One out of two of you women will be impacted by cardiovascular disease in your lifetime. So this is the leading killer of women. It's a closely held secret for reasons I don't know. In addition to making this personal -- so we're going to talk about your relationship with your heart and all women's relationship with their heart -- we're going to wax into the politics. Because the personal, as you know, is political. And not enough is being done about this. And as we have watched women conquer breast cancer through the breast cancer campaign, this is what we need to do now with heart.
Каждая вторая из вас, женщины, столкнётся в течение своей жизни с сердечно-сосудистым заболеванием. Таким образом, это главный убийца женщин. Данный факт держится под строгим секретом, не знаю, почему. Мы поговорим не только о личном — о вас и о вашем сердце, и о сердцах всех других женщин, мы также будем говорить о политике. Потому что личное, как вы знаете, является политическим. И в этом отношении делается недостаточно. Мы видели, как женщины победили рак молочной железы благодаря кампании по борьбе с раком молочной железы, и теперь нам нужно сделать то же самое с болезнями сердца.
Since 1984, more women die in the U.S. than men. So where we used to think of heart disease as being a man's problem primarily -- which that was never true, but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s, and it was in all the textbooks. It's certainly what I learned when I was training. If we were to remain sexist, and that was not right, but if we were going to go forward and be sexist, it's actually a woman's disease. So it's a woman's disease now.
Начиная с 1984 года, в США от болезней сердца умирает больше женщин, чем мужчин. Мы привыкли думать о болезнях сердца как преимущественно о проблеме мужчин, хотя это никогда не было правдой, но так считалось в 1950-х и 60-х, и это было написано во всех учебниках. И меня тоже этому учили, когда я проходила специализацию. Если бы мы были просто сексистами, то это было бы неправильно. Но в данном случае мы вынуждены быть сексистами, чтобы идти вперёд, поскольку на самом деле это женское заболевание. Так что сейчас мы говорим о заболевании женщин.
And one of the things that you see is that male line, the mortality is going down, down, down, down, down. And you see the female line since 1984, the gap is widening. More and more women, two, three, four times more women, dying of heart disease than men. And that's too short of a time period for all the different risk factors that we know to change. So what this really suggested to us at the national level was that diagnostic and therapeutic strategies, which had been developed in men, by men, for men for the last 50 years -- and they work pretty well in men, don't they? -- weren't working so well for women. So that was a big wake-up call in the 1980's.
На графике вы видите, что мужская смертность стабильно снижается. А женская смертность с 1984 года начинает превышать мужскую, и разрыв между ними постоянно увеличивается. Всё больше женщин — в два, три, четыре раза больше чем мужчин умирает от болезней сердца. За такой короткий период времени все различные факторы риска, которые мы знаем, не могли измениться. Мы начали понимать, что на национальном уровне диагностические и лечебные мероприятия, которые были разработаны за последние 50 лет мужчинами для мужчин — и у мужчин они работают хорошо, не правда ли? — у женщин работают гораздо хуже. Так что в 1980-е годы это было серьёзным тревожным сигналом.
Heart disease kills more women at all ages than breast cancer. And the breast cancer campaign -- again, this is not a competition. We're trying to be as good as the breast cancer campaign. We need to be as good as the breast cancer campaign to address this crisis. Now sometimes when people see this, I hear this gasp. We can all think of someone, often a young woman, who has been impacted by breast cancer. We often can't think of a young woman who has heart disease. I'm going to tell you why. Heart disease kills people, often very quickly. So the first time heart disease strikes in women and men, half of the time it's sudden cardiac death -- no opportunity to say good-bye, no opportunity to take her to the chemotherapy, no opportunity to help her pick out a wig.
Болезни сердца убивают больше женщин всех возрастов, чем рак молочной железы. Конечно, мы не собираемся соревноваться с кампанией по борьбе с раком молочной железы. Мы пытаемся повторить их успех. Нам нужна такая же успешная кампания, как кампания по борьбе с раком молочной железы, чтобы решить эту проблему. Когда люди понимают ситуацию, я вижу, как они иногда изумляются. У всех у нас есть знакомая, и часто это молодая женщина, у которой был рак молочной железы. Однако вспомнить молодую женщину, у которой болезнь сердца, трудно. Я объясню вам, почему. Болезни сердца убивают людей, и зачастую очень быстро. Первое проявление болезни сердца и у женщин, и мужчин в половине случаев приводит к внезапной смерти — нет времени, чтобы сказать «прощай», нет возможности пройти химиотерапию и помочь ей подобрать парик.
Breast cancer, mortality is down to four percent. And that is the 40 years that women have advocated. Betty Ford, Nancy Reagan stood up and said, "I'm a breast cancer survivor," and it was okay to talk about it. And then physicians have gone to bat. We've done the research. We have effective therapies now. Women are living longer than ever. That has to happen in heart disease, and it's time. It's not happening, and it's time.
При раке молочной железы смертность снизилась до 4%. Это достигнуто благодаря борьбе женщин в течение 40 лет. Бетти Форд, Нэнси Рейган во всеуслышание сказали: «Я выжила после рака молочной железы», и об этом начали говорить. А затем за дело взялись врачи. Мы провели исследования. Сейчас у нас есть эффективные методы лечения. Сейчас женщины с раком молочной железы живут дольше, чем когда-либо. То же самое должно произойти и с болезнями сердца, сейчас самое время. Этого пока не происходит, но время пришло.
We owe an incredible debt of gratitude to these two women. As Barbara depicted in one of her amazing movies, "Yentl," she portrayed a young woman who wanted an education. And she wanted to study the Talmud. And so how did she get educated then? She had to impersonate a man. She had to look like a man. She had to make other people believe that she looked like a man and she could have the same rights that the men had. Bernadine Healy, Dr. Healy, was a cardiologist. And right around that time, in the 1980's, that we saw women and heart disease deaths going up, up, up, up, up, she wrote an editorial in the New England Journal of Medicine and said, the Yentl syndrome. Women are dying of heart disease, two, three, four times more than men. Mortality is not going down, it's going up. And she questioned, she hypothesized, is this a Yentl syndrome?
Мы должны быть неимоверно благодарны этим двум женщинам. Барбара Стрейзанд в одном из своих потрясающих фильмов, «Йентл», играет молодую женщину, которая хотела получить образование. Она хотела изучать Талмуд. И как же она этого добилась? Ей пришлось выдать себя за мужчину. Она должна была выглядеть, как мужчина. Ей пришлось заставить всех считать, что она мужчина, чтобы получить права, которые имели мужчины. Бернадин Хили, доктор Хили, была кардиологом. Именно в то время, в 1980-х, когда мы видели, что женская смертность от болезней сердца взлетела вверх, она написала редакционную статью в «Медицинский журнал Новой Англии», в которой говорилось о синдроме Йентла. Женщины умирают от болезней сердца в два, три, четыре раза чаще, чем мужчины. Смертность не снижается, она постоянно растёт. И она задаёт вопрос, она предполагает: Может быть, это синдром Йентла?
And here's what the story is. Is it because women don't look like men, they don't look like that male-pattern heart disease that we've spent the last 50 years understanding and getting really good diagnostics and really good therapeutics, and therefore, they're not recognized for their heart disease. And they're just passed. They don't get treated, they don't get detected, they don't get the benefit of all the modern medicines.
И вот что здесь имеется в виду. Поскольку женщины отличаются от мужчин, болезни сердца у них тоже отличаются от того, как они протекают у мужчин, на понимание чего, на разработку эффективной диагностики и эффективного лечения мы потратили последние 50 лет, и поэтому женщины не могут понять, что у них болезнь сердца. Они не замечают симптомов болезни. Они не получают лечения, они не проходят диагностику, они не получают пользу от современных лекарств.
Doctor Healy then subsequently became the first female director of our National Institutes of Health. And this is the biggest biomedical enterprise research in the world. And it funds a lot of my research. It funds research all over the place. It was a very big deal for her to become director. And she started, in the face of a lot of controversy, the Women's Health Initiative. And every woman in the room here has benefited from that Women's Health Initiative. It told us about hormone replacement therapy. It's informed us about osteoporosis. It informed us about breast cancer, colon cancer in women. So a tremendous fund of knowledge despite, again, that so many people told her not to do it, it was too expensive. And the under-reading was women aren't worth it. She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
Позже доктор Хили стала первой женщиной-директором Национального института здравоохранения. Это самое крупное в мире учреждение, занимающееся биомедицинскими исследованиями. Оно финансирует многие из моих исследований. Оно финансирует исследования по всему миру. То, что она стала директором, дало ей много возможностей. И она организовала, несмотря на большие разногласия, кампанию «Инициатива во имя здоровья женщин», которая принесла пользу каждой присутствующей здесь женщине. Эта кампания рассказала нам о заместительной гормональной терапии. Она сообщила нам об остеопорозе, о раке молочной железы и раке толстой кишки у женщин. Она стала кладезью знаний, повторю, несмотря на то, что очень многие отговаривали её, потому что это было слишком дорого. Подтекст был, что женщины этого не ст́оят. Однако она ответила: «Ну уж нет, извините. Женщины этого стоят».
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative that went to National Heart, Lung, and Blood Institute, which is the cardiology part of the NIH. And we got to do the WISE study -- and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation -- and I have chaired this study for the last 15 years. It was a study to specifically ask, what's going on with women? Why are more and more women dying of ischemic heart disease? So in the WISE, 15 years ago, we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations and we should probably follow up on that." And our colleagues in Washington, D.C. had recently published that when women have heart attacks and die, compared to men who have heart attacks and die -- and again, this is millions of people, happening every day -- women, in their fatty plaque -- and this is their coronary artery, so the main blood supply going into the heart muscle -- women erode, men explode. You're going to find some interesting analogies in this physiology.
Небольшая часть «Инициативы во имя здоровья женщин» была направлена в Национальный институт болезней сердца, лёгких и крови, который является кардиологическим подразделением Национального института здравоохранения. И мы начали исследование WISE, которое оценивает синдром ишемии (нарушения кровоснабжения) у женщин. Я возглавляю это исследование в течение последних 15 лет. Это исследование было направлено на то, чтобы понять, что происходит с женщинами. Почему всё больше и больше женщин умирает от ишемической болезни сердца? Когда 15 лет назад мы начали это исследование, мы сказали: «Ничего себе, тут есть несколько принципиальных моментов, нужно его продолжать». Наши коллеги из Вашингтона недавно опубликовали данные, что когда у женщин случается смертельный сердечный приступ, по сравнению с мужчинами, у которых случается смертельный сердечный приступ — а это миллионы людей, такое происходит каждый день — жировые бляшки в коронарных артериях, основных сосудах, питающих кровью сердечную мышцу, эти бляшки у женщин разъедаются, а у мужчин разрываются. Вы можете найти интересные аналогии в этой физиологии.
(Laughter)
(Смех)
So I'll describe the male-pattern heart attack first. Hollywood heart attack. Ughhhh. Horrible chest pain. EKG goes pbbrrhh, so the doctors can see this hugely abnormal EKG. There's a big clot in the middle of the artery. And they go up to the cath lab and boom, boom, boom get rid of the clot. That's a man heart attack. Some women have those heart attacks, but a whole bunch of women have this kind of heart attack, where it erodes, doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle, EKG findings are different -- female-pattern. So what do you think happens to these gals? They're often not recognized, sent home. I'm not sure what it was. Might have been gas.
Итак, сначала я опишу сердечный приступ у мужчины, сердечный приступ в Голливудском стиле. Нестерпимая боль в груди. Сильные отклонения на ЭКГ, поэтому врачи сразу видят эти явные нарушения на ЭКГ. Артерия закупорена большим тромбом. И они идут в рентген-операционную и быстренько убирают этот тромб. Это сердечный приступ у мужчин. У некоторых женщин сердечный приступ случается так же, но у большинства женщин сердечный приступ протекает по-другому. Происходит постепенное разрушение, тромб не закупоривает сосуд, и симптомы едва выражены, результаты ЭКГ различны. Это сценарий у женщин. Как вы думаете, что происходит с этими женщинами? Чаще всего симптомы не выявляются, и их отправляют домой. Непонятно, что это было. Наверное, это газы.
So we picked up on that and we said, "You know, we now have the ability to look inside human beings with these special catheters called IVUS: intravascular ultrasound." And we said, "We're going to hypothesize that the fatty plaque in women is actually probably different, and deposited differently, than men." And because of the common knowledge of how women and men get fat. When we watch people become obese, where do men get fat? Right here, it's just a focal -- right there. Where do women get fat? All over. Cellulite here, cellulite here. So we said, "Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. Men just have to dump it in a single area." So we said, "Let's look at these."
Мы оттолкнулись от этого и сказали: «У нас теперь есть возможность заглянуть внутрь человека с помощью специальных катетеров для внутрисосудистого ультразвука. Мы предполагаем, что жировые бляшки у женщин отличаются от мужчин, и они откладываются иначе, чем у мужчин». Все знают, как набирают вес женщины и как — мужчины. Когда человек полнеет, где откладывается жир у мужчин? Вот здесь, локально, в одном месте. А у женщин? Повсюду. Целлюлит здесь, целлюлит там. И мы подумали: «Надо же, похоже, женщинам отлично удаётся прятать весь этот мусор, они аккуратненько так его убирают. Мужчины же просто сваливают его в одном месте». Поэтому мы сказали: «Давайте же это проверим».
And so the yellow is the fatty plaque, and panel A is a man. And you can see, it's lumpy bumpy. He's got a beer belly in his coronary arteries. Panel B is the woman, very smooth. She's just laid it down nice and tidy. (Laughter) And if you did that angiogram, which is the red, you can see the man's disease. So 50 years of honing and crafting these angiograms, we easily recognize male-pattern disease. Kind of hard to see that female-pattern disease. So that was a discovery. Now what are the implications of that? Well once again, women get the angiogram and nobody can tell that they have a problem.
Здесь жёлтым цветом обозначены жировые бляшки, рисунок A — это мужчина. Как видите, бляшки у него неровные, бугристые. У него в коронарных артериях — пивной живот. Рисунок B — это женщина, здесь всё гладенько. Она сложила мусор аккуратно, элегантно. (Смех) Если сделать ангиографию, то, что показано красным цветом, можно увидеть болезнь у мужчин. И после 50 лет обрабатывания и изучения этих ангиограмм мы легко распознаем мужской вариант болезни. Увидеть женский вариант заболевания трудно. И это было открытием. Какие же отсюда следуют выводы? Повторю, что по ангиограмме женщины нельзя понять, что у неё проблемы.
So we are working now on a non-invasive -- again, these are all invasive studies. Ideally you would love to do all this non-invasively. And again, 50 years of good non-invasive stress testing, we're pretty good at recognizing male-pattern disease with stress tests. So this is cardiac magnetic resonance imaging. We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute in the Women's Heart Center. We selected this for the research. This is not in your community hospital, but we would hope to translate this. And we're about two and a half years into a five-year study.
Поэтому сейчас мы работаем над неинвазивными методами диагностики. Это всё были инвазивные исследования. По возможности хотелось бы всё это делать неинвазивно. Опять же, за 50 лет проведения неинвазивного стресс-тестирования мы неплохо научились узнавать мужской вариант болезни с помощью стресс-тестов. А это изображение сердца, полученное с помощью магнитно-резонансной томографии. Мы проводим такие исследования в Кардиологическом институте Седарс-Синай, в Центре женского сердца. Мы выбрали именно этот метод для нашего исследования. Этого пока нет в больницах общего профиля, но мы надеемся, что скоро будет. Пока прошло около двух с половиной лет из пятилетнего исследования.
This was the only modality that can see the inner lining of the heart. And if you look carefully, you can see that there's a black blush right there. And that is microvascular obstruction. The syndrome, the female-pattern now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction. The second reason we really liked MRI is that there's no radiation. So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums, for women whose breast is in the way of looking at the heart, every time we order something that has even a small amount of radiation, we say, "Do we really need that test?" So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men.
МРТ была единственным методом, позволяющим увидеть внутреннюю стенку сердца. И если вы посмотрите внимательно, то увидите в этом месте чёрный участок. Это закупорка микрососудов. Женский вариант теперь называется коронарная микрососудистая дисфункция или обструкция. Вторая причина, по которой нам нравится МРТ — потому что здесь нет излучения. Этим она отличается от компьютерной томографии, рентгена, исследования с таллием. Ведь у женщин чтобы посмотреть сердце, приходится облучать грудь, и каждый раз, когда мы собираемся провести исследование, связанное даже с небольшим количеством излучения, мы спрашиваем: «А нам действительно это необходимо?» Именно поэтому нам очень нравится МРТ. Пока ещё нельзя просто пойти и сделать МРТ сердца, но эта область активно исследуется, и в данном случае исследование женщин способствует прогрессу в интересах и женщин, и мужчин.
What are the downstream consequences then, when female-pattern heart disease is not recognized? This is a figure from an editorial that I published in the European Heart Journal this last summer. And it was just a pictogram to sort of show why more women are dying of heart disease, despite these good treatments that we know and we have work. And when the woman has male-pattern disease -- so she looks like Barbara in the movie -- they get treated. And when you have female-pattern and you look like a woman, as Barbara does here with her husband, they don't get the treatment. These are our life-saving treatments. And those little red boxes are deaths. So those are the consequences. And that is female-pattern and why we think the Yentl syndrome actually is explaining a lot of these gaps.
Каковы же последствия того, что женский вариант болезней сердца не распознаётся? Это рисунок из редакционной статьи, которую я опубликовала прошлым летом в Европейском журнале сердца. Эта пиктограмма показывает, почему всё больше женщин умирает от болезней сердца, несмотря на имеющиеся методы лечения, о которых мы знаем и которые работают. Дело в том, что когда у женщины болезнь протекает по мужскому варианту, то есть она выглядит, как Барбара в фильме — тогда она получает лечение. А когда болезнь протекает по женскому варианту и она выглядит, как женщина, как Барбара здесь со своим мужем — она не получает лечение. Здесь показаны наши жизненно важные лекарства. А красным обведены смертные случаи. Таковы последствия. Это женский вариант. Поэтому мы думаем, что синдром Йентла действительно объясняет многие из этих расхождений.
There's been wonderful news also about studying women, finally, in heart disease. And one of the the cutting-edge areas that we're just incredibly excited about is stem cell therapy. If you ask, what is the big difference between women and men physiologically? Why are there women and men? Because women bring new life into the world. That's all stem cells. So we hypothesized that female stem cells might be better at identifying the injury, doing some cellular repair or even producing new organs, which is one of the things that we're trying to do with stem cell therapy. These are female and male stem cells. And if you had an injured organ, if you had a heart attack and we wanted to repair that injured area, do you want those robust, plentiful stem cells on the top? Or do you want these guys, that look like they're out to lunch?
Есть и хорошие новости, полученные при изучении болезней сердца у женщин. Одна из передовых областей медицины, с которой мы связываем большие надежды — лечение стволовыми клетками. Если вы спросите, в чем основное физиологическое различие между женщинами и мужчинами? Почему есть женщины и мужчины? Потому, что женщины приносят в мир новую жизнь. И это всё — стволовые клетки. Поэтому мы предположили, что женские стволовые клетки могут быть лучше при определении повреждения, восстановлении клеток или даже производстве новых органов. Это одно из направлений, в которых мы работаем со стволовыми клетками. Это женские и мужские стволовые клетки. Если у вас повреждён орган или вы перенесли сердечный приступ и хотите восстановить поражённую область, кого вы выберете — эти здоровые, обильные стволовые клетки сверху? Или вы захотите этих ребят, которые выглядят, как будто у них все ушли на обед?
(Laughter)
(Смех)
And some of our investigative teams have demonstrated that female stem cells -- and this is in animals and increasingly we're showing this in humans -- that female stem cells, when put even into a male body, do better than male stem cells going into a male body. One of the things that we say about all of this female physiology -- because again, as much as we're talking about women and heart disease, women do, on average, have better longevity than men -- is that unfolding the secrets of female physiology and understanding that is going to help men and women. So this is not a zero-sum game in anyway.
Некоторые из наших исследовательских групп продемонстрировали, что женские стволовые клетки — это показано у животных, и всё больше таких данных у людей — что женские стволовые клетки, даже когда они вводятся мужчинам, работают лучше, чем мужские стволовые клетки при введении мужчинам. Одна из вещей, которую мы говорим о женской физиологии, потому что опять же, говоря о женщинах и болезнях сердца, у женщин, в среднем, большая продолжительность жизни, чем у мужчин — это разгадывание секретов женской физиологии и понимание того, что это поможет и женщинам, и мужчинам. Так что в любом случае результат будет положительным.
Okay, so here's where we started. And remember, paths crossed in 1984, and more and more women were dying of cardiovascular disease. What has happened in the last 15 years with this work? We are bending the curve. We're bending the curve. So just like the breast cancer story, doing research, getting awareness going, it works, you just have to get it going. Now are we happy with this? We still have two to three more women dying for every man.
Итак, вот где мы начали. Вы помните, что кривые смертности пересеклись в 1984 году, и всё больше и больше женщин умирали от сердечно-сосудистых заболеваний. Что же произошло за последние 15 лет в результате этого исследования? Сейчас мы находимся на изгибе кривой. Мы изменяем её ход. Так же как с раком молочной железы, проведение исследований, распространение знаний работает, и нужно это продолжать. Достаточно ли всего этого? Пока у нас женская смертность всё ещё в два-три раза выше мужской.
And I would propose, with the better longevity that women have overall, that women probably should theoretically do better, if we could just get treated. So this is where we are, but we have a long row to hoe. We've worked on this for 15 years. And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease for 50 years. So we're 35 years behind. And we'd like to think it's not going to take 35 years. And in fact, it probably won't. But we cannot stop now. Too many lives are at stake.
Но я предположу, что при более высокой продолжительности жизни, которая отмечается у женщин, результаты у них теоретически должны быть лучше, если они будут получать соответствующее лечение. Такова ситуация сегодня. Однако нам ещё предстоит длинный путь. Мы работали на это 15 лет. А я говорила, что мы изучали мужской вариант болезни сердца в течение 50 лет. Поэтому мы отстаём на 35 лет. Мы надеемся, что это не займёт 35 лет. По-видимому, так и будет. Но мы не можем остановиться сейчас. На карту поставлено слишком много жизней.
So what do we need to do? You now, hopefully, have a more personal relationship with your heart. Women have heard the call for breast cancer and they have come out for awareness campaigns. The women are very good about getting mammograms now. And women do fundraising. Women participate. They have put their money where their mouth is and they have done advocacy and they have joined campaigns. This is what we need to do with heart disease now.
Так что же нам нужно сделать? Я надеюсь, что теперь вы лучше понимаете своё сердце. Женщины услышали призыв к борьбе с раком молочной железы, и они приняли участие в этой кампании. Сегодня большинство женщин проходят маммографию. Женщины участвуют в сборе средств. Женщины активно принимают участие. У них слово не расходится с делом. Женщины присоединились к кампании и участвовали в ней. Сейчас мы должны сделать то же самое с болезнями сердца.
And it's political. Women's health, from a federal funding standpoint, sometimes it's popular, sometimes it's not so popular. So we have these feast and famine cycles. So I implore you to join the Red Dress Campaign in this fundraising. Breast cancer, as we said, kills women, but heart disease kills a whole bunch more. So if we can be as good as breast cancer and give women this new charge, we have a lot of lives to save.
И это политический вопрос. Охрана здоровья женщин, с точки зрения федерального финансирования, иногда имеет популярность, иногда нет. Таким образом, у нас есть периоды изобилия и периоды дефицита. Поэтому я умоляю вас присоединиться к кампании «Красное платье», которая собирает на это средства. Мы говорили, что рак молочной железы убивает женщин, но болезни сердца убивают гораздо больше женщин. И если мы будем действовать так же, как с раком молочной железы и доверим женщинам это новое задание, мы спасём очень много жизней.
So thank you for your attention.
Благодарю вас за внимание.
(Applause)
(Аплодисменты)