One out of two of you women will be impacted by cardiovascular disease in your lifetime. So this is the leading killer of women. It's a closely held secret for reasons I don't know. In addition to making this personal -- so we're going to talk about your relationship with your heart and all women's relationship with their heart -- we're going to wax into the politics. Because the personal, as you know, is political. And not enough is being done about this. And as we have watched women conquer breast cancer through the breast cancer campaign, this is what we need to do now with heart.
Cứ 2 người phụ nữ thì có 1 người trong số các bạn sẽ bị ảnh hưởng bởi bệnh về tim mạch trong cuộc đời mình Vì vậy , đây chính là kẻ thù số một của phụ nữ Nó được giữ một cách bí mật vì những lý do mà tôi không hề biết Để làm cho điều này trở nên cá nhân hơn-- chúng ta sẽ bàn về mối quan hệ của bạn với trái tim của mình nói riêng và tất cả phụ nữ nói chung-- Chúng ta sẽ nhìn nhận vấn đề này dưới quan điểm chính trị. Bởi vì như chúng ta đã biết cá nhân liên quan đến chính trị. Và không bao giờ là đủ khi nghiên cứu về nó. và bởi vì chúng ta đã từng chứng kiến phụ nữ chiến thắng căn bệnh ung thư vú thông qua chiến dịch chống ung thư vú, nên đây chính là cái mà chúng ta cần phải làm với trái tim.
Since 1984, more women die in the U.S. than men. So where we used to think of heart disease as being a man's problem primarily -- which that was never true, but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s, and it was in all the textbooks. It's certainly what I learned when I was training. If we were to remain sexist, and that was not right, but if we were going to go forward and be sexist, it's actually a woman's disease. So it's a woman's disease now.
Từ năm 1984, Ở Mỹ, nhiều phụ nữ chết hơn là nam giới. Vì thế, ở nơi mà chúng ta thường nghĩ đến bệnh tim như là vấn đề chủ yếu của đàn ông-- lại không bao giờ đúng, nhưng đó lại là cách mà mọi người suy nghĩ vào giữa thập niên 50 và 60, và nó đã có mặt trong tất cả các cuốn sách giáo khoa. Nó hẳn nhiên là những gì tôi được học trong quá trình huấn luyện. Nếu chúng ta vẫn giữ thành kiến giới tính - vốn không hề đúng. nhưng nếu chúng ta cứ tiến về phía trước với thành kiến về giới tính như vậy, nó thực ra lại là căn bệnh của phụ nữ. Vì vậy, giờ đây, đó chính là căn bệnh của phụ nữ.
And one of the things that you see is that male line, the mortality is going down, down, down, down, down. And you see the female line since 1984, the gap is widening. More and more women, two, three, four times more women, dying of heart disease than men. And that's too short of a time period for all the different risk factors that we know to change. So what this really suggested to us at the national level was that diagnostic and therapeutic strategies, which had been developed in men, by men, for men for the last 50 years -- and they work pretty well in men, don't they? -- weren't working so well for women. So that was a big wake-up call in the 1980's.
Và một trong những điều mà bạn có thể thấy đây là đường biểu đồ của nam giới, tỉ lệ tử vong đang giảm, giảm, giảm, giảm dần. và quý vị cũng có thể thấy đường tỉ lệ tử vong của nữ giới từ năm 1984, Khoảng cách đang ngày càng nới rộng. Ngày càng nhiều phụ nữ, gấp 2, 3, 4 lần chết vì bệnh tim hơn là nam giới. Và đó là một khoảng thời gian quá ngắn để thay đổi tất cả các tác nhân nguy hiểm .mà chúng ta được biết Thế nên, những gì mà điều này gợi ý cho chúng ta ở cấp độ quốc gia đó là những chiến lược về chẩn đoán và chữa bệnh, vốn đã được phát triển ở nam giới, bởi nam giới và cho nam giới trong suốt 50 năm qua-- và chúng có hiệu quả khá tốt ở nam giới, đúng không?-- nhưng lại không hiệu quả mấy đối với phụ nữ. Vì vậy, đó là một lời kêu gọi thức tỉnh trong những năm của thập niên 80.
Heart disease kills more women at all ages than breast cancer. And the breast cancer campaign -- again, this is not a competition. We're trying to be as good as the breast cancer campaign. We need to be as good as the breast cancer campaign to address this crisis. Now sometimes when people see this, I hear this gasp. We can all think of someone, often a young woman, who has been impacted by breast cancer. We often can't think of a young woman who has heart disease. I'm going to tell you why. Heart disease kills people, often very quickly. So the first time heart disease strikes in women and men, half of the time it's sudden cardiac death -- no opportunity to say good-bye, no opportunity to take her to the chemotherapy, no opportunity to help her pick out a wig.
bệnh tim làm chết nhiều phụ nữ ở mọi độ tuổi hơn là ung thư vú. và cuộc vận động chống ung thư vú-- một lần nữa, đây không phải là 1 cuộc cạnh tranh. Chúng ta đang cố gắng như đã từng làm với chiến dịch chống ung thư vú. Chúng ta cần phải cố gắng như thế để giải quyết cuộc khủng hoảng này. Thỉnh thoảng khi mọi người nhận ra điều này, thì tôi lại nghe thấy tiếng thở ra đầy kinh ngạc. tất cả chúng ta đều có thể liên tưởng đến một người nào đó, thường là một phụ nữ trẻ người mà đã bị ảnh hưởng bởi căn bệnh ung thư vú Chứ chúng ta không thường nghĩ đến một người phụ nữ trẻ mắc bệnh tim Tôi sẽ tiết lộ cho quý vị biết vì sao. Bệnh tim giết chết con người, thường rất nhanh chóng. Thế nên, lần đầu tiên bệnh tim tấn công cả nữ giới lẫn nam giới, phân nửa là những cái chết bất ngờ-- không có cơ hội để nói lời giã biệt, không có cơ hội để hóa trị liệu cho cô ta, không có cơ hội để chọn cho cô ấy một bộ tóc giả.
Breast cancer, mortality is down to four percent. And that is the 40 years that women have advocated. Betty Ford, Nancy Reagan stood up and said, "I'm a breast cancer survivor," and it was okay to talk about it. And then physicians have gone to bat. We've done the research. We have effective therapies now. Women are living longer than ever. That has to happen in heart disease, and it's time. It's not happening, and it's time.
Ung thư vú, tỉ lệ tử vong giảm xuống 4%. và đó là 40 năm mà phụ nữ đã và đang ủng hộ. Betty Ford, Nacy Reagan đã đứng dậy và nói ”Tôi là một người sống sót khỏi ung thư vú" và không có gì xấu hổ khi đề cập đến nó cả. Và sau đó các bác sĩ đã hỗ trợ. Chúng tôi hoàn thành nghiên cứu. Bây giờ, chúng tôi có những liệu pháp trị liệu hiệu quả. Phụ nữ hiện nay đang sống thọ hơn bao giờ hết. Đã đến lúc điều đó nên xảy ra với bệnh tim. Điều đó đang không xảy ra, và đã đến lúc nó cần phải xảy ra.
We owe an incredible debt of gratitude to these two women. As Barbara depicted in one of her amazing movies, "Yentl," she portrayed a young woman who wanted an education. And she wanted to study the Talmud. And so how did she get educated then? She had to impersonate a man. She had to look like a man. She had to make other people believe that she looked like a man and she could have the same rights that the men had. Bernadine Healy, Dr. Healy, was a cardiologist. And right around that time, in the 1980's, that we saw women and heart disease deaths going up, up, up, up, up, she wrote an editorial in the New England Journal of Medicine and said, the Yentl syndrome. Women are dying of heart disease, two, three, four times more than men. Mortality is not going down, it's going up. And she questioned, she hypothesized, is this a Yentl syndrome?
Chúng ta nợ một sự biết ơn to lớn đối với hai người phụ nữ này. Như Barbara đã mô tả trong một trong những bộ phim tuyệt vời của cô ấy” Yentl” Cô ấy đã phác họa một người phụ nữ trẻ người muốn hưởng thụ một chế độ giáo dục. Và cô ấy muốn học các điều luật của Talmud. Vậy thì, làm cách nào mà cô ấy làm được như vậy? Cô ấy phải đóng giả thành một người đàn ông. Cô ấy phải trông giống một người đàn ông. Cô ấy phải khiến cho người khác tin rằng cô ấy trông giống một người đàn ông và cô ấy có thể có quyền lợi như một người đàn ông vậy. Bernadine Healy, hay còn gọi là bác sĩ Healy, là bác sĩ chuyên khoa . Và ngay trong thời điểm đó, những năm 80, chúng ta đã chứng kiến số phụ nữ chết vì bệnh tim tăng, tăng, tăng dần, Cô ấy đã viết một bài xã luận trên tập san y khoa New England và nói về hội chứng Yentl. Phụ nữ đang chết vì bệnh tim, cao gấp 2, 3, 4 lần so với nam giới, Tỉ lệ tử không giảm mà còn đang tăng lên. Và cô ấy đặt nghi vấn, cô ấy giả thuyết rằng, liệu đây có phải là hội chứng Yentl hay không?
And here's what the story is. Is it because women don't look like men, they don't look like that male-pattern heart disease that we've spent the last 50 years understanding and getting really good diagnostics and really good therapeutics, and therefore, they're not recognized for their heart disease. And they're just passed. They don't get treated, they don't get detected, they don't get the benefit of all the modern medicines.
và đây là câu chuyện. Có phải vì phụ nữ trông không giống nam giới, nên họ cũng không giống với nam giới về hình thức của bệnh tim loại hình mà chúng ta đã phải mất 50 năm để có thể hiểu rõ và để có được những chuẩn đoán tốt những liệu pháp trị liệu thực sự có hiệu quả, và chính vì thế mà người ta đã không nhận ra được căn bệnh tim của họ. Và họ bị bỏ qua một bên. Họ không được chữa trị, không được phát hiện bệnh, Họ cũng không nhận được những lợi ích của những thứ thuốc hiện đại.
Doctor Healy then subsequently became the first female director of our National Institutes of Health. And this is the biggest biomedical enterprise research in the world. And it funds a lot of my research. It funds research all over the place. It was a very big deal for her to become director. And she started, in the face of a lot of controversy, the Women's Health Initiative. And every woman in the room here has benefited from that Women's Health Initiative. It told us about hormone replacement therapy. It's informed us about osteoporosis. It informed us about breast cancer, colon cancer in women. So a tremendous fund of knowledge despite, again, that so many people told her not to do it, it was too expensive. And the under-reading was women aren't worth it. She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
Rồi sau đó bác sĩ Healy đã trở thành giám đốc nữ đầu tiên của Viện sức khỏe quốc gia của chúng ta. và đây là dự án nghiên cứu lớn nhất về tầm ảnh hưởng của sinh học đối với y khoa trên thế giới. và nó tài trợ rất nhiều cho nghiên cứu của tôi. Và nghiên cứu ở khắp mọi nơi. Đó là một vấn đề lớn đối với bà khi trở thành giám đốc. Và bà bắt đầu, , đối mặt với nhiều tranh cãi, kế hoạch mới về sức khỏe phụ nữ. Và mỗi một phụ nữ ở trong khán phòng này đều được hưởng lợi từ kế hoạch ấy. Nó cho chúng ta biết về liệu pháp thay thế hoóc môn. Nó cung cấp cho chúng ta thông tin về chứng loãng xương. Cho chúng ta biết về ung thư vú, ung thư ruột kết ở phụ nữ. Vì thế mặc dù có một nguồn kiến thức to lớn, một lần nữa, rất nhiều người khuyên bà không nên thực hiện nó, vì nó rất tốn kém. Và ẩn ý phía sau là những người phụ nữ thì không xứng đáng được như vậy. Và bà ấy đã như thể ”Không, xin lỗi. Phụ nữ xứng đáng với điều đó”
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative that went to National Heart, Lung, and Blood Institute, which is the cardiology part of the NIH. And we got to do the WISE study -- and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation -- and I have chaired this study for the last 15 years. It was a study to specifically ask, what's going on with women? Why are more and more women dying of ischemic heart disease? So in the WISE, 15 years ago, we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations and we should probably follow up on that." And our colleagues in Washington, D.C. had recently published that when women have heart attacks and die, compared to men who have heart attacks and die -- and again, this is millions of people, happening every day -- women, in their fatty plaque -- and this is their coronary artery, so the main blood supply going into the heart muscle -- women erode, men explode. You're going to find some interesting analogies in this physiology.
Vâng có một phần nhỏ của dự án ấy đã đến được với viện máu, phổi, tim quốc gia, mà đó là bộ phận về tim của NIH. Và chúng tôi đã tiến hành cuộc nghiên cứu mang tên WISE-- đó là chữ viết tắt của "Sự đánh giá về hội chứng thiếu máu cục bộ ở phụ nữ"-- và tôi đã chủ trì cuộc nghiên cứu này trong vòng 15 năm nay. Đó là một cuộc nghiên cứu nhằm đặt ra vấn đề một cách chính xác, Chuyện gì đang xảy ra với phụ nữ vậy? Tại sao ngày càng nhiều phụ nữ chết vì căn bệnh thiếu máu cục bộ ở tim? Vì vậy trong cuộc nghiên cứu WISE, cách đây 15 năm, mà chúng tôi khởi sự và bảo rằng ”Thế đấy, có một vài rút tỉa then chốt và có lẽ chúng ta nên tiếp tục như vậy” và những đồng nghiệp của chúng tôi ở Washington DC. dạo gần đây đã công bố rằng khi phụ nữ lên cơn đau tim và chết, , so sánh với nam giới những người bị đau tim và chết-- và một lần nữa, có hàng triệu người, đang gặp phải điều này hàng ngày-- -phụ nữ, ở những chỗ đầy mỡ béo của họ-- và đó là động mạch vành của họ, vì vậy nguồn máu chính chảy vào cơ tim-- của phụ nữ bị xói mòn, còn nam giới thì bị nổ tung Các bạn sẽ tìm ra một vài điểm tương đồng thú vị trong sinh lý học.
(Laughter)
(Cười)
So I'll describe the male-pattern heart attack first. Hollywood heart attack. Ughhhh. Horrible chest pain. EKG goes pbbrrhh, so the doctors can see this hugely abnormal EKG. There's a big clot in the middle of the artery. And they go up to the cath lab and boom, boom, boom get rid of the clot. That's a man heart attack. Some women have those heart attacks, but a whole bunch of women have this kind of heart attack, where it erodes, doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle, EKG findings are different -- female-pattern. So what do you think happens to these gals? They're often not recognized, sent home. I'm not sure what it was. Might have been gas.
Chính vì vậy tôi sẽ mô tả kiểu đau tim ở nam giới trước. Cơn đau tim Hollywood. Ối chao. Đau ngực dữ dội. Điện tâm đồ kêu grừhhh, vì thế các bác sĩ có thể nhận thấy điện tâm đồ khác thường này. Có một khối nghẽn lớn ở giữa động mạch. và họ tiến vào phòng thí nghiệm catốt và nổ đùng đùng đùng để tống khứ cái cục nghẽn ấy. Đó là cơn đau tim ở nam giới. Vài người phụ nữ cũng lên cơn đau tim theo kiểu này, nhưng phần lớn lại gặp phải dạng đau tim sau. ở chỗ bị xói mòn, lại không hoàn toàn toàn được lấp đầy bởi các khối nghẽn, những triệu chứng rất khó thấy, Những phát hiện về điện tâm đồ có sự khác biệt-- ở nữ giới. vì vậy, bạn nghĩ điều gì sẽ xảy ra với những người phụ nữ này? Họ không được phát hiện bệnh, được gửi trả về nhà. Tôi không chắc nó là gì. có thể là hơi độc chăng.
So we picked up on that and we said, "You know, we now have the ability to look inside human beings with these special catheters called IVUS: intravascular ultrasound." And we said, "We're going to hypothesize that the fatty plaque in women is actually probably different, and deposited differently, than men." And because of the common knowledge of how women and men get fat. When we watch people become obese, where do men get fat? Right here, it's just a focal -- right there. Where do women get fat? All over. Cellulite here, cellulite here. So we said, "Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. Men just have to dump it in a single area." So we said, "Let's look at these."
Chính vậy chúng ta đã chú ý đến điều đó và bảo rằng ”Anh biết không,chúng tôi có khả năng nhìn sâu vào bên trong con người đấy với những cái ống thông đặc biệt được gọi là IVUS nghĩa là siêu âm trong mạch Và chúng tôi nói rằng ”Chúng tôi sẽ đưa ra giả thuyết rằng những chỗ béo mỡ ở phụ nữ thực ra có lẽ khác nhau, và tụ lại một cách khác biệt so với nam giới" và bởi do những kiến thức thông thường về làm cách nào mà nữ giới và nam giới phát phì. khi chúng ta chứng kiến mọi người trở nên béo phị, nam giới sẽ phát phì ở chỗ nào ? ngay đây, nó là điểm trọng tâm -- ngay đó. Và nữ giới phát phì ở chỗ nào? Khắp nơi. Ở đây chất lắng ngay dưới da, chất lắng ngay dưới da-ngay đây. Vì vậy chúng ta đã nói với nhau rằng ”Nhìn kìa, phụ nữ trông khá tốt khi lọai bỏ được thứ rác đó ra, loại nó ra khỏi người một cách êm ả. Đàn ông chỉ phải gạt bỏ nó tại một góc riêng lẻ nào đó" Vì thế, chúng ta bảo rằng ” Hãy nhìn những thứ này đây"
And so the yellow is the fatty plaque, and panel A is a man. And you can see, it's lumpy bumpy. He's got a beer belly in his coronary arteries. Panel B is the woman, very smooth. She's just laid it down nice and tidy. (Laughter) And if you did that angiogram, which is the red, you can see the man's disease. So 50 years of honing and crafting these angiograms, we easily recognize male-pattern disease. Kind of hard to see that female-pattern disease. So that was a discovery. Now what are the implications of that? Well once again, women get the angiogram and nobody can tell that they have a problem.
và vùng màu vàng là phần chứa mỡ, và Hình A là của một người đàn ông. Và quý vị có thể thấy, nó nhấp nhô ,mấp mô. Anh ta có một cái bụng bia trong động mạch vành. Hình B là của một người phụ nữ, rất trơn nhẵn. Cô ấy chỉ vừa bỏ nó xuống gọn gàng. (Cười) Nếu bạn tiến hành chụp X-quang mạch máu, có màu đỏ, bạn có thể nhận ra căn bệnh của nam giới. Chính vì vậy với 50 năm cải thiện và phát triển việc chụp X-quang mạch, chúng ta dễ dàng nhận ra dạng bệnh tật ở nam giới. Nhưng khá khó để có thể nhận thấy dạn bệnh tật ở phái nữ. Vì vậy đó là một sự khám phá. bây giờ quan hệ mật thiết của những điều này là gì? Vâng, một lần nữa, phụ nữ được chụp X-quang mạch máu và không một ai có thể nói rằng họ đang gặp vấn đề.
So we are working now on a non-invasive -- again, these are all invasive studies. Ideally you would love to do all this non-invasively. And again, 50 years of good non-invasive stress testing, we're pretty good at recognizing male-pattern disease with stress tests. So this is cardiac magnetic resonance imaging. We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute in the Women's Heart Center. We selected this for the research. This is not in your community hospital, but we would hope to translate this. And we're about two and a half years into a five-year study.
Chúng ta đang làm việc trong những cuộc nghiên cứu giới hạn cục bộ-- một lần nữa, chúng đều là những cuộc nghiên cứu lan tràn. Sẽ lí tưởng nếu quý vị muốn làm tất cả điều này theo cách mà không xâm phạm vào bên trong cơ thể và lần nữa, với 50 năm thử nghiệm về tình trạng căng thẳng mà không phạm đến cơ thể bên trong, chúng tôi khá là giỏi trong việc nhận ra dạng bệnh tật ở nam giới với các bài kiểm tra về tình trạng căng thẳng. Vì thế đây chính là tạo hình cộng hưởng từ ở tim. Chúng tôi thực hiện công việc này tại viện tim Cedars-Sinai thuộc trung tâm tim phụ nữ. Chúng tôi chọn nơi này cho cuộc nghiên cứu. đây không phải là trong bệnh viện cộng đồng, nhưng chúng tôi hi vọng giải thích được điều này. và chúng tôi đã có hai năm rưỡi trong cuộc nghiên cứu 5 năm này.
This was the only modality that can see the inner lining of the heart. And if you look carefully, you can see that there's a black blush right there. And that is microvascular obstruction. The syndrome, the female-pattern now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction. The second reason we really liked MRI is that there's no radiation. So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums, for women whose breast is in the way of looking at the heart, every time we order something that has even a small amount of radiation, we say, "Do we really need that test?" So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men.
Đó là phương thức chữa trị duy nhất mà có thể nhìn thấy những lớp trong cùng của trái tim. Và nếu quan sát cẩn thận, các bạn có thể nhận ra có một đường màu đen ở ngay đó. Và đó là sự tắc nghẽn vi mạch. Hội chứng này, xảy ra ở phụ nữ hiện nay được gọi là sự tắc nghẽn vi mạch vành. Lí do thứ hai khiến chúng tôi thực yêu thích tạo hình cộng hưởng từ là vì nó không có bức xạ. vậy nên không giống như chụp CT cắt lớp, tia X-quang, hay tali, dành cho những người phụ nữ mà ngực của họ hướng thẳng vào tim, cứ mỗi lần chúng ta yêu cầu một thứ gì mà có chứa một lượng nhỏ bức xạ, chúng ta nói rằng ”Liệu mình có thực sự cần bài kiểm tra này không? Vì vậy chúng tôi rất hào hứng về M.R. Mặc dù chúng ta không thể đến và yêu cầu nó, nhưng đây là lĩnh vực về điều tra chủ động nơi mà thực ra nghiên cứu về phụ nữ sẽ thúc đẩy lĩnh vực cho cả nữ giới và nam giới.
What are the downstream consequences then, when female-pattern heart disease is not recognized? This is a figure from an editorial that I published in the European Heart Journal this last summer. And it was just a pictogram to sort of show why more women are dying of heart disease, despite these good treatments that we know and we have work. And when the woman has male-pattern disease -- so she looks like Barbara in the movie -- they get treated. And when you have female-pattern and you look like a woman, as Barbara does here with her husband, they don't get the treatment. These are our life-saving treatments. And those little red boxes are deaths. So those are the consequences. And that is female-pattern and why we think the Yentl syndrome actually is explaining a lot of these gaps.
Những hậu quả là gì khi căn bệnh tim theo “kiểu phụ nữ” chưa được công nhận? Đây là số liệu từ một bài xã luận mà tôi đã công bố trên tập san về tim Châu Âu mùa hè này. Và nó chỉ là một hình tượng như một kiểu phô bày tại sao phụ nữ lại chết vì bệnh tim nhiều hơn, mặc dù có những điều trị tốt mà chúng ta đã biết và nghiên cứu. Và khi một người phụ nữ mắc phải căn bệnh thuộc về nam giới-- vì thế cô ta trông giống như Barbara trong phim-- họ được chữa trị. và khi bạn mắc phải căn bệnh theo kiểu phụ nữ và trông giống một người phụ nữ, như Barbara đã làm ở đây cùng với chồng mình, họ không nhận được sự điều trị. Những thứ này đều là những phương pháp điều trị để cứu lấy mạng sống của chúng ta. Và những cái hộp đỏ bé bé kia chính là cái chết. Vì vậy đó là những hậu quả, Và đó thuộc “kiểu phụ nữ” và tại sao chúng ta lại nghĩ rằng hội chứng Yentl thực ra đang lý giải rất nhiều về những khoảng cách này.
There's been wonderful news also about studying women, finally, in heart disease. And one of the the cutting-edge areas that we're just incredibly excited about is stem cell therapy. If you ask, what is the big difference between women and men physiologically? Why are there women and men? Because women bring new life into the world. That's all stem cells. So we hypothesized that female stem cells might be better at identifying the injury, doing some cellular repair or even producing new organs, which is one of the things that we're trying to do with stem cell therapy. These are female and male stem cells. And if you had an injured organ, if you had a heart attack and we wanted to repair that injured area, do you want those robust, plentiful stem cells on the top? Or do you want these guys, that look like they're out to lunch?
Đó cũng là tin tốt lành về nghiên cứu ở phụ nữ, cuối cùng, về bệnh tim. và một trong những phần hiện đại nhất mà chúng tôi thích thú một cách đáng ngạc nhiên đó là liệu pháp tế bào mầm. Nếu các bạn thắc mắc, sự khác biệt giữa phụ nữ và đàn ông về mặt sinh lý học là gì? Tại sao lại có giữa nam giới và nữ giới? Bởi vì phụ nữ đã mang đến cho thế giới một cuộc sống mới. Tất cả đó là những tế bào mầm. Vì vậy chúng tôi cho rằng tế bào mầm của phụ nữ có thể tốt hơn trong việc nhận dạng tổn thương, trong việc tiến hành sửa chữa tế bào hoặc thậm chí là tái tạo cơ quan mới, mà đó cũng chính là một trong những việc chúng tôi đang cố gắng thực hiện với liệu pháp tế bào mầm này. đây là những tế bào mầm của nam giới và nữ giới. và nếu các bạn có một cơ quan nào đó bị tổn thương, nếu các bạn lên cơn đau tim và chúng tôi muốn hồi phục những vùng bị tổn thương đó, thì liệu các bạn có muốn những tế bào mầm kia khỏe mạnh, và dồi dào hơn không? hay là các bạn lại muốn những “kẻ” này, trông giống như đang cố thoát ra ngoài để ăn trưa?
(Laughter)
(Cười)
And some of our investigative teams have demonstrated that female stem cells -- and this is in animals and increasingly we're showing this in humans -- that female stem cells, when put even into a male body, do better than male stem cells going into a male body. One of the things that we say about all of this female physiology -- because again, as much as we're talking about women and heart disease, women do, on average, have better longevity than men -- is that unfolding the secrets of female physiology and understanding that is going to help men and women. So this is not a zero-sum game in anyway.
Một vài thành viên trong đội điều tra của chúng tôi đã giải thích rằng tế bào mầm cái-- và thuộc động vật chúng tôi đang càng ngày càng chỉ ra rằng ở con người-- những tế bào mầm cái đó, khi được đặt vào cơ thể đực, sẽ hoạt động tốt hơn là tế bào mầm đực được đưa vào cơ thể đực. Một trong những điều mà chúng tôi muốn nói về sinh lý học ở phụ nữ-- bởi vì một lần nữa,chúng ta đang đề cập đến phụ nữ và bệnh tim , phụ nữ, trung bình, có tuổi thọ cao hơn nam giới-- đã tiết lộ những bí mật về sinh lý học phụ nữ và hiểu được rằng điều đó đang giúp ích cho cả nam giới và nữ giới. Vì vậy dù sao đi chăng nữa đây không phải là trò chơi được mất.
Okay, so here's where we started. And remember, paths crossed in 1984, and more and more women were dying of cardiovascular disease. What has happened in the last 15 years with this work? We are bending the curve. We're bending the curve. So just like the breast cancer story, doing research, getting awareness going, it works, you just have to get it going. Now are we happy with this? We still have two to three more women dying for every man.
Được rồi, vì vậy đây là nơi chúng ta đã bắt đầu. Và nên nhớ rằng, có những con đường bị cản trở vào năm 1984, và ngày càng nhiều phụ nữ đã chết vì bệnh liên quan đến tim mạch. Điều gì đã xảy ra trong 15 năm qua với công trình này? Chúng ta đang uốn cong đường cong này. Chúng ta đang bẻ cong nó. Vì thế giống như câu chuyện về căn bệnh ung thư vú, nghiên cứu, nhận thức, nó có hiệu quả đấy, và quý vị chỉ phải nhận ra nó đang tiến triển. Hiện giờ có phải chúng ta hạnh phúc với điều này chăng? Chúng ta vẫn còn nhiều hơn khoảng 2 đến 3 phụ nữ phải chết so với cứ mỗi một người đàn ông.
And I would propose, with the better longevity that women have overall, that women probably should theoretically do better, if we could just get treated. So this is where we are, but we have a long row to hoe. We've worked on this for 15 years. And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease for 50 years. So we're 35 years behind. And we'd like to think it's not going to take 35 years. And in fact, it probably won't. But we cannot stop now. Too many lives are at stake.
Và tôi đề xuất rằng, với tuổi thọ cao hơn nhìn chung ở phái nữ phụ nữ có lẽ nên làm tốt hơn về mặt lý thuyết, nếu chúng ta được chữa trị. vì thế đây là nơi mà chúng ta đang đứng, nhưng chúng ta còn có một đoạn đường dài cần "cày xới". Chúng tôi đã làm việc về điều này trong 15 năm qua. Và như tôi đã nói với quý vị, chúng tôi đã đang nghiên cứu về bệnh tim của nam giới trong 50 năm. Vì vậy chúng tôi còn 35 năm ở phía sau. Và chúng tôi thích thú với ý nghĩ rằng nó sẽ không cần phải đến 35 năm. Và thực tế, nó có lẽ sẽ không như vậy đâu. Nhưng hiện giờ chúng tôi không thể dừng ở đây được. Quá nhiều tính mạng đang ngàn cân treo sợi tóc.
So what do we need to do? You now, hopefully, have a more personal relationship with your heart. Women have heard the call for breast cancer and they have come out for awareness campaigns. The women are very good about getting mammograms now. And women do fundraising. Women participate. They have put their money where their mouth is and they have done advocacy and they have joined campaigns. This is what we need to do with heart disease now.
Thế nên, chúng ta cần phải làm gì bây giờ? Quý vi hiện nay, may mắn thay, có một mối liên hệ cá nhân hơn với trái tim của quý vị. Phụ nữ đã nghe thấy lời kêu gọi về căn bệnh ung thư vú và họ đã công khai các chiến dịch nhận thức về căn bệnh này. Phụ nữ bây giờ đã sẵn sàng tiến hành chụp X quang những khối u ở ngực. Và phụ nữ làm công việc gây quỹ. Phụ nữ tham gia. Họ biết đầu tư đúng chỗ và họ đã thể hiện sự ủng hộ tích cực cùng với tham gia vào những chiến dịch này. Đó là những gì chúng ta cần làm với bệnh tim hiện nay.
And it's political. Women's health, from a federal funding standpoint, sometimes it's popular, sometimes it's not so popular. So we have these feast and famine cycles. So I implore you to join the Red Dress Campaign in this fundraising. Breast cancer, as we said, kills women, but heart disease kills a whole bunch more. So if we can be as good as breast cancer and give women this new charge, we have a lot of lives to save.
Và nó thuộc về chính trị. Sức khỏe phụ nữ, trên lập trường về tiền tài trợ liên bang, thỉnh thoảng nó là phổ biến, thỉnh thoảng lại không như vậy. Vì thế, chúng tôi có những chu kỳ xoay vòng của sự khan hiếm và sự hứng thú này. Vì vậy tôi xin thỉnh cầu quý vị hãy tham gia chiến dịch “Chiếc váy đỏ” trong đợt gây quỹ này. Ung thư vú, như chúng tôi đã đề cập, giết chết phụ nữ, nhưng bệnh tim còn làm điều kinh khủng hơn thế. Vì vậy, nếu chúng ta chống chọi lại nó tốt như đã từng làm với ung thư vú và trao cho phụ nữ trọng trách mới, chúng ta có hàng tá mạng sống cần được cứu giúp.
So thank you for your attention.
Cảm ơn sự quan tâm lắng nghe của các bạn.
(Applause)
(Vỗ tay)