إنه مثل الحلم. تخيّل، أنك في صحراء خاوية، وتأتي إليك عجلة ضخمة محاطة بهياكل عظمية، ويدعوك أحدهم لتنضم إليهم وتشد سلسلة من الحبال الثقيلة في قاعدتها، لذا تسير على أحد الجوانب، حيث هنالك فريق بانتظارك، وتسندون ظهوركم تجاهها، وتسحبون الحبل بالتناوب، وفجأة تدب الحياة في العجلة، الأضواء تبدأ بالوميض والجمهور يبتهج، وبهذا تكونون قد شغلتم عجلة "شارون" لمصممها بيتر هدسون، التي تعد واحدة من أكبر عجلات الوهم البصري في العالم. إنها بعيدة تمامًا عن الفن الرائج.
It's like a dream. Imagine, in the empty desert, you come upon a huge wheel ringed in skeletons, and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base, so you walk to one side, where a team is waiting, and you all throw your backs into it, and you pull in turn, and eventually, the wheel roars to life, lights begin to flicker, and the audience cheers, and you've just activated Peter Hudson's "Charon," one of the world's largest zoetropes. This is the farthest thing from marketable art.
(ضحك)
(Laughter)
إنها ضخمة، وخطيرة، إذ تتطلب عشرات الأشخاص للجري بداخلها، ولا يمكن وضع أريكة بها.
It's huge, it's dangerous, it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
(ضحك)
(Laughter)
فهي قطعة فنية جميلة، إلا إنها بلا فائدة تمامًا، وهي أيضًا مذهلة.
It's beautifully crafted and completely useless, and it's wonderful.
من غير المحتمل أن ترى أعمالًا كـ"شارون" في عناوين الصحف الرئيسية في عالم الفن. فاليوم، بيع وشراء الأعمال الفنية يجذب جلّ الاهتمام أكثر من العمل الفني في حد ذاته. ففي السنة الماضية، بيع عمل فني لـ"جان ميشال باسكيات" ب110 مليون دولار، مما يُعد أغلى سعر تم دفعه مقابل عمل فني من إبداع فنان أمريكي، وبيعت أيضًا لوحة لـ "ليوناردو دافنشي" بمبلغ 450 مليون دولار، مسجلة رقمًا قياسيًا في سجلات المزادات. على الرغم من أنهم يُعدوا من كبار وأهم الفنانين، إلا أنه عندما تنظر لهذه الأعمال وترى العناوين الرئيسية في الصحف، يجب عليك أن تسأل نفسك، "أيجب عليّ الاهتمام بهذه الأعمال لأنها حرّكت مشاعري، أم يجب ان أكترث لها بسبب غلو أسعارها وأظن أنه من المفترض أن تكون كذلك؟" من الصعب في عالمنا المعاصر أن نفصل بين هذين الأمرين. لكن ماذا لو حاولنا؟ ماذا لو أعدنا تحديد قيمة الأعمال الفنية... ليس بثمنها، ولكن بالروابط العاطفية التي تنشئها بين الفنان وجمهوره، أو بالنفع التي تعود به على مجتمعنا، أو حتى الشعور بالرضا الذي تمنحه للفنانين؟
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines. These days, the buying and selling of artwork often gets more attention than the works themselves. In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars, the highest price ever achieved for the work of an American artist, and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million, setting a new auction record. Still, these are big, important artists, but still, when you look at these works and you look at the headlines, you have to ask yourself, "Do I care about these because they move me, or do I care about them because they're expensive and I think they're supposed to?" In our contemporary world, it can be hard to separate those two things. But what if we tried? What if we redefined art's value -- not by its price tag, but by the emotional connection it creates between the artist and the audience, or the benefits it gives our society, or the fulfillment it gives the artists themselves?
هذه صحراء بلاك روك في نيفادا، إنها أقصى حد يمكن أن تصل إليه عن صالات العرض في نيويورك ولندن وهونج كونج. وهنا، حوالي فقط 30 عامًا، في مهرجان الرجل المحترق، وهي حركة تم تشكيلها وتفعل ذلك بالضبط. منذ السنوات الفوضوية الأولى، احتفال الرجل المحترق بدأ في التزايد. اليوم، تعد أكثر من مجرد تجربة في الأحلام الجماعية. إنه بمثابة مجتمع محلي طوال العام، كل أغسطس، كل أسبوع، ٧٠ ألف من الأشخاص يخفضون من استهلاك الأجهزة التقنية ويخرجون إلى الصحراء ليبنوا مجتمعًا ضد الاستهلاكية خارج نطاق حياتهم اليومية. الظروف قاسية. سيعانقونك الغرباء، وستُقسِم كل عام أنها أفضل من العام الماضي، ألا إنها لا تزال سخيفة ومتحررة ومفعمة بالحيوية، والفن هو الشيء الوحيد الذي يزدهر هنا.
This is Nevada's Black Rock Desert, about as far as you can get from the galleries of New York and London and Hong Kong. And here, for just about 30 years, at Burning Man, a movement has been forming that does exactly that. Since its early anarchist years, Burning Man has grown up. Today, it's more of an experiment in collective dreaming. It's a year-round community, and every August, for a single week, 70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert to build an anti-consumerist society outside the bounds of their everyday lives. The conditions are brutal. Strangers will hug you, and every year, you will swear it was better the last, but it's still ridiculous and freeing and alive, and the art is one thing that thrives here.
لذا، هذه أنا في ساحة الصحراء المستوية في العام الماضي مع أخي، ومن الواضح أنه منغمس في العمل.
So this is me on the desert playa last year with my brother, obviously hard at work.
(ضحك)
(Laughter)
كنت أدرس فن (الرجل المحترق) لسنوات عديدة، من أجل معرض نسّقته في صالة عرض (رينوك) لمتحف (سميثسونيان). وما أبهرني للغاية ليس نوعية العمل هنا، التي تعد مرتفعة نسبيًا، ولكن لمَ يأتي الناس هنا إلى الصحراء مرارًا وتكرارًا لتتَّسخ أيديهم ويساهموا في عصرنا الرقمي بشكل متزايد. لأنها تبدو أنها تصل إلى شيء بشري بشكل أساسي. يمكن اعتبار مخيم (الرجل المحترق) بالكامل على أنه أحد الأعمال الفنية التفاعلية العملاقة التي يدفعها مشاركة كل شخص فيها.
I'd been studying the art of Burning Man for several years, for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery, and what fascinates me the most isn't the quality of the work here, which is actually rather high, it's why people come out here into the desert again and again to get their hands dirty and make in our increasingly digital age. Because it seems like this gets to something that's essentially human. Really, the entire encampment of Burning Man could be thought of as one giant interactive art installation driven by the participation of everyone in it.
الأمر الوحيد الذي يُجنب هذا العمل من عالم الفن التجاري هو أن أي شخص يصنع عملًا يمكن أن يُظهره. في هذه الأيام، حوالي 300 تحفة فنية وحركات فنية لا حصر لها تذهب إلى ساحة الصحراء. لا يتم بيع أيًا منهم هناك. في نهاية الأسبوع، إذا لم يتم حرق الأعمال، ينبغي على الفنانين إرجاعها مرة أخرى وتخزينها. إنه عمل هائل بدافع الحب.
One thing that sets this work aside from the commercial art world is that anyone who makes work can show it. These days, around 300 art installations and countless artistic gestures go to the playa. None of them are sold there. At the end of the week, if the works aren't burned, artists have to cart them back out and store them. It's a tremendous labor of love.
على الرغم من وجود تحفة جمالية من (الرجل المحترق)، يقودها فنانين مثل (كيت رودينبوش) و(مايكل كريستيان)، يأتي الكثير من الطابع المميز للعمل الفني هنا من الصحراء في حد ذاتها. لكي ينجح أي عمل، يجب أن يكون قابل للحمل بما يكفي للقيام بهذه الرحلة، صلب بما يكفي ليصمد أمام الرياح والطقس والمشاركين، يُثير الاهتمام في وضح النهار وفي الظلام، وينخرط في هذه الأجواء دون ترجمة. يواجه الأعمال الفنية الضخمة والعميقة هنا التي تشعرك بالفن السريالي. فالمقياس يميل إلى أن يخدع الأعين. ما يبدو ضخمًا في أي استوديو لأي فنان قد يضيع في ساحة الأرض المستوية. حيث لا يوجد بالفعل أي حدود مكانية، لذا يمكن للفنانين أن يحلموا بقدر ما يستطيعون البناء. بعض التحف الفنية تؤثر عليك بجمالها والبعض الآخر تؤثر عليك بجرأتها الهائلة التي جلبتها إلى هنا
Though there is certainly a Burning Man aesthetic, pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian, much of the distinctive character of the work here comes from the desert itself. For a work to succeed, it has to be portable enough to make the journey, rugged enough to withstand the wind and weather and participants, stimulating in daylight and darkness, and engaging without interpretation. Encounters with monumental and intimate works here feel surreal. Scale has a tendency to fool the eyes. What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa, but there are virtually no spatial limits, so artists can dream as big as they can build. Some pieces bowl you over by their grace and others by the sheer audacity it took to bring them here.
يتمثل الحس الفكاهي المبتذل للرجل المحترق في تُحَف مثل تحفة (ريبكا ويتس) "فخ الكنيسة،" وهي كنيسة بلد صغير بُنيت بشكل ينذر بالخطر بمجموعة من الأخشاب، كمصيدة الفئران، الذي يجذب المشاركين المتدينين... تم بناؤها وحرقها في عام ٢٠١٣... بينما الأعمال الأخرى، كتحفة "السماء" لـ (كريستوفر شاردت)، تهدف إلى السمو. هنا، تحت مظلة الأضواء الراقصة المُعَدَّة للموسيقى الكلاسيكية، قد يهرب المشاركون من ضربات الموسيقى الجنونية والفوضى التي تحيط بالمكان.
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces like Rebekah Waites' "Church Trap," a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap, that lured participants in to find religion -- it was built and burned in 2013 ... while other works, like Christopher Schardt's "Firmament," aim for the sublime. Here, under a canopy of dancing lights set to classical music, participants could escape the thumping rave beats and chaos all around.
وفي المساء، تحاط المدينة بمركبات متحولة، السيارات الوحيدة المسموح بها للتجول في الساحة. وإذا كانت الحاجة هي أم الاختراع، هنا، السخافة هي أباها.
At night, the city swarms with mutant vehicles, the only cars allowed to roam the playa. And if necessity is the mother of invention, here, absurdity is its father.
(ضحك)
(Laughter)
يتعرجون من عمل فني إلى آخر كبعض أنظمة النقل العام العشوائي والغريبة، تعمل بالضوء والصوت. حينما يتوقف الفنانون عن القلق بشأن النقاد وجامعي التحف الفنية ويبدأون بصنع أعمال فنية لأنفسهم، هذه هي أنواع الألعاب الرائعة التي ينشؤها.
They zigzag from artwork to artwork like some bizarre, random public transportation system, pulsing with light and sound. When artists stop worrying about critics and collectors and start making work for themselves, these are the kinds of marvelous toys they create.
والمذهل، بصفة عامة، هو أنه عندما يأتي الناس لمهرجان الرجل المحترق، لا يعرفون كيفية صنع هذه الأعمال. ولكن بسبب وجود المجتمع المحلي التعاوني النشط للصناع يجعل المستحيل ممكنًا. جامعي الأعمال مثل "فايف طن كرين" يجتمعوا لمشاركة المهارات ويعملون بالمشاريع الصعبة التي لا يستطيع أي فنان أبدًا القيام بها بمفرده، من سفينة فضاء قوطية التي تبدو مستعدة للإقلاع في أي لحظة لمنزل خيالي داخل بوط عملاق مليئة بأرفف لكتب ألفها فنانين، وفطيرة الطائر الأسود بالفرن وشجرة فاصولياء متسلقة.
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man, they don't know how to make this stuff. It's the active collaborative maker community there that makes this possible. Collectives like Five Ton Crane come together to share skills and take on complex projects a single artist would never even attempt, from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment to a fairytale home inside a giant boot complete with shelves full of artist-made books, a blackbird pie in the oven and a climbable beanstalk.
إذا كنت موهوبًا أم لا، فالجميع مرحب بهم. في الحقيقة، الجزء الساحر والإبداعي من الأعمال هنا هو أن العديد من صانعي الأعمال ليسوا فنانين على الإطلاق، ولكن مهندسين أو علماء أو عمال لحام أو جامعي قمامة، وتتجاوز أعمالهم الحدود الانضباطية، من بستان لعش الغراب المصنوع بفن طي الورق الذي نشأ من تصميم خيمة إلى شجرة تستجيب للأصوات والإيقاعات الحيوية التي تتواجد حولها من خلال 175 ألف لمبة ليد مدمجة بأوراقها.
Skilled or unskilled, all are welcome. In fact, part of the charm and the innovation of the work here is that so many makers aren't artists at all, but scientists or engineers or welders or garbage collectors, and their works cross disciplinary boundaries, from a grove of origami mushrooms that developed out of the design for a yurt to a tree that responds to the voices and biorhythms of all those around it through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
في المتاحف، يقضي الزائر النمطي أقل من 30 ثانية في النظر إلى أحد الأعمال الفنية، وأشاهد الناس يتجولون من بطاقة إلى أخرى، للبحث عن معلومات، ومع ذلك قصة أي عمل فني بالكامل قد تشمل نص يحتوي على 80 كلمة. لكن في الصحراء، لا يوجد حراس لا توجد لافتات تفسر العمل الفني سوى الفضول الطبيعي. ترى عملًا في الأفق، وتتجه نحوه. عندما تصل، تمشي حوله، تلمسه، وتختبره. أقوي بما يكفي للتسلق عليه؟ أيمكن أن أُطعن بسببه؟
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art, and I often watch people wander from label to label, searching for information, as though the entire story of a work of art could be contained in that one 80-word text. But in the desert, there are no gatekeepers and no placards explaining the art, just natural curiosity. You see a work on the horizon, and you ride towards it. When you arrive, you walk all around it, you touch it, you test it. Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
(ضحك)
(Laughter)
يصبح الفن مكانًا للتفاعل الممتد، وعلى الرغم من أن العرض قد يكون قصير الأمد، تبقى التجربة معك.
Art becomes a place for extended interaction, and although the display might be short-lived, the experience stays with you.
وأكبر برهان في مهرجان الرجل المحترق هو ما يحدث في هذا المعبد. في عام ٢٠٠٠، بنى (ديفيد بيست) و(جاك هايا) أول معبد، وبعد مصرع أحد أعضاء فريقهم في حادث مأساوي قبل المهرجان بقليل، أصبح البناء نصبًا تذكاريًا مؤقتًا. يعتبر أحد التحف الفنية المذهلة في حد ذاته، لكن يعتبر البنية ما هو إلا غطاء حتى تختفي الكثير من الرسائل بين طياته. "أفتقدُك." "سامحني من فضلك." "الحياة تمضي بحُلْوِها ومُرِّها" الدلائل القريبة لتجارب البشر والأكثر عالمية هي، تجربة فقدان شيء. فالمشاعر الجماعية لهذا المكان لا تقاوم ولا توصف، قبل إضرام النيران في الليلة الأخيرة من الحدث.
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple. In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple, and after a member of their team was killed tragically in an accident shortly before the event, the building became a makeshift memorial. By itself, it's a magnificent piece of architecture, but the structure is only a shell until it disappears under a thick blanket of messages. "I miss you." "Please forgive me." "Even a broken crayon still colors." Intimate testaments to the most universal of human experiences, the experience of loss. The collective emotion in this place is overpowering and indescribable, before it's set afire on the last night of the event.
كل عام، شيء ما يجبر الناس من مختلف مشارب الحياة، من جميع أنحاء العالم، للذهاب إلى الصحراء وعمل التحف الفنية حينما لا يكون بغرض المال. فالعمل الفني لا يُنقّح دائما، وليس دومًا قادرًا على البقاء، ولا حتى يكون دائمًا جيدًا، ولكن حقيقي ومفعم بالتفاؤل بطريقة نادرًا ما نراها في أي مكان آخر. في هذا الزمن المتهكم، من المريح أن تعرف أننا لازلنا قادرين على تحقيق إنجازات عظيمة من التخيُّل، وعندما نبحث عن التواصل، نتجمع معًا ونبني كاتدرائيات من التراب.
Every year, something compels people from all different walks of life, from all over the world, to go out into the desert and make art when there is no money in it. The work's not always refined, it's not always viable, it's not even always good, but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else. In these cynical times, it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination, and that when we search for connection, we come together and build cathedrals in the dust.
ننسى بطاقات السعر. ننسى الأسماء المعروفة. ما سبب وجود الفن في عالمنا المعاصر إذا لم يكن هذا؟
Forget the price tags. Forget the big names. What is art for in our contemporary world if not this?
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)