It's like a dream. Imagine, in the empty desert, you come upon a huge wheel ringed in skeletons, and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base, so you walk to one side, where a team is waiting, and you all throw your backs into it, and you pull in turn, and eventually, the wheel roars to life, lights begin to flicker, and the audience cheers, and you've just activated Peter Hudson's "Charon," one of the world's largest zoetropes. This is the farthest thing from marketable art.
É como um sonho. Imagine-se em um deserto vazio, você encontra uma roda enorme presa a esqueletos, e alguém te convida a puxar cordas pesadas na base dessa roda, você vai para um lado, onde um time te espera, e todos se esforçam nisso, e puxam um de cada vez, e então a roda ganha vida, luzes começam a piscar, e o público aplaude, e vocês acabam de ativar o "Charon" de Peter Hudson, um dos maiores zootrópios do mundo. Isso está longe de ser uma obra de arte comercializável.
(Laughter)
(Risos)
It's huge, it's dangerous, it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
É enorme, perigoso, precisa de 12 pessoas para funcionar, e não combina com o sofá.
(Laughter)
(Risos)
It's beautifully crafted and completely useless, and it's wonderful.
É lindamente construído e completamente inútil, e é maravilhoso.
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines. These days, the buying and selling of artwork often gets more attention than the works themselves. In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars, the highest price ever achieved for the work of an American artist, and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million, setting a new auction record. Still, these are big, important artists, but still, when you look at these works and you look at the headlines, you have to ask yourself, "Do I care about these because they move me, or do I care about them because they're expensive and I think they're supposed to?" In our contemporary world, it can be hard to separate those two things. But what if we tried? What if we redefined art's value -- not by its price tag, but by the emotional connection it creates between the artist and the audience, or the benefits it gives our society, or the fulfillment it gives the artists themselves?
Dificilmente vemos obras como o "Charon" nas manchetes do mundo da arte. Hoje, a compra e venda de obras de arte geralmente chama mais atenção do que as próprias obras. A obra de Jean-Michel Basquiat vendida por US$ 110 milhões no ano passado, o maior preço já atingido por um trabalho de um artista americano, e uma pintura de Leonardo da Vinci, vendida por US$ 450 milhões, estabeleceu um novo recorde em leilões. Esses são grandes e importantes artistas, mas mesmo assim, quando olhamos para estes trabalhos e para as manchetes, nos perguntamos: "Eu me importo com elas por que me comovem, ou por que são caras e eu suponho que elas deveriam me comover? No mundo contemporâneo pode ser difícil separar essas duas coisas. Mas e se tentássemos? E se redefiníssemos o valor das obras de arte, não pelo preço delas, mas pela conexão emotiva que ela cria entre o artista e o público ou pelos benefícios que ela gera para a sociedade, ou pela satisfação que ela proporciona para os próprios artistas?
This is Nevada's Black Rock Desert, about as far as you can get from the galleries of New York and London and Hong Kong. And here, for just about 30 years, at Burning Man, a movement has been forming that does exactly that. Since its early anarchist years, Burning Man has grown up. Today, it's more of an experiment in collective dreaming. It's a year-round community, and every August, for a single week, 70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert to build an anti-consumerist society outside the bounds of their everyday lives. The conditions are brutal. Strangers will hug you, and every year, you will swear it was better the last, but it's still ridiculous and freeing and alive, and the art is one thing that thrives here.
Este é o deserto Black Rock, em Nevada, bem longe das galerias de arte de Nova Iorque, Londres e Hong Kong. E aqui, por aproximadamente 30 anos, no evento chamado "Burning Man", um movimento que faz exatamente isso vem se formando. Desde seus primeiros anos de anarquia, o Burning Man vem crescendo. Hoje, se parece mais com um experimento sobre sonho coletivo. É uma comunidade durante o ano todo, e em agosto, durante uma única semana, 70 mil pessoas se desconectam de tecnologias e peregrinam para o deserto pra construir uma sociedade anticonsumista fora dos limites da vida cotidiana delas. As condições são brutais. Pessoas estranhas vão te abraçar, e a cada ano, você irá jurar que o último ano foi melhor, mas ainda assim é ridículo, libertador e animado, e a arte é uma coisa que prospera aqui.
So this is me on the desert playa last year with my brother, obviously hard at work.
Esta sou eu na "playa" do deserto ano passado com meu irmão, obviamente trabalhando duro.
(Laughter)
(Risos)
I'd been studying the art of Burning Man for several years, for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery, and what fascinates me the most isn't the quality of the work here, which is actually rather high, it's why people come out here into the desert again and again to get their hands dirty and make in our increasingly digital age. Because it seems like this gets to something that's essentially human. Really, the entire encampment of Burning Man could be thought of as one giant interactive art installation driven by the participation of everyone in it.
Eu vinha estudando a arte do Burning Man por vários anos, para uma exibição da qual fui curadora na galeria Smithsonian Renwick, e o que mais me fascina não é a qualidade do trabalho aqui, que por sinal é bem alta, mas sim por que as pessoas vêm para o deserto repetidas vezes para por a mão na massa e construir em uma época cada vez mais digital. Porque parece que isso representa uma coisa que é essencialmente humana. O acampamento do Burning Man poderia ser considerado uma instalação artística interativa gigante conduzida pela participação de todos que lá estão.
One thing that sets this work aside from the commercial art world is that anyone who makes work can show it. These days, around 300 art installations and countless artistic gestures go to the playa. None of them are sold there. At the end of the week, if the works aren't burned, artists have to cart them back out and store them. It's a tremendous labor of love.
Uma coisa que diferencia esta obra do mundo artístico comercial é que qualquer um que produz uma obra pode mostrá-la. Hoje, cerca de 300 instalações artísticas e incontáveis gestos artísticos vão à playa. Nenhuma delas é vendida lá. Ao final da semana, se as obras não estão queimadas, os artistas devem retirá-las e guardá-las. É um tremendo trabalho de amor.
Though there is certainly a Burning Man aesthetic, pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian, much of the distinctive character of the work here comes from the desert itself. For a work to succeed, it has to be portable enough to make the journey, rugged enough to withstand the wind and weather and participants, stimulating in daylight and darkness, and engaging without interpretation. Encounters with monumental and intimate works here feel surreal. Scale has a tendency to fool the eyes. What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa, but there are virtually no spatial limits, so artists can dream as big as they can build. Some pieces bowl you over by their grace and others by the sheer audacity it took to bring them here.
Apesar de haver normas estéticas do Burning Man, introduzidas por artistas como Kate Raudenbush e Michael Christian, muito do caráter distintivo do trabalho vêm do próprio deserto. Para que uma obra seja bem-sucedida, ela deve ser portátil o suficiente para chegar até lá, resistente para suportar o vento, o clima e os participantes, instigante na claridade e na escuridão, e envolvente sem interpretação. Encontros com obras íntimas e monumentais parecem surreais. A escala tende a enganar os olhos. O que parece enorme em um ateliê de arte pode se perder na playa, mas praticamente não existe limites espaciais, e os artistas podem sonhar tanto quanto puderem construir. Algumas obras surpreendem pela elegância e outras pela absoluta audácia que tiveram para levá-la até lá.
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces like Rebekah Waites' "Church Trap," a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap, that lured participants in to find religion -- it was built and burned in 2013 ... while other works, like Christopher Schardt's "Firmament," aim for the sublime. Here, under a canopy of dancing lights set to classical music, participants could escape the thumping rave beats and chaos all around.
O humor irreverente do Burning Man se mostra em obras como a "Church Trap" de Rebekah Waites, uma pequena capela posta sob uma viga de madeira, como uma ratoeira, que seduz os participantes a encontrarem a religião; a obra foi criada e queimada em 2013... enquanto outros trabalhos, como "Firmament" de Christopher Schardt, buscam o sublime. Embaixo de um toldo de luzes e ao som de música clássica, os participantes podem escapulir das batidas esmagadoras de rave e do caos de um modo geral.
At night, the city swarms with mutant vehicles, the only cars allowed to roam the playa. And if necessity is the mother of invention, here, absurdity is its father.
À noite, a cidade é inundada por veículos mutantes, os únicos carros que podem percorrer a playa. Se a necessidade é a mãe da invenção, aqui o absurdo é o pai dela.
(Laughter)
(Risos)
They zigzag from artwork to artwork like some bizarre, random public transportation system, pulsing with light and sound. When artists stop worrying about critics and collectors and start making work for themselves, these are the kinds of marvelous toys they create.
Eles fazem ziguezague de uma obra a outra como um sistema de transporte público aleatório, bizarro, pulsando com luzes e sons. Quando os artistas param de se preocupar com a crítica e com os colecionadores e começam a realizar trabalhos para si, estes são os tipos de brinquedos maravilhosos que criam.
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man, they don't know how to make this stuff. It's the active collaborative maker community there that makes this possible. Collectives like Five Ton Crane come together to share skills and take on complex projects a single artist would never even attempt, from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment to a fairytale home inside a giant boot complete with shelves full of artist-made books, a blackbird pie in the oven and a climbable beanstalk.
É incrível que quando as pessoas vêm ao Burning Man pela primeira vez, eles não sabem como fazer isso. É a comunidade "maker" ativa e colaborativa dali que torna isso possível. Coletivos como o "Five Ton Crane" se juntam para compartilhar habilidades e assumem projetos complexos que um único artista nunca tentaria fazer, desde um navio-foguete gótico que parece pronto para decolar até uma casa de conto de fadas dentro de uma bota gigante, completa com prateleiras cheias de livros feitos por artistas, uma torta de melro no forno e um pé de feijão escalável.
Skilled or unskilled, all are welcome. In fact, part of the charm and the innovation of the work here is that so many makers aren't artists at all, but scientists or engineers or welders or garbage collectors, and their works cross disciplinary boundaries, from a grove of origami mushrooms that developed out of the design for a yurt to a tree that responds to the voices and biorhythms of all those around it through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
Pessoas qualificadas ou não, são todas bem-vindas. Parte do charme e da inovação do trabalho realizado lá é que vários makers não são artistas, mas cientistas ou engenheiros, soldadores ou lixeiros, e os trabalhos deles cruzam fronteiras disciplinares, desde um bosque de cogumelos feitos em origami desenvolvido a partir do design de um yurt até uma árvore que responde a vozes e biorritmos de todos aqueles a sua volta através de 175 mil LEDs embutidas em suas folhas.
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art, and I often watch people wander from label to label, searching for information, as though the entire story of a work of art could be contained in that one 80-word text. But in the desert, there are no gatekeepers and no placards explaining the art, just natural curiosity. You see a work on the horizon, and you ride towards it. When you arrive, you walk all around it, you touch it, you test it. Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
Em museus, um visitante típico leva menos de 30 segundos em cada obra, e frequentemente vejo pessoas vagando entre as obras, procurando informações, como se a história completa de uma obra pudesse estar contida naquele único texto de 80 palavras. Mas no deserto não existe porteiro e nenhuma placa explicando a arte, só curiosidade natural. Você vê uma obra ao fundo, e vai até lá. Quando chega, anda em volta dela, toca-a, testa-a. Ela é firme o bastante para ser escalada? Serei espetada por ela?
(Laughter)
(Risos)
Art becomes a place for extended interaction, and although the display might be short-lived, the experience stays with you.
A arte se torna um lugar para uma interação estendida, e apesar da exposição durar pouco tempo, a experiência fica com você.
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple. In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple, and after a member of their team was killed tragically in an accident shortly before the event, the building became a makeshift memorial. By itself, it's a magnificent piece of architecture, but the structure is only a shell until it disappears under a thick blanket of messages. "I miss you." "Please forgive me." "Even a broken crayon still colors." Intimate testaments to the most universal of human experiences, the experience of loss. The collective emotion in this place is overpowering and indescribable, before it's set afire on the last night of the event.
Em nenhum outro lugar isso é mais verdadeiro do que no Templo. Em 2000, David Best e Jack Haye construíram o primeiro Templo, e depois que um membro do time deles foi tragicamente morto em um acidente pouco antes do evento, a construção se tornou um memorial improvisado. Ela tem uma arquitetura magnífica, mas a estrutura é somente um casco até desaparecer embaixo de uma camada espessa de mensagens. "Sinto sua falta". "Por favor, perdoe-me". "Até o giz de cera quebrado ainda colore". Testamentos íntimos da experiência humana mais universal, a experiência da perda. A emoção coletiva nesse local é arrebatadora e indescritível, antes da estrutura ser incendiada na última noite do evento.
Every year, something compels people from all different walks of life, from all over the world, to go out into the desert and make art when there is no money in it. The work's not always refined, it's not always viable, it's not even always good, but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else. In these cynical times, it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination, and that when we search for connection, we come together and build cathedrals in the dust.
Todos os anos, alguma coisa compele pessoas de diferentes origens, de todas as partes do mundo, a ir ao deserto e criar arte quando não se tem dinheiro envolvido. O trabalho nem sempre é refinado, nem sempre viável, nem sempre bom, mas é autêntico e otimista de uma forma que raramente vemos por aí. Nesses tempos cínicos, é reconfortante saber que ainda somos capazes de grandes feitos da imaginação, e que quando buscamos a conexão, nos juntamos e construímos catedrais na poeira.
Forget the price tags. Forget the big names. What is art for in our contemporary world if not this?
Esqueça os preços. Esqueça os grandes nomes. Para que serve a arte no mundo contemporâneo se não for para isso?
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)