One out of two of you women will be impacted by cardiovascular disease in your lifetime. So this is the leading killer of women. It's a closely held secret for reasons I don't know. In addition to making this personal -- so we're going to talk about your relationship with your heart and all women's relationship with their heart -- we're going to wax into the politics. Because the personal, as you know, is political. And not enough is being done about this. And as we have watched women conquer breast cancer through the breast cancer campaign, this is what we need to do now with heart.
หนึ่งในสองคนของคุณผู้หญิงทั้งหลาย จะถูกกระทบจากโรคหัวใจ ในช่วงชีวิตของคุณ นี่จึงเป็นผู้คร่าชีวิตอันดับต้นของผู้หญิง เรื่องนี้ถูกปิดเป็นความลับอย่างมิดชิด ด้วยสาเหตุอันใดดิฉันไม่ทราบ นอกจากทำเรื่องนี้เป็นเรื่องเฉพาะตัวแล้ว-- ซึ่งเราจะพูดคุยกัน เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับหัวใจของคุณ และความสัมพันธ์ของผู้หญิงทั้งมวล กับหัวใจของเธอแล้ว-- เรายังจะค่อยๆเข้าไปในเรื่องการเมือง เพราะว่าเรื่องของตัวเอง,อย่างที่คุณรู้, ก็คือเรื่องการเมือง และที่ได้ทำไปแล้วในเรื่องนี้ ยังไม่เพียงพอ และเมื่อเราได้เฝ้าดูผู้หญิง เอาชนะโรคมะเร็งเต้านม ผ่านการรณรงค์เรื่องมะเร็งเต้านม, สิ่งนี้แหละที่เราจำต้องทำเดี๋ยวนี้กับเรื่องของหัวใจ
Since 1984, more women die in the U.S. than men. So where we used to think of heart disease as being a man's problem primarily -- which that was never true, but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s, and it was in all the textbooks. It's certainly what I learned when I was training. If we were to remain sexist, and that was not right, but if we were going to go forward and be sexist, it's actually a woman's disease. So it's a woman's disease now.
ตั้งแต่ปี 1984, ในอเมริกา ผู้หญิงตายมากกว่าผู้ชาย ดังที่เราเคยคิดเรื่องโรคหัวใจ ว่าเป็นปัญหาของผู้ชายส่วนใหญ่-- ซึ่งนั่นไม่เคยเป็นความจริงเลย, แต่เป็นสิ่งที่ทุกคนคิดว่าจริง ตั้งแต่ปี 1950 ถึง 1960, และเรื่องนี้อยู่ในตำราเรียนทุกเล่ม แท้ที่จริงแล้ว เป็นสิ่งที่ดิฉันได้เรียนรู้ในขณะเป็นแพทย์ฝึกหัด ถ้าเรายังคงเป็นผู้ญิงวาบหวาม, ซึ่งมันไม่ถูกต้อง, แต่ถ้าเราจะเดินต่อไปข้างหน้า แต่ยังคงวาบหวาน จริงๆมันก็เป็นโรคของผู้หญิง ปัจจุบันมันเป็นโรคของผู้หญิง
And one of the things that you see is that male line, the mortality is going down, down, down, down, down. And you see the female line since 1984, the gap is widening. More and more women, two, three, four times more women, dying of heart disease than men. And that's too short of a time period for all the different risk factors that we know to change. So what this really suggested to us at the national level was that diagnostic and therapeutic strategies, which had been developed in men, by men, for men for the last 50 years -- and they work pretty well in men, don't they? -- weren't working so well for women. So that was a big wake-up call in the 1980's.
และสิ่งหนึ่งที่คุณเห็น คือเส้นกราฟของผู้ชาย, การตายลดลง ลดลง ลงไปเรื่อยๆ และมาดูเส้นกราฟของผู้หญิงตั้งแต่ปี 1984บ้าง, ช่องว่างกว้างขึ้นเรื่่อยๆ ผู้หญิงมากขึ้นๆ สองเท่า สามเท่า สี่เท่า ผู้หญิงตายจากโรคหัวใจมากกว่าผู้ชาย และนั่นเป็นช่วงเวลาที่สั้นมากเหลือเกิน สำหรับปัจจัยเสี่ยงต่างๆทั้งหลายที่เรารู้ เพื่อจะเปลี่ยน ดังนั้นสิ่งที่เรื่องนี้บอกเราแล้วจริงๆ ในระดับชาติ ก็คือกลยุทธ์ในการตรวจและรักษา, ซึ่งถูกพัฒนาขึ้นในผู้ชาย, โดยผู้ชาย, และสำหรับผู้ชาย นาน 50 ปีมาแล้ว-- และก็ใช้ได้ดีมากในผู้ชาย, จริงไหมคะ?-- แต่ใช้ได้ไม่ดีนักในผู้หญิง นั่นจึงเป็นสัญญาณสำคัญที่ให้เราตื่นขึ้น ในระหว่างปี 1980
Heart disease kills more women at all ages than breast cancer. And the breast cancer campaign -- again, this is not a competition. We're trying to be as good as the breast cancer campaign. We need to be as good as the breast cancer campaign to address this crisis. Now sometimes when people see this, I hear this gasp. We can all think of someone, often a young woman, who has been impacted by breast cancer. We often can't think of a young woman who has heart disease. I'm going to tell you why. Heart disease kills people, often very quickly. So the first time heart disease strikes in women and men, half of the time it's sudden cardiac death -- no opportunity to say good-bye, no opportunity to take her to the chemotherapy, no opportunity to help her pick out a wig.
โรคหัวใจฆ่าผู้หญิงมาก ในทุกช่วงอายุ กว่ามะเร็งเต้านม และการรณรงค์ต่อต้านมะเร็งเต้านม-- ยํ้าอีกครั้ง, นี่ไม่ได้เป็นการแข่งขัน เรากำลังพยายามทำให้ดีเท่าๆกับ การรณรงค์ต่อต้านมะเร็งเต้านม เราจำต้องทำให้ดีเท่าๆกับ การรณรงค์ต่อต้านมะเร็งเต้านม เพื่อมาพูดกันเรื่องวิกฤตนี้ ปัจจุบันบางครั้งเมื่อผู้คนเห็นปัญหานี้, ดิฉันจะได้ยินเสียงทอดถอนใจ เราทุกคนสามารถคิดถึงคนสักคน, บ่อยครั้งเป็นหญิงสาว, ซึ่งได้รับผลกระทบจากมะเร็งเต้านม แต่บ่อยครั้งเราไม่ได้คิดถึงหญิงสาว ซึ่งเป็นโรคหัวใจ ดิฉันกำลังจะบอกคุณว่าทำใม โรคหัวใจฆ่าคน, บ่อยครั้งอย่างรวดเร็วมาก ดังนั้นครั้งแรกที่โรคหัวใจ เข้าจู่โจมผู้หญิงและผู้ชาย, ครึ่งหนึ่ง จะเป็นการเสียชีวิตทันทีจากโรคหัวใจ-- ไม่มีโอกาสได้กล่าวคำอำลา, ไม่มีโอกาสจะพาเธอไปรักษา โดยคีโมบำบัด, ไม่มีโอกาสจะได้ช่วยเธอเลือก วิกผมปลอม
Breast cancer, mortality is down to four percent. And that is the 40 years that women have advocated. Betty Ford, Nancy Reagan stood up and said, "I'm a breast cancer survivor," and it was okay to talk about it. And then physicians have gone to bat. We've done the research. We have effective therapies now. Women are living longer than ever. That has to happen in heart disease, and it's time. It's not happening, and it's time.
มะเร็งเต้านม, การตายลดลงไปสี่เปอร์เซ็นต์ และนั่นเป็น 40 ปี ที่ผู้หญิงได้ช่วยสนับสนุน เบ็ตตี้ ฟอร์ด, แนนซี่ เรแกน ลุกขึ้นยืน และพูดว่า, "ดิฉันเป็นผู้ที่รอดชีวิตจากมะเร็งเต้านม" และเป็นเรื่องถูกต้องที่จะพูดถึงมัน แล้วแพทย์ทั้งหลาย ก็ได้เข้าไปช่วยเหลือสนับสนุน เราได้ทำการวิจัย เรามีการรักษาที่ได้ผลในปัจจุบัน ผู้หญิงมีอายุยืนอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน สิ่งนั้นจะต้องเกิดขึ้นเช่นเดียวกัน ในเรื่องของโรคหัวใจ, มันถึงเวลาแล้ว มันยังไม่เกิดขึ้น, แต่มันถึงเวลาแล้ว
We owe an incredible debt of gratitude to these two women. As Barbara depicted in one of her amazing movies, "Yentl," she portrayed a young woman who wanted an education. And she wanted to study the Talmud. And so how did she get educated then? She had to impersonate a man. She had to look like a man. She had to make other people believe that she looked like a man and she could have the same rights that the men had. Bernadine Healy, Dr. Healy, was a cardiologist. And right around that time, in the 1980's, that we saw women and heart disease deaths going up, up, up, up, up, she wrote an editorial in the New England Journal of Medicine and said, the Yentl syndrome. Women are dying of heart disease, two, three, four times more than men. Mortality is not going down, it's going up. And she questioned, she hypothesized, is this a Yentl syndrome?
เราเป็นหนี้บุญคุณอย่างไม่น่าเชื่อ ต่อผู้หญิงสองคนนี้ เมื่อบาร์บาร่า แสดงให้เห็นภาพ ในภาพยนต์เรื่องหนึ่งของเธอ "เย็นทัล," เธอแสดงให้เห็นภาพของหญิงสาวคนหนึ่ง ซึ่งต้องการศึกษา และเธอต้องการศึกษาคำภีร์โบราณของยิว (Talmud) แล้วเธอได้รับการศึกษาอย่างไร? เธอต้องเสแสร้งทำตัวให้เหมือนผู้ชาย เธอต้องทำให้เหมือนผู้ชาย เธอต้องทำให้คนอื่นๆเชื่อว่าเธอเหมือนผู้ชาย แล้วเธอจะมีสิทธิเช่นเดียวกับ ที่ผู้ชายมี เบอร์นาดีน ฮีลี่, ด๊อกเตอร์ ฮีลี่, เป็นแพทย์โรคหัวใจ และในช่วงเวลาประมาณนั้น,ในช่วง 1980 ที่เราได้เห็นผู้หญิงและการตายจากโรคหัวใจ เพิ่มขึ้นๆๆ, เธอได้เขียนบทบรรณาธิการ ในวารสารการแพทย์ ของนิวอิงแลนด์ (New England Journal of Medicine) และพูดถึง, อาการเย็นทัล (Yentl syndrome) ผู้หญิงกำลังตายจากโรคหัวใจ, มากกว่า สอง,สาม,สี่ เท่าของผู้ชาย การเสียชีวิตไม่ได้ลดลง, แต่เพิ่มขึ้น และเธอก็ตั้งคำถาม, เธอตั้งสมมุติฐาน, ว่านี่เป็นอาการเย็นทัล ใช่ไหม?
And here's what the story is. Is it because women don't look like men, they don't look like that male-pattern heart disease that we've spent the last 50 years understanding and getting really good diagnostics and really good therapeutics, and therefore, they're not recognized for their heart disease. And they're just passed. They don't get treated, they don't get detected, they don't get the benefit of all the modern medicines.
และนี่คือ เรื่องที่กล่าวถึงนั้น เป็นเพราะผู้หญิงไม่เหมือนผู้ชายหรือ, อาการเหล่านั้นไม่ได้เหมือนโรคหัวใจแบบผู้ชาย ที่เราได้ใช้เวลาในช่วง 50 ปีที่ผ่านมา ทำความเข้าใจ และได้มาซึ่งผลการวิเคราะห์โรคที่แม่นจริง และการรักษาที่ดีจริง, ดังนั้น,อาการโรคหัวใจที่เกิดกับผู้หญิง จึงไม่คิดว่าเป็นโรคหัวใจ และก็เลยเพียงแค่ผ่านไป อาการเหล่านั้จึงไม่ได้รับการรักษา, ไม่ได้ถูกพบ, อาการเหล่านั้นไม่ได้รับประโยชน์อันใด จากการแพทย์สมัยใหม่ทั้งหมด
Doctor Healy then subsequently became the first female director of our National Institutes of Health. And this is the biggest biomedical enterprise research in the world. And it funds a lot of my research. It funds research all over the place. It was a very big deal for her to become director. And she started, in the face of a lot of controversy, the Women's Health Initiative. And every woman in the room here has benefited from that Women's Health Initiative. It told us about hormone replacement therapy. It's informed us about osteoporosis. It informed us about breast cancer, colon cancer in women. So a tremendous fund of knowledge despite, again, that so many people told her not to do it, it was too expensive. And the under-reading was women aren't worth it. She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
ในที่สุด ด๊อกเตอร์ ฮีลี่ จึงได้มาเป็น ผู้อำนวยการหญิงคนแรก ของสถาบันสุขภาพแห่งชาติ (National Institutes of Health) และนี่เป็นการวิจัยงาน ด้านชีวเวชศาสตร์ที่ใหญ่ที่สุด ในโลก และเป็นสถาบันที่ให้ทุนวิจัยของดิฉันจำนวนมาก มันให้ทุนวิจัยในทุกที่ มันเป็นงานที่ใหญ่มาก สำหรับเธอที่มาเป็นผู้อำนวยการ และเธอก็เริ่มงาน, ในท่ามกลางความขัดแย้งมากมาย, โครงการใหม่เพื่อแก้ปัญหาสุขภาพของผู้หญิง (Women's Health Initiative) และผู้หญิงทุกคนที่อยู่ในห้องนี้ ได้รับผลประโยชน์จากโครงการนี้ มันบอกเราเกี่ยวกับการใช้ฮอร์โมน ทดแทน มันบอกเราเกี่ยวกับโรคกระดูกพรุน มันบอกเราเกี่ยวกับมะเร็งเต้านม, มะเร็งลำไส้ใหญ่ในผู้หญิง ดังนั้นจึงเป็นกองทุนอันยิ่งใหญ่ที่ให้ความรู้ ถึงแม้ว่า, ยํ้าอีกครั้ง, คนจำนวนมากบอกเธอไม่ให้ทำ, มันแพงเกินไป และคิดอย่างลวกๆก็คือ ผู้หญิงไม่มีค่าพอ เธอก็สแดงเหมือนกับว่า, "ไม่ใช่ ผู้หญิงมีคุณค่าพอ"
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative that went to National Heart, Lung, and Blood Institute, which is the cardiology part of the NIH. And we got to do the WISE study -- and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation -- and I have chaired this study for the last 15 years. It was a study to specifically ask, what's going on with women? Why are more and more women dying of ischemic heart disease? So in the WISE, 15 years ago, we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations and we should probably follow up on that." And our colleagues in Washington, D.C. had recently published that when women have heart attacks and die, compared to men who have heart attacks and die -- and again, this is millions of people, happening every day -- women, in their fatty plaque -- and this is their coronary artery, so the main blood supply going into the heart muscle -- women erode, men explode. You're going to find some interesting analogies in this physiology.
มีเพียงส่วนเล็กน้อย ของแนวคิดใหม่เรื่องสุขภาพของผู้หญิง ที่เคยไปถึงสถาบันหัวใจ ปอดและเลือดแห่งชาติ (National Heart, Lung, and Blood Institute), ซึ่งเป็นส่วนที่ศึกษาเกี่ยวกับโรคหัวใจ ของสถาบันสุขภาพแห่งชาติ (NIH) และเราต้องทำการศึกษา WISE-- และ WISE มาจาก Women's Ischemia Syndrome Evaluation หรือ การประเมินอาการโรคหลอดเลือดหัวใจขาดเลือดในผู้หญิง และดิฉันได้เป็นประธานในการศึกษานี้มาได้ 15 ปีแล้ว เป็นการศึกษาเพื่อตั้งคำถามเจาะจง, ว่าอะไรกำลังเกิดขึ้นกับผู้หญิง? ทำไมผู้หญิงยังคงตายเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ จากโรคหัวใจขาดเลือด? ดังนั้นในการประเมินของ WISE เมื่อ 15 ปีก่อน เราเริ่มต้นและพูดว่า, "โอ้โฮ มีข้อสังเกตุสำคัญสองประการ และเราน่าจะติดตามสิ่งนั้นนะ" และเพื่อนร่วมงานของเราในกรุงวอชิงตัน ดีซี เมื่อไม่นานมานี้ได้ตีพิมพ์ ว่าเมื่อผู้หญิงมีอาการหัวใจวายและเสียชีวิตไป, เมื่อเปรียบเทียบกับผู้ชายซึ่งหัวใจวายและตายไป-- และยํ้าอีกครั้ง, นี่เป็นคนล้านๆคน, กำลังเกิดขึ้นทุกวัน-- ผู้หญิง, สะสมไขมันในหลอดเลือด-- และนี่เป็นหลอดเลือดหัวใจของพวกเธอ, ดังนั้นเลือดส่วนใหญ่ที่ส่งไปยังกล้ามเนื้อหัวใจ-- ของผู้หญิงสึกกร่อนไป, ผู้ชายระเบิดแตกออก คุณจะเห็นการเปรียบเทียบที่น่าสนใจบางอย่าง ในเรื่องสรีรวิทยานี้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So I'll describe the male-pattern heart attack first. Hollywood heart attack. Ughhhh. Horrible chest pain. EKG goes pbbrrhh, so the doctors can see this hugely abnormal EKG. There's a big clot in the middle of the artery. And they go up to the cath lab and boom, boom, boom get rid of the clot. That's a man heart attack. Some women have those heart attacks, but a whole bunch of women have this kind of heart attack, where it erodes, doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle, EKG findings are different -- female-pattern. So what do you think happens to these gals? They're often not recognized, sent home. I'm not sure what it was. Might have been gas.
ดังนั้นดิฉันจะอธิบาย รูปแบบของหัวใจวายในผู้ชายก่อน หัวใจวายแบบฮอลลีวูด เอื๊อกกก อาการเจ็บหน้าอกอย่างหน้ากลัว คลื่นไฟฟ้าหัวใจ (EKG)เป็น พื้บ ดังนั้นแพทย์จะเห็นคลื่นไฟฟ้าหัวใจ ที่ผิดปกติอย่างมากนี้ได้ มีก้อนเลือดก้อนใหญ่อยู่ตรงกลางหลอดเลือด และแพทย์ก็จะขึ้นไปที่ห้องปฏิบัติการสวนหัวใจ (cath lab) และ บูม บูม บูม เอาก้อนเลือดออกไป นั่นเป็นหัวใจวายของผู้ชาย ผู้หญิงบางคนก็เป็นโรคหัวใจแบบนี้, แต่ผู้หญิงจำนวนมาก มีอาการของโรคหัวใจที่เป็นแบบนี้, ที่มันค่อยๆสึกกร่อนไป, ไม่ได้มีก้อนเลือดอุดเต็มไปจนหมด, อาการแอบแฝง, ที่เห็นจากคลื่นไฟฟ้าหัวใจจะแตกต่างออกไป-- เป็นรูปแบบของผู้หญิง ดังนั้นคุณคิดว่าอะไรเกิดขึ้นกับผู้หญิงเหล่านี้? อาการมักจะไม่พบว่าเป็นหัวใจวาย ถูกนำตัวกลับบ้าน ไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร อาจจะเป็นแก๊สมั๊ง
So we picked up on that and we said, "You know, we now have the ability to look inside human beings with these special catheters called IVUS: intravascular ultrasound." And we said, "We're going to hypothesize that the fatty plaque in women is actually probably different, and deposited differently, than men." And because of the common knowledge of how women and men get fat. When we watch people become obese, where do men get fat? Right here, it's just a focal -- right there. Where do women get fat? All over. Cellulite here, cellulite here. So we said, "Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. Men just have to dump it in a single area." So we said, "Let's look at these."
ดังนั้นเราจึงนำเรื่องนี้มา และเราบอกว่า "คุณก็ทราบ เดี๋ยวนี้เรามีความสามารถ ที่จะมองเข้าไปภายในตัวคน ด้วยสายยางพิเศษเหล่านี้ ที่เรียกว่า IVUS: หรือ สายคลื่นเสียงความถี่สูง ใช้ดูโครงสร้างหลอดเลือด (intravasculat ultrasound) และเราก็พูดว่า "เรากำลังตั้งสมมุติฐาน ว่าคราบไขมันที่จับติดอยู่ในผู้หญิง จริงๆน่าจะแตกต่าง, และพอกติดอยู่แตกต่างไปจากผู้ชาย" และเพราะความรู้สามัญ เกี่ยวกับหญิงและชายว่าอ้วนได้อย่างไร เมื่อเรามองเห็นคนกลายเป็นโรคอ้วน, ผู้ชายอ้วนตรงไหน? ใช่คะ ตรงนี้, เพียงแค่ตรงกลาง--ตรงนั้นเอง ผู้หญิงอ้วนตรงไหน? ทั่วทุกส่วน เซลล์ไขมันตรงนี้, เซลล์ไขมันตรงนี้ ดังนั้นเราจึงกล่าวว่า "ดูสิ ผู้หญิงดูเหมือนจะเก่งมาก เรื่องเอาพวกขยะไปเก็บไว้, เก็บไว้อย่างราบเรียบ ผู้ชายแค่ทิ้งมันไปในที่ๆเดียว ดังนั้น เราจึงพูดว่า "มาดูนี่สิ"
And so the yellow is the fatty plaque, and panel A is a man. And you can see, it's lumpy bumpy. He's got a beer belly in his coronary arteries. Panel B is the woman, very smooth. She's just laid it down nice and tidy. (Laughter) And if you did that angiogram, which is the red, you can see the man's disease. So 50 years of honing and crafting these angiograms, we easily recognize male-pattern disease. Kind of hard to see that female-pattern disease. So that was a discovery. Now what are the implications of that? Well once again, women get the angiogram and nobody can tell that they have a problem.
ที่เป็นสีเหลืองคือคราบไขมันที่เกาะกัน, และ แผ่น A เป็นผู้ชาย และคุณสามารถเห็นได้ มันเป็นก้อนขรุขระ เขามีพุงใหญ่มากในเส้นเลือดหัวใจ แผ่น B เป็นผู้หญิง เรียบมากๆ เธอแค่วางมันลงไป มีระเบียบดีและเรียบร้อย (เสียงหัวเราะ) และถ้าคุณฉีดแสงทึบรังสีเข้าไปใน หลอดเลือด (angiogram) ที่เป็นสีแดง, คุณจะเห็นโรคของชายคนนี้ได้ ดังนั้นเวลา 50 ปี ของการพัฒนาและประดิษฐ์ เรื่องการฉีดแสงทึบรังสีพวกนี้, เราเห็นได้โดยง่าย ว่าเป็นโรคในแบบของผู้ชาย เป็นว่า ยากที่จะเห็นว่าเป็นโรคในแบบของผู้หญิง เอาละ นั่นเป็นสิ่งที่ได้คันพบแล้ว แล้วสิ่งนั้นมีนัยอะไรบ้าง? อีกครั้งหนึ่ง, ผู้หญิงได้รับการฉีดแสงทึบรังสี และไม่มีใครสามารถบอกได้ว่า มีปัญหาเรื่องหลอดเลือดหัวใจ
So we are working now on a non-invasive -- again, these are all invasive studies. Ideally you would love to do all this non-invasively. And again, 50 years of good non-invasive stress testing, we're pretty good at recognizing male-pattern disease with stress tests. So this is cardiac magnetic resonance imaging. We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute in the Women's Heart Center. We selected this for the research. This is not in your community hospital, but we would hope to translate this. And we're about two and a half years into a five-year study.
ดังนั้นขณะนี้ เราจึงกำลังทำงานเรื่อง การไม่รุกลํ้าเข้าไปในร่างกาย (non-invasive)-- ขอยํ้าอีกครั้ง,หมดนี้เป็นการศึกษา ที่ไม่รุกลํ้าเข้าไปในร่างกาย เชิงอุดมคติแล้ว คุณอยากจะทำทั้งหมดนี้ โดยไม่รุกลํ้าเข้าไปในร่างกาย ยํ้าอีกครั้ง, 50 ปี ของการทดสอบภาวะวิกฤต (stress testing) แบบไม่รุกลํ้าเข้าไปในร่างกายซึ่งดี เราจึงเก่งมาก เรื่องรู้จักโรคแบบของผู้ชาย ด้วยการทดสอบภาวะเครียด นี่เป็นภาพหัวใจจากเทคนิคการตรวจโดยใช้คลื่นวิทยุ แม่เหล็กและคอมพิวเตอร์ MRI (cardiac magnetic resonance imaging) เรากำลังทำเรื่องนี้ที่สถาบันหัวใจซีด้าร์-ไซไน (Cedars-Sinai Heart Institute) ในศูนย์หัวใจของสตรี เราเลือกเรื่องนี้เพื่อการวิจัย นี่ไม่ได้อยู่ในโรงพยาบาลชุมชนของคุณ, แต่เราหวังว่าจะแปลผลจากงานวิจัยนี้ และขณะนี้เราอยู่ในช่วงสองปีครึ่ง ของการศึกษาที่ใช้เวลาทั้งสิ้นห้าปี
This was the only modality that can see the inner lining of the heart. And if you look carefully, you can see that there's a black blush right there. And that is microvascular obstruction. The syndrome, the female-pattern now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction. The second reason we really liked MRI is that there's no radiation. So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums, for women whose breast is in the way of looking at the heart, every time we order something that has even a small amount of radiation, we say, "Do we really need that test?" So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men.
นี่เป็นวิธีเดียว ที่สามารถเห็นชั้นในของหัวใจ และถ้าคุณดูให้ละเอียด, คุณก็จะเห็นได้ ว่ามีสีแดงคลํ้าตรงนี้ นั่นเป็นภาวะการอุดกั้นในหลอดเลือดขนาดเล็ก (microvascular obstruction) อาการนั้น เป็นอาการ แบบของผู้หญิง ปัจจุบันเรียกว่า การไม่ทำงานหรือการอุดกั้นของหลอดเลือดหัวใจขนาดเล็ก (microvascular coronary dysfunction or obstruction) เหตุผลประการที่สองที่เราชอบ MRIมากๆ ก็คือไม่มีการใช้รังสี ดังนั้นจึงไม่เหมือนกับ เทคนิค แคทสแกน, เอ็กซ์เรย์ หรือใช้สารแทลเลียมที่มีพิษ ในการตรวจผู้หญิง ซึ่งเต้านมของผู้หญิงขวางกั้น การมองเข้าไปเห็นหัวใจ, ทุกครั้งที่เราสั่งทำบางอย่าง ที่มีรังสีแม้เพียงเล็กน้อย, เรากล่าวว่า "เราจำเป็นต้องตรวจอย่างนั้นจริงๆหรือ?" เราจึงตื่นเต้นมากกับเรื่องของ M.R. แต่เรายังไม่สามารถไปสั่งเครื่องได้, แต่นี่เป็นขอบเขตของการวิจัยที่ตื่นตัว ซึ่งผู้หญิงที่ศึกษาอยู่จริงๆ กำลังทำให้สาขาวิชาสำหรับหญิงและชาย เคลื่อนไปข้างหน้า
What are the downstream consequences then, when female-pattern heart disease is not recognized? This is a figure from an editorial that I published in the European Heart Journal this last summer. And it was just a pictogram to sort of show why more women are dying of heart disease, despite these good treatments that we know and we have work. And when the woman has male-pattern disease -- so she looks like Barbara in the movie -- they get treated. And when you have female-pattern and you look like a woman, as Barbara does here with her husband, they don't get the treatment. These are our life-saving treatments. And those little red boxes are deaths. So those are the consequences. And that is female-pattern and why we think the Yentl syndrome actually is explaining a lot of these gaps.
แล้วผลลัพธ์ที่ตามหลังมาคืออะไร เมื่อโรคหัวใจแบบผู้หญิง ไม่เป็นที่รับรู้? นี่เป็นตัวเลข จากบทบรรณาธิการ ที่ดิฉันได้ตีพิมพ์เผยแพร่ ในวารสารหัวใจยุโรป (European Heart Journal) เมื่อฤดูร้อนปีที่แล้ว และมันป็นแค่เพียงแผนภาพ ที่คล้ายกับแสดง ว่าทำไมผู้หญิงกำลังตายจากโรคหัวใจมากขึ้น ทั้งๆที่การบำบัดรักษาที่ดีเหล่านี้ ที่เรารู้และเราได้ทำงานไป และเมื่อผู้หญิง เป็นโรคแบบผู้ชาย ดัังนั้นเธอก็จะเหมือนกับบาร์บารา ในภาพยนต์-- พวกเธอได้รับการรักษา และเมื่อคุณเป็นโรคแบบผู้หญิง และคุณเหมือนผู้หญิง, เหมือนกับที่บาร์บารา รูปนี้กับสามีของเธอ, พวกเขาก็ไม่ได้รับการรักษา สิ่งเหล่านี้เป็นการรักษาที่ช่วยชีวิตเรา และกล่องสีแดงเล็กๆนั้นคือความตาย ดังนั้นพวกนั้นจึงเป็นผลที่ตามมา และนั่นคือโรคแบบผู้หญิง และทำไมเราจึงคิดว่าอาการเย็นทัล จริงๆแล้วกำลังอธิบาย ช่องว่างเหล่านี้ได้อย่างมาก
There's been wonderful news also about studying women, finally, in heart disease. And one of the the cutting-edge areas that we're just incredibly excited about is stem cell therapy. If you ask, what is the big difference between women and men physiologically? Why are there women and men? Because women bring new life into the world. That's all stem cells. So we hypothesized that female stem cells might be better at identifying the injury, doing some cellular repair or even producing new organs, which is one of the things that we're trying to do with stem cell therapy. These are female and male stem cells. And if you had an injured organ, if you had a heart attack and we wanted to repair that injured area, do you want those robust, plentiful stem cells on the top? Or do you want these guys, that look like they're out to lunch?
มีข่าวดีวิเศษด้วย เกี่ยวกับผู้หญิงที่กำลังศึกษาอยู่, ในที่สุด, เกี่ยวกับโรคหัวใจ และหนึ่งในเรื่องที่ลํ้าหน้า ที่เราเพียงแค่ตื่นเต้นอย่างไม่น่าเชื่อ คือการบำบัดรักษาด้วยเซลล์ต้นตอ (stem cell) ถ้าคุณถามว่า อะไรคือความแตกต่างที่สำคัญ ระหว่างลักษณะทางกายภาพของหญิงและชาย? ทำไมจึงมีหญิงและชาย? เพราะว่าผู้หญิงนำชีวิตใหม่มาสู่โลก นั่นคือสติมเซล.ทั้งหมด เราจึงได้ตั้งสมมุติฐาน ว่าstem cells.ของผู้หญิงอาจจะดีกว่า ในการระบุเรื่องการบาดเจ็บ, เมื่อทำการซ่อมแซมเซลล์ หรือแม้กระทั่งการสร้างอวัยวะขึ้นใหม่, ซึ่งเป็นหนึ่งในหลายๆสิ่ง ที่เรากำลังพยายามจะทำ ด้วยการรักษาโดยใช้ stem cells. พวกนี้เป็น stem cells.ของหญิงและชาย และถ้าคุณมีอวัยวะที่บาดเจ็บ, ถ้าดุณเป็นหัวใจวาย และเราต้องการรักษาซ่อมแซม ส่วนที่ได้รับบาดเจ็บนั้น, จริงไหมที่คุณต้องการพวกที่แข็งแรง, stem cells มากมายที่อยู่ด้านบน? หรือคุณต้องการเซลล์พวกนี้, ที่ดูเหมือนกับจะออกไปทานอาหารกลางวัน?
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And some of our investigative teams have demonstrated that female stem cells -- and this is in animals and increasingly we're showing this in humans -- that female stem cells, when put even into a male body, do better than male stem cells going into a male body. One of the things that we say about all of this female physiology -- because again, as much as we're talking about women and heart disease, women do, on average, have better longevity than men -- is that unfolding the secrets of female physiology and understanding that is going to help men and women. So this is not a zero-sum game in anyway.
และคนบางคนในคณะวิจัยของเรา ได้แสดงให้เห็น ว่าสติมเซลของผู้หญิง-- และนี่อยู่ในสัตว์ และเรากำลังแสดงสิ่งนี้ในมนุษย์ เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ-- ว่าสติมเซล ของผู้หญิง, แม้เมื่อถูกนำเข้าไปในร่างของเพศชาย, ทำได้ดีกว่าสติมเซล ของเพศชาย เมื่อเข้าไปในร่างกายของเพศชาย สิ่งหนึ่งในหลายๆสิ่งที่เราพูด เกี่ยวกับทั้งหมดของสรีรวิทยาเพศหญิงนี้-- เพราะ ยํ้าอีกครั้ง, มากเท่าๆกับที่เราพูดถึงผู้หญิงและโรคหัวใจ, โดยเฉลี่ยแล้ว ผู้หญิง มีชีวิตยืนยาวกว่าผู้ชาย-- สิ่งที่พูดมา เป็นการคลี่คลายเคล็ดลับ ทางสรีรวิทยาของเพศหญิง และความเข้าใจเรื่องนี้ กำลังจะช่วยทั้งผู้ชายและผู้หญิง ดังนั้นเรื่องนี้ไม่มีใครได้ใครเสีย (zero-sum)อย่างใดเลย
Okay, so here's where we started. And remember, paths crossed in 1984, and more and more women were dying of cardiovascular disease. What has happened in the last 15 years with this work? We are bending the curve. We're bending the curve. So just like the breast cancer story, doing research, getting awareness going, it works, you just have to get it going. Now are we happy with this? We still have two to three more women dying for every man.
เอาละ, นี่เป็นที่ๆเราได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว และจำไว้, เส้นทางพบกันโดยบังเอิญในปี 1984, เมื่อผู้หญิงจำนวนเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ กำลังล้มตายจากโรคหัวใจ ในช่วง 15 ปีที่ผ่านมา อะไรได้เกิดขึ้นแล้วกับงานที่ทำนี้? เรากำลังทำให้เส้นกราฟโค้งลง เรากำลังทำให้เส้นกราฟโค้งลง ดังนั้น ก็เหมือนกับเรื่องของมะเร็งเต้านม ทำการวิจัย, ให้มีการรับรู้ขึ้น, ได้ผล, คุณเพียงแค่ทำไห้มันเดินต่อไป เดี๋ยวนี้เราพอใจกับสิ่งนี้หรือไม่? เรายังคงมีผู้หญิงสองถึงสามคนที่กำลังตาย ต่อผู้ชายหนึ่งคน
And I would propose, with the better longevity that women have overall, that women probably should theoretically do better, if we could just get treated. So this is where we are, but we have a long row to hoe. We've worked on this for 15 years. And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease for 50 years. So we're 35 years behind. And we'd like to think it's not going to take 35 years. And in fact, it probably won't. But we cannot stop now. Too many lives are at stake.
และดิฉันอยากจะเสนอ, เกี่ยวกับการมีชีวิตที่ยืนยาวขึ้น ที่ผู้หญิงมีอยู่โดยรวม, เสนอว่าน่าจะเป็นไปได้ว่า ผู้หญิงควรจะมีชีวิตที่ยืนยาวกว่านี้ตามทฤษฎี, ถ้าเราแค่ได้รับการรักษา นี่คือที่ๆเราอยู่ในขณะนี้, แต่เรามีงานยากลำบากที่จะทำอีกมาก เราได้ทำเรื่องนี้มาได้ 15 ปีแล้ว ที่ดิฉันได้บอกคุณไปแล้ว, เราได้ทำงานอย่างต่อเนื่อง ในเรื่องโรคหัวใจแบบผู้ชาย มาได้ 50 ปีแล้ว ดังนั้นเราจึงล้าหลังอยู่ 35 ปี และเราอยากจะคิดว่า มันจะไม่ต้องใช้เวลาถึง 35 ปี และจริงๆแล้ว, มันไม่น่าจะเป็นเช่นนั้น ในปัจจุบันเราหยุดไม่ได้แล้ว หลายชีวิตเหลือเกิน ขึ้นอยู่กับสิ่งที่เรากำลังทำนี้
So what do we need to do? You now, hopefully, have a more personal relationship with your heart. Women have heard the call for breast cancer and they have come out for awareness campaigns. The women are very good about getting mammograms now. And women do fundraising. Women participate. They have put their money where their mouth is and they have done advocacy and they have joined campaigns. This is what we need to do with heart disease now.
ดังนั้นเราจำเป็นต้องทำอะไร? หวังว่า พวกคุณมีความสัมพันธ์ส่วนตัวมากกว่านี้ กับหัวใจของคุณ เมื่อผู้หญิงได้ยินเสียงเรียกร้อง เรื่องมะเร็งเต้านมแล้ว พวกเขาก็ได้ออกมา รณรงค์ให้มีการรับรู้ ในปัจจุบันผู้หญิงเก่งมาก เรื่องการไปรับการตรวจเอ็กซเรย์เต้านม และผู้หญิงก็เรี่ยรายเงิน ผู้หญิงร่วมมือกัน พวกเขาได้ใช้เงินไปในเรื่องที่เขาพูด และพวกเขาได้ให้การสนับสนุน และร่วมกันรณรงค์ สิ่งนี้แหละที่เราจำเป็นต้องทำ กับเรื่องของโรคหัวใจในปัจจุบัน
And it's political. Women's health, from a federal funding standpoint, sometimes it's popular, sometimes it's not so popular. So we have these feast and famine cycles. So I implore you to join the Red Dress Campaign in this fundraising. Breast cancer, as we said, kills women, but heart disease kills a whole bunch more. So if we can be as good as breast cancer and give women this new charge, we have a lot of lives to save.
และมันเป็นเรื่องของการเมือง สุขภาพของผู้หญิง, ถ้ามองจากแง่เงินสนับสนุนจากรัฐบาล, บางครั้งมันเป็นเรื่องที่กำลังนิยม, บางครั้งมันไม่เป็นที่นิยม ดังนั้นเรามีวัฏจักร ของงานเลี้ยงและความอดอยาก ดิฉันจึงขออ้อนวอนคุณ ให้มาร่วมการรณรงค์เสื้อแดง (Red Dress Campaign) ในการเรี่ยรายเงินเพื่อกองทุนนี้ มะเร็งเต้านม, ตามที่ดิฉันได้กล่าวไปแล้ว, ฆ่าผู้หญิง, แต่โรคหัวใจฆ่าผู้หญิงได้มากกว่า ดังนั้นถ้าเราสามารถทำได้ดี เท่าๆกับเรื่องของมะเร็งเต้านม และให้งานชิ้นใหม่นี้แก่ผู้หญิง เราจะรักษาชิวิตให้รอดได้อีกมาก
So thank you for your attention.
จึงขอขอบคุณที่ท่านให้ความสนใจ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)