He said, "I think the most important thing to happen in 2006 was that living and thinking green hit Main Street. We reached a tipping point this year where living, acting, designing, investing and manufacturing green came to be understood by a critical mass of citizens, entrepreneurs and officials as the most patriotic, capitalistic, geo-political and competitive thing they could do. Hence my motto: green is the new red, white and blue."
И се запитах, в известен смисъл, поглеждайки назад: "Кога този вид съзнателност за планетата и нейната крехкост се появи за пръв път?" Според мен е било на 20-ти юли 1969 г., когато за пръв път човек е могъл да гледа отвън планетата Земя. И в известен смисъл Бъкминстър Фулър е изковал тази фраза. Преди срива на комунистическата система имах привилегията да се срещам с много космонавти в Звездното градче и други места в Русия. Интересното е, като се връщам назад в мислите си, че те бяха първите истинсти природозащитници. Бяха изпълнени с един вид пионерска страст, запалени по проблемите на Аралско море. И в този период това беше... в известен смисъл, случваха се ред неща. Бъкминстър Фулър е бил един вид зелен гуру... отново, дума, която не е била изкована. Бил е учен дизайнер, ако щете, поет, но е предвидил всички неща, които се случват сега. И... това е друга тема, друг разговор. Може да се върнете към неговите писания, доста изключително е. По онова време, със съзнателност, запалена от пророчествата на Бъки, неговата загриженост като гражданин, като един вид гражданин на планетата, която повлия върху моето мислене и върху това, което правехме по онова време.
And I asked myself, in a way, looking back, "When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?" And I think it was July 20, 1969, when, for the first time, man could look back at planet Earth. And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase. And before the kind of collapse of the communist system, I was privileged to meet a lot of cosmonauts in Space City and other places in Russia. And interestingly, as I think back, they were the first true environmentalists. They were filled with a kind of pioneering passion, fired about the problems of the Aral Sea. And at that period it was -- in a way, a number of things were happening. Buckminster Fuller was the kind of green guru -- again, a word that had not been coined. He was a design scientist, if you like, a poet, but he foresaw all the things that are happening now. It's another subject. It's another conversation. You can go back to his writings: it's quite extraordinary. It was at that time, with an awareness fired by Bucky's prophecies, his concerns as a citizen, as a kind of citizen of the planet, that influenced my thinking and what we were doing at that time.
И това са ред проекти. Избирам този, защото беше 1973-а и това беше основен план за един от Канарските острови. И това вероятно съвпадна с момента, когато излезе книгата източник на планетата Земя, времето и на хипи движението. Някои от тези качества присъстват в тази рисунка, която търси да обобщи препоръките. Там са всички компоненти, които сега са в общ говор, в нашия речник, разбирате ли, над 30 години по-късно. Вятърна енергия, рециклиране, биомаса, слънчеви клетки... а паралелно по онова време имаше един някак много изключителен дизайнерски клуб. Хора, които имаха силно съзнание за дизайн, бяха вдъхновявани от работата на Дитер Рамс и обектите, които той създаваше за фирма "Браун". Това датира от средата на 50-те, 60-те. И въпреки пророчествата на Бъки, че всичко ще бъде миниатюризирано и технологията би създала невероятен стил... достъп до комфорт, до удобства... беше много, много трудно да си представим, че всичко, което виждаме на това изображение, би било пакетирано много, много стилно. И че при това би се събирало в дланта ти.
And it's a number of projects. I select this one because it was 1973, and it was a master plan for one of the Canary Islands. And this probably coincided with the time when you had the planet Earth's sourcebook, and you had the hippie movement. And there are some of those qualities in this drawing, which seeks to sum up the recommendations. And all the components are there which are now in common parlance, in our vocabulary, you know, 30-odd years later: wind energy, recycling, biomass, solar cells. And in parallel at that time, there was a very kind of exclusive design club. People who were really design conscious were inspired by the work of Dieter Rams, and the objects that he would create for the company called Braun. This is going back the mid-'50s, '60s. And despite Bucky's prophecies that everything would be miniaturized and technology would make an incredible style -- access to comfort, to amenities -- it was very, very difficult to imagine that everything that we see in this image, would be very, very stylishly packaged. And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
Според мен дигиталната революция сега стига до точка, при която щом виртуалният свят, който събира толкова много хора тук, най-сетне се свързва с физическия свят, ето я реалността, която е станала хуманизирана, така че дигиталният свят има цялото дружелюбие, цялата непосредственост, ориентацията на аналоговия свят. Вероятно обобщени в известен смисъл от стилното или алтернативно, налично тук, както щедро дарихме по обедно време, Максин, което е по-нататъшно развитие, и отново, вдъхновени от невероятното, някак чувствено усещане. Много, много красив обект. И така нещо, което през 50-те и 60-те беше извънредно изключително, сега, интересно, беше станало доста всеобхватно. И отправката към айпода като икона, и в известен смисъл пораждащ постижения, резултати. Доста интересно, че в началото на 2007-а година "Файненшъл Таймс" коментира, че фирмите в Детройт завиждат на ореолния ефект, придобит от "Тойота" от "Приус" като хибридно, енергийно съзнателно превозно средство, съперничещо на айпода като продукт-икона.
And I think that that digital revolution now is coming to the point where, as the virtual world, which brings so many people together here, finally connects with the physical world, there is the reality that that has become humanized, so that digital world has all the friendliness, all the immediacy, the orientation of the analog world. Probably summed up in a way by the stylish or alternative available here, as we generously had gifted at lunchtime, the [unclear], which is a further kind of development -- and again, inspired by the incredible sort of sensual feel. A very, very beautiful object. So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive has now become, interestingly, quite inclusive. And the reference to the iPod as iconic, and in a way evocative of performance, delivery -- quite interesting that [in] the beginning of the year 2007, the Financial Times commented that the Detroit companies envy the halo effect that Toyota has gained from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle, which rivals the iPod as an iconic product.
Според мен, в известен смисъл, е много изкусително да се самосъблазним, и като архитекти, или всеки, занимаващ се с процес на дизайн, че отговорът на нашите проблеми е в сградите. Сградите са важни, но те са само един компонент от много по-широка картина. С други думи, както бих се опитал да демонстрирам, ако можеше да се постигне невъзможното, еквивалентът на непрекъснато движение, би могло да се проектира безвъглеродна къща, например. Това би бил отговорът. За съжаление, не това е отговорът. Това е само началото на проблема. Не могат да се отделят сградите извън инфраструктурата на градовете и мобилността на преход. Например, ако, според онази вдъхновена от Бъки фраза, се оттеглим и погледнем планетата Земя и вземем един вид типично, индустриализирано общество, тогава консумираната енергия би се разделяла между сградите - 44 процента, транспорт - 34 процента, и индустрия. Но това отново показва само част от картината. Ако разгледате сградите заедно с асоциирания транспорт, с други думи, транспорта на хора, който е 26 процента, тогава 70 процента от енергийната консумация са повлияни от начина, по който нашите градове и инфраструктура действат заедно.
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves -- as architects, or anybody involved with the design process -- that the answer to our problems lies with buildings. Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. That would be the answer. Unfortunately, it's not the answer. It's only the beginning of the problem. You cannot separate the buildings out from the infrastructure of cites and the mobility of transit. For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back and we look at planet Earth, and we take a kind of typical, industrialized society, then the energy consumed would be split between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry. But again, that only shows part of the picture. If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
Затова проблемите на устойчивостта не могат да се отделят от природата на градовете, от които сградите са част. Например, ако се направи сравнение между скорошен тип град, онова, което опростенчески наричам североамерикански град... Детройт не е лош пример, той е силно зависим от коли. Градът се разраства в пръстеновидни кръгове, консумира все повече и повече зелено пространство, все повече и повече пътища, все повече и повече енергия за транспорта на хора между градския център... който отново, градският център, с лишаването му от живот, става само комерсиален, отново става мъртъв. Ако се сравни Детройт с един град от североевропейски тип, Мюнхен е нелош пример за това, с все по-голямата зависимост от ходенето пеш и карането на велосипед, тогава град, който всъщност е едва два пъти по-гъсто населен, използва само една десета от енергията. С други думи, вземат се тези сравними примери, а енергийния скок е огромен.
So the problems of sustainability cannot be separated from the nature of the cities, of which the buildings are a part. For example, if you take, and you make a comparison between a recent kind of city, what I'll call, simplistically, a North American city -- and Detroit is not a bad example, it is very car dependent. The city goes out in annular rings, consuming more and more green space, and more and more roads, and more and more energy in the transport of people between the city center -- which again, the city center, as it becomes deprived of the living and just becomes commercial, again becomes dead. If you compared Detroit with a city of a Northern European example -- and Munich is not a bad example of that, with the greater dependence on walking and cycling -- then a city which is really only twice as dense, is only using one-tenth of the energy. In other words, you take these comparable examples and the energy leap is enormous.
Значи, по същество, ако искаме да генерализираме, може да се демонстрира, че с увеличаването на плътността там долу, консумираната енергия се намалява драматично. Разбира се, това не може да се отдели от въпроси като социална разнородност, масов транзит, възможността да вървиш пеш на удобно разстояние, качеството на гражданските пространства. Но отново, виждате Детройт в жълто горе, изключителна консумация, долу под Копенхаген. А Копенхаген, макар и да е гъсто населен град, не е гъсто населен в сравнение с наистина гъсто населените градове. А през 2000-та година се случи нещо доста интересно. За пръв път имаше мега-градове, с население 5 милиона и повече, появили се в развиващия се свят. А сега, от обичайните 46 града, 33 от тези мегаградове са в развиващия се свят. Така че трябва да се запитате... ефектът върху околната среда, например, на Китай или Индия. Да вземем Китай, да вземем само Пекин, виждате на тази трафик система и замърсяването, свързано с консумацията на енергия, докато колите се разширяват на цената на велосипедите. С други думи, ако се поставят на пътищата, както се случва понастоящем, по 1000 нови коли всеки ден... статистически това е най-големият процъфтяващ автопазар на света. А половината милион велосипеди, служещи на един милиард и една трета души, намаляват.
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate that as the density increases along the bottom there, that the energy consumed reduces dramatically. Of course you can't separate this out from issues like social diversity, mass transit, the ability to be able to walk a convenient distance, the quality of civic spaces. But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen. And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. In the year 2000, a rather interesting thing happened. You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more, which were occurring in the developing world. And now, out of typically 46 cities, 33 of those mega-cities are in the developing world. So you have to ask yourself -- the environmental impact of, for example, China or India. If you take China, and you just take Beijing, you can see on that traffic system, and the pollution associated with the consumption of energy as the cars expand at the price of the bicycles. In other words, if you put onto the roads, as is currently happening, 1,000 new cars every day -- statistically, it's the biggest booming auto market in the world -- and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
Тази урбанизация е с изключителна, ускорена скорост. Ако мислим за прехода в нашето общество на движението от земята към градовете, отнело 200 години, същият този процес се случва за 20 години. С други думи, той се ускорява на десета степен. И, твърде интересно, за около 60-годишен период виждаме удвояване на продъжителността на живота за този период, при който урбанизацията се е утроила. Ако разгледам по-отдалеч тази глобална картина и разгледам последиците за подобен период от време с оглед на технологията... което като инструмент е инструмен за дизайнери, и цитирам собствения ни опит като компания, и просто илюстрирам това с малък подбор от проекти... тогава как се измерва тази промяна в технологията? Как засяга тя дизайна на сградите? И особено, как може тя да доведе до създаване на сгради, които консумират по-малко енергия, създават по-малко замърсяване и са по-отговорни социално?
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace. So, if we think of the transition in our society of the movement from the land to the cities, which took 200 years, then that same process is happening in 20 years. In other words, it is accelerating by a factor of 10. And quite interestingly, over something like a 60-year period, we're seeing the doubling in life expectancy, over that period where the urbanization has trebled. If I pull back from that global picture, and I look at the implication over a similar period of time in terms of the technology -- which, as a tool, is a tool for designers, and I cite our own experience as a company, and I just illustrate that by a small selection of projects -- then how do you measure that change of technology? How does it affect the design of buildings? And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible?
Тази история, що се отнася за сградите, започва в края на 60-те и началото на 70-те години. Единственият пример, който давам, е една корпоративна главна квартира на компания, наречена "Уилис и Фабер", в един малък пазарен град в североизточна Англия, близо до Лондон. Тук първото, което се вижда, е, че тази сграда, покривът е много топъл вид връхна дреха - одеяло, един вид изолираща градина, свързана също с честването на общественото пространство. С други думи, за тази общност имат една градина в небето. Хуманистичният идеал е много, много силен в цялата тази работа, вероятно обобщен в една от ранните ми скици тук, където се вижда зеленина, вижда се слънчева светлина, имаш връзка с природата. Природата е част от генератора, двигателя за тази сграда. И символично, цветовете на интериора са зелено и жълто. Има удобства като плувни басейни, има гъвкаво време, има социално сърце, пространство, имаш контакт с природата. Това беше през 1973-та.
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s. The one example I take is a corporate headquarters for a company called Willis and Faber, in a small market town in the northeast of England, commuting distance with London. And here, the first thing you can see is that this building, the roof is a very warm kind of overcoat blanket, a kind of insulating garden, which is also about the celebration of public space. In other words, for this community, they have this garden in the sky. So the humanistic ideal is very, very strong in all this work, encapsulated perhaps by one of my early sketches here, where you can see greenery, you can see sunlight, you have a connection with nature. And nature is part of the generator, the driver for this building. And symbolically, the colors of the interior are green and yellow. It has facilities like swimming pools, it has flextime, it has a social heart, a space, you have contact with nature. Now this was 1973.
През 2001-ва тази сграда получи награда. Наградата беше свързана с честване за една сграда, употребявана за дълъг период от време. Хората, които я бяха създали, се върнаха: управителите на проекти, председателите на компанията оттогава. И казваха, знаете ли, архитектите, Норман постоянно говореше за дизайн за бъдещето, и знаете ли, като че ли вече не ни струваше токова скъпо. Зачитахме го, искахме да е доволен. Изображението най-отгоре, онова, което то не... ако се вгледате в него в детайли, всъщност то казва просто, че тази сграда може да се окабели. Тази сграда беше окабелена за промяна. През 1975-та, изображението на пишещи машини там. Когато беше направена снимката, става дума за текстообработка. А това, което казват по този случай, беше, че конкурентите ни трябваше да строят нови сгради за новата технология. Имахме късмет, защото в известен смисъл нашата сграда беше устойчива на бъдещето. Тя предчувстваше промяна, макар и онези промени да не бяха известни. Около този период на дизайн, водещ до тази сграда, направих една скица, която измъкнахме наскоро от архива. Казвах и пишех: "Но нямаме нужното време, и всъщност нямаме непосредствената експертиза на техническо ниво".
In 2001, this building received an award. And the award was about a celebration for a building which had been in use over a long period of time. And the people who'd created it came back: the project managers, the company chairmen then. And they were saying, you know, "The architects, Norman was always going on about designing for the future, and you know, it didn't seem to cost us any more. So we humored him, we kept him happy." The image at the top, what it doesn't -- if you look at it in detail, really what it is saying is you can wire this building. This building was wired for change. So, in 1975, the image there is of typewriters. And when the photograph was taken, it's word processors. And what they were saying on this occasion was that our competitors had to build new buildings for the new technology. We were fortunate, because in a way our building was future-proofed. It anticipated change, even though those changes were not known. Round about that design period leading up to this building, I did a sketch, which we pulled out of the archive recently. And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time, and we really don't have the immediate expertise at a technical level."
С други думи, нямахме технология да направим онова, което би било наистина интересно по онази сграда. А то би било да се създаде един вид триизмерен мехур... наистина интересна връхна дреха, която би вентилирала естествено, би дишала и сериозно би намалила енергийните натоварвания. Въпреки всичко сградата, като зелена сграда, е до голяма степен новаторска. А ако превъртя напред във времето, интересното е, че технологията сега е налична и възхвалявана. Библиотеката на Свободния университет, която беше открита миналата година, е пример за това. И отново, преходът от една от многото хиляди скици и компютърни изображения към реалността. А комбинация от устройства тук, бетонът с тежка маса на тези купчини книги и начинът, по който това е обхванато от тази кожа, която позволява сградата да бъде вентилирана, да консумира далеч по-малко енергия и където тя наистина действа с природните сили.
In other words, we didn't have the technology to do what would be really interesting on that building. And that would be to create a kind of three-dimensional bubble -- a really interesting overcoat that would naturally ventilate, would breathe and would seriously reduce the energy loads. Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building. And if I fast-forward in time, what is interesting is that the technology is now available and celebratory. The library of the Free University, which opened last year, is an example of that. And again, the transition from one of the many thousands of sketches and computer images to the reality. And a combination of devices here, the kind of heavy mass concrete of these book stacks, and the way in which that is enclosed by this skin, which enables the building to be ventilated, to consume dramatically less energy, and where it's really working with the forces of nature.
Интересното е, че това има огромна популярност сред хората, Да се върнем пак на начина на живот - в известен смисъл, екологичният дневен ред до голяма степен е едно с духа. Така че не е някаква жертва, точно обратното. Мисля, че е прекрасно. Това е честване. И може да се измери изпълнението, що се отнася до енергийна консумация на тази сграда спрямо една типична библиотека. Ако покажа друг аспект от тази технология, в напълно различен контекст... тази жилищна сграда в Алпите в Швейцария. Предварително изработена от най-традиционни материали, но този материал... заради технологията, изчислителната способност, възможността за предварителна изработка, правене на висококачествени компоненти от дървен материал... последен писък. Просто за да зърнете за миг тази технология, способността за скициране на точки в небето и за предаване, трансфер на тази информация вече пряко във фабриката.
And what is interesting is that this is hugely popular by the people who use it. Again, coming back to that thing about the lifestyle, and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit. So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse. I think it's a great -- it's a celebration. And you can measure the performance, in terms of energy consumption, of that building against a typical library. If I show another aspect of that technology then, in a completely different context -- this apartment building in the Alps in Switzerland. Prefabricated from the most traditional of materials, but that material -- because of the technology, the computing ability, the ability to prefabricate, make high-performance components out of timber -- very much at the cutting edge. And just to give a sort of glimpse of that technology, the ability to plot points in the sky and to transmit, to transfer that information now, directly into the factory.
А ако се прекоси границата... точно след границата, една малка фабрика в Германия, тук виждате човека с компютърния му екран, и тези точки в пространството са комуникирани. А отляво са режещите машини, които после, във фабриката, дават възможност за производство на тези индивидуални части. С малка разлика, милиметри, за сглобяване на място. Интересното е, че тази сграда ще бъде облицована по най-старата технология, с ръчно изсечени плочи. Четвърт милион от тях, поставени на ръка като последен щрих. И отново, начинът, по който действа това като сграда, за онези от нас, които могат да се радват на пространствата за живеене и посещение там. Ако прескоча към тези нови технологии, тогава как сме... какво се случи преди това? Искам да кажа, разбирате ли, какъв беше животът преди мобилния телефон, нещата, които се приемат за даденост?
So if you cross the border -- just across the border -- a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen, and those points in space are communicated. And on the left are the cutting machines, which then, in the factory, enable those individual pieces to be fabricated and plus or minus very, very few millimeters, to be slotted together on site. And then interestingly, that building to then be clad in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles. One quarter of a million of them applied by hand as the final finish. And again, the way in which that works as a building, for those of us who can enjoy the spaces, to live and visit there. If I made the leap into these new technologies, then how did we -- what happened before that? I mean, you know, what was life like before the mobile phone, the things that you take for granted?
Е, очевидно сградата все пак се случи. Искам да кажа, това е бърз поглед към интериора на нашата хонконгска банка от 1979-а, открита през 1985-а, със способността за отражение на слънчева светлина дълбоко в сърцето на това пространство тук. А в отсъствието на компютри трябва да се моделира физически. Например, поставяхме модели под изкуствено небе. Що се отнася до вятърните тунели, буквално ги поставяхме във вятърен тунел и въздушен поток, многото километри кабел и така нататък. Повратната точка вероятно, според нас, беше, когато взехме първия компютър. Беше по времето, когато търсехме начин да препроектираме, преосмислим летището. Това е Четвърти терминал на Хийтроу, типичен терминал. Голям, тежък покрив, блокиращ слънчевата светлина, много машинария, големи тръби, бръмчаща машинария.
Well, obviously the building still happened. I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. And in the absence of computers, you have to physically model. So for example, we would put models under an artificial sky. For wind tunnels, we would literally put them in a wind tunnel and blast air, and the many kilometers of cable and so on. And the turning point was probably, in our terms, when we had the first computer. And that was at the time that we sought to redesign, reinvent the airport. This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal -- big, heavy roof, blocking out the sunlight, lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
А Станстед, зелената алтернатива, която използва естествена светлина, е дружелюбно място... знаеш къде си, можеш да се свържеш с външния свят. И за голяма част от този цикъл не е нужна електрическа светлина... електрическа светлина, която на свой ред създава повече топлина, която създава повече охлаждащи натоварвания, и така нататък. В онзи момент във времето това беше един от малкото единични компютри. А това е малко изображение на дървото от Станстед. Без да се връщаме много назад във времето, 1990-та. Това е офисът ни. И ако се вгледате много внимателно, ще видите, че хората рисуваха с моливи, и побутваха големи линии и триъгълници. Не е чак толкова отдавна, 17 години, и ето ни сега. Искам да кажа, огромна трансформация.
And Stansted, the green alternative, which uses natural light, is a friendly place: you know where you are, you can relate to the outside. And for a large part of its cycle, not needing electric light -- electric light, which in turn creates more heat, which creates more cooling loads and so on. And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. And that's a little image of the tree of Stansted. Not going back very far in time, 1990, that's our office. And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. It's not that long ago, 17 years, and here we are now. I mean, major transformation.
Като се връщаме назад, имаше една дама наиме Валери Ларкин - през 1987-а тя държеше цялата ни информация на един диск. Сега всяка седмица имаме еквивалента на 84 милиона диска, които записват архивната ни информация по минали, настоящи и бъдещи проекти. Това достига 21 километра в небето. Това е изгледът, който бихте получили, ако погледнете надолу от това. Но междувременно, както знаете, чудесни герои като Ал Гор отбелязват неумолимото повишаване на температурата, поставено в контекста на това. Интересното е, че тези сгради, които са възхвалявани, са много, много уместни за това място.
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin, and in 1987, she had all our information on one disk. Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks, which record our archival information on past, current and future projects. That reaches 21 kilometers into the sky. This is the view you would get, if you looked down on that. But meanwhile, as you know, wonderful protagonists like Al Gore are noting the inexorable rise in temperature, set in the context of that, interestingly, those buildings which are celebratory and very, very relevant to this place.
Нашият проект "Райхстаг", много познат дневен ред, сигурен съм, като обществено пространство, където търсехме, в известен смисъл, чрез процес на застъпничество, да реинтерпретираме връзката между общество и политици, обществено пространство, и вероятно скрития му дневен ред, един енергиен манифест... нещо, което би било свободно, напълно свободно от гориво, както го познаваме. Така че би било тотално обновяемо. И отново, хуманистичната скица, преводът в общественото пространство. Но това е до голяма, голяма степен част от екологията. А тук не се налага да се моделира наистина. Очевидно имаше място за вятърен тунел, но способността сега с компютъра за изследване, планиране, да се види как би действало с оглед на силите на природата. Естествена вентилация, да може да се моделира стаята отдолу и да се разглежда биомасата. Комбинация от биомаса, подпочвени води, горене на зеленчуково масло... процес, който, твърде интересно, е развит в Източна Германия, по време на зависимостта й от съветския блок.
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto -- something that would be free, completely free of fuel as we know it. So it would be totally renewable. And again, the humanistic sketch, the translation into the public space, but this very, very much a part of the ecology. But here, not having to model it for real. Obviously the wind tunnel had a place, but the ability now with the computer to explore, to plan, to see how that would work in terms of the forces of nature: natural ventilation, to be able to model the chamber below, and to look at biomass. A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil -- a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc.
Така че всъщност, ретранслация на тази технология и развитие на нещо, толкова чисто, че е практически свободно от замърсяване. Може да се измери отново. Може да се сравни тази сграда, с оглед на нейната емисия от тонове въглероден двуокис на година... по времето, когато поехме този проект, над 7000 тона. Как би било с природен газ? И накрая, със зеленчуковото масло, 450 тона. Искам да кажа, намаление от 94 процента... практически чисто. Виждаме същия процес в действие с оглед на Търговската банка... нейната зависимост от естествена вентилация, начинът, по който може да се моделират тези градини, начинът, по който се увиват в спирали. Но отново, до голяма степен свързано с начина на живот, качеството... нещо, което би било по-приятно като място за работа. И отново, може да се измери редукцията, що се отнася до енергийна консумация.
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. You can measure it again. You can compare how that building, in terms of its emission in tons of carbon dioxide per year -- at the time that we took that project, over 7,000 tons -- what it would have been with natural gas and finally, with the vegetable oil, 450 tons. I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean. We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank -- its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. But again, very much about the lifestyle, the quality -- something that would be more enjoyable as a place to work. And again, we can measure the reduction in terms of energy consumption.
Тук има еволюция, между проектите, и "Суис Ре" отново развива това малко по-нататък. Проектът в град Лондон. Тази поредица показва надграждането на този модел. Но това, което показва първо, според мен доста интересно, е, че тук виждате кръга, виждате общественото пространство около него. Какви са другите начини за поставяне на същото количество пространство на мястото? Ако, например, се стремиш да направиш сграда, която стига точно до ръба на паважа, това е същото пространство. И накрая, правиш профил, изрязваш улеи в него. Улеите стават един вид зелени дробове, които дават изгледи, дават светлина, вентилация, правят сградата по-свежа. А това се заобикаля с нещо, което също е централно за външния й вид, а именно - мрежа от разделени на триъгълници структури... отново, в дълга връзка, напомняща за някои от онези творби на Бъкминстър Фулър и начина, по който триангулацията може да повиши характеристиките, както и да даде на тази сграда усет за идентичност.
There is an evolution here between the projects, and Swiss Re again develops that a little bit further -- the project in the city in London. And this sequence shows the buildup of that model. But what it shows first, which I think is quite interesting, is that here you see the circle, you see the public space around it. What are the other ways of putting the same amount of space on the site? If, for example, you seek to do a building which goes right to the edge of the pavement, it's the same amount of space. And finally, you profile this, you cut grooves into it. The grooves become the kind of green lungs which give views, which give light, ventilation, make the building fresher. And you enclose that with something that also is central to its appearance, which is a mesh of triangulated structures -- again, in a long connection evocative of some of those works of Buckminster Fuller, and the way in which triangulation can increase performance and also give that building its sense of identity.
А тук, ако се вгледаме в една подробност от начина, по който сградата се отваря и диша в онези атриуми, начинът, по който сега с компютър можем да моделираме силите, можем да видим високото налягане, ниското налягане, начина, по който сградата се държи доста подобно на крило на самолет. Тя има също и способността, постоянно, независимо от посоката на вятъра, да прави сградата свежа и ефикасна. За разлика от конвенционалните сгради, покривът на сградата е тържествен. Той е панорамно място за хора, а не машинария. А основата на сградата също е обществено пространство. В сравнение с типична сграда, какво се случва, ако се стремим да използваме такива стратегии за дизайн с оглед на истински широкомащабно мислене? Ще дам само две изображения от един вид фирмен изследователски проект.
And here, if we look at a detail of the way that the building opens up and breathes into those atria, the way in which now, with a computer, we can model the forces, we can see the high pressure, the low pressure, the way in which the building behaves rather like an aircraft wing. So it also has the ability, all the time, regardless of the direction of the wind, to be able to make the building fresh and efficient. And unlike conventional buildings, the top of the building is celebratory. It's a viewing place for people, not machinery. And the base of the building is again about public space. Comparing it with a typical building, what happens if we seek to use such design strategies in terms of really large-scale thinking? And I'm just going to give two images out of a kind of company research project.
Добре известно е, че Мъртво море умира. Нивото спада, както и при Аралско море. А Мъртво море очевидно е много по-ниско от океаните и моретата около него. Затова има проект за спасяване на Мъртво море чрез създаване на тръбопровод, тръба, на места над повърхността, на места заровена, която да възстановява това и да захранва от залива Акаба Мъртво море. А нашият превод на това, с помощта на голяма част от изграденото през 40-те години мислене, е да се каже - ами ако това, вместо да е просто тръба, е спасително въже? Ами ако това е еквивалентът, в зависимост от това къде си, на Великия канал, що се отнася до туристи, обитание, обезсоляване, земеделие? С други думи, водата е източникът на живот.
It's been well known that the Dead Sea is dying. The level is dropping, rather like the Aral Sea. And the Dead Sea is obviously much lower than the oceans and seas around it. So there has been a project which rescues the Dead Sea by creating a pipeline, a pipe, sometimes above the surface, sometimes buried, that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba into the Dead Sea. And our translation of that, using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say, what if that, instead of being just a pipe, what if it is a lifeline? What if it is the equivalent, depending on where you are, of the Grand Canal, in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture? In other words, water is the lifeblood.
И ако само се върнете на предишния образ и погледнете тази зона на изменчивост и враждебност, че една обединяваща проектна идея като хуманитарен жест би могла да повлияе за събиране на всички тези воюващи фракции в една обща кауза, що се отнася до нещо, което би било истински зелено и продуктивно в най-широк смисъл. Инфраструктурата в този голям мащаб също е неразделима от комуникацията. Независимо дали тази комуникация е виртуалният свят или е физическият свят, тя е абсолютно централна за обществото. А как да го направим по-четливо в този растящ свят, особено на някои от местата, за които говоря... Китай, например, който през последните десет години ще създаде 400 нови летища. А каква форма придобиват те? Как да се направят по-дружелюбни в този мащаб?
And if you just go back to the previous image, and you look at this area of volatility and hostility, that a unifying design idea as a humanitarian gesture could have the affect of bringing all those warring factions together in a united cause, in terms of something that would be genuinely green and productive in the widest sense. Infrastructure at that large scale is also inseparable from communication. And whether that communication is the virtual world or it is the physical world, then it's absolutely central to society. And how do we make more legible in this growing world, especially in some of the places that I'm talking about -- China, for example, which in the next ten years will create 400 new airports. Now what form do they take? How do you make them more friendly at that scale?
Споменавам Хонконг като един вид аналогово преживяване в една дигитална епоха, защото винаги има отправна точка. А какво се случва, като вземем това и го разширим още по-нататък в китайското общество? Интересното е, че това в известен смисъл създава вероятно върховната мега-сграда. Това е физически най-големият проект на планетата в момента. 250... извинете, 50 000 души работят по 24 часа, седем дни. По-голям със 17 процента от всеки терминал, изграждан на Хийтроу, плюс новия, непостроен Пети терминал. А предизвикателството тук е сграда, която ще е зелена, която е компактна въпреки размера си и е свързана с човешкото преживяване на пътуване, приятелски настроена е, връща се до онази начална точка, и е силно, много силно свързана с начина на живот. И вероятно тези пространства, в крайна сметка, са тържествени.
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age, because you always have a point of reference. So what happens when we take that and you expand that further into the Chinese society? And what is interesting is that that produces in a way perhaps the ultimate mega-building. It is physically the largest project on the planet at the moment. 250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days. Larger by 17 percent than every terminal put together at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five. And the challenge here is a building that will be green, that is compact despite its size and is about the human experience of travel, is about friendly, is coming back to that starting point, is very, very much about the lifestyle. And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
Както Хюбърт говореше на обяд, докато разговаряхме, говореше за това, говореше за градовете. Хюбърт каза, абсолютно правилно: "Това са новите катедрали." И в известен смисъл един аспект от този разговор беше започнат в навечерието на Нова година, докато говорех за олимпийския дневен ред в Китай, що се отнася до неговите зелени амбиции и стремежи. И изразявах на глас мисълта, че... тъкмо ми хрумна в навечерието на тази Нова година, един вид символична повратна точка, като се движим от 2006-а до 2007-а, че може би, разбирате ли, бъдещето е било най-мощната, иновативна нация. Начинът, по който човек като Кенеди би могъл да каже вдъхновяващо: "Изпратихме човек на луната."
As Hubert was talking over lunch, as we sort of engaged in conversation, talked about this, talked about cities. Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals." And in a way, one aspect of this conversation was triggered on New Year's Eve, when I was talking about the Olympic agenda in China in terms of its green ambitions and aspirations. And I was voicing the thought that -- it just crossed my mind that New Year's Eve, a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 -- that maybe, you know, the future was the most powerful, innovative sort of nation. The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say, "We put a man on the moon."
Разбирате ли, кой ще каже, че сме започнали да се справяме със зависимостта от фосилни горива, след като всичко това е държано в залог от мошенически режими, и така нататък. И това е съгласувана платформа. Повече от едно устройство, обновяема е. Изразих гласно мисълта, че може би в края на годината реших, че е по-вероятно вдъхновението да дойде от тези други, по-големи страни... Китай, Индия, азиатско-тихоокеанските тигри. Много благодаря.
You know, who is going to say that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels, with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on. And that's a concerted platform. It's more than one device, you know, it's renewable. And I voiced the thought that maybe at the turn of the year, I thought that the inspiration was more likely to come from those other, larger countries out there -- the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers. Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)