One out of two of you women will be impacted by cardiovascular disease in your lifetime. So this is the leading killer of women. It's a closely held secret for reasons I don't know. In addition to making this personal -- so we're going to talk about your relationship with your heart and all women's relationship with their heart -- we're going to wax into the politics. Because the personal, as you know, is political. And not enough is being done about this. And as we have watched women conquer breast cancer through the breast cancer campaign, this is what we need to do now with heart.
Uma em cada duas mulheres sofrerá de qualquer doença cardiovascular durante a sua vida. Assim sendo, esta é a é a principal causa da mortalidade feminina. Este segredo é muito bem guardado por razões que desconheço. Para além da dimensão pessoal, — vamos falar da nossa relação com o coração e da relação das mulheres com o seu coração — temos a dimensão política. Porque o que é pessoal, como sabem, é politico. Pouco tem sido feito neste sentido. Como vimos, as mulheres vencerem o cancro da mama, graças às campanhas de prevenção para o cancro de mama. É o que precisamos de fazer agora em relação às doenças cardíacas.
Since 1984, more women die in the U.S. than men. So where we used to think of heart disease as being a man's problem primarily -- which that was never true, but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s, and it was in all the textbooks. It's certainly what I learned when I was training. If we were to remain sexist, and that was not right, but if we were going to go forward and be sexist, it's actually a woman's disease. So it's a woman's disease now.
Desde 1984, nos Estados Unidos da América, morrem mais mulheres do que homens. Sempre pensámos que as doenças cardíacas eram, principalmente, um problema dos homens. De facto, isso nunca foi verdade, mas era assim que todos pensavam nos anos 50 e 60, e estava em todos os manuais. Foi o que eu aprendi quando estava a estudar. Se quisermos continuar a ser sexistas, — o que não seria correto — mas se continuarmos a ser sexistas, isto é uma doença de mulheres, atualmente uma doença das mulheres.
And one of the things that you see is that male line, the mortality is going down, down, down, down, down. And you see the female line since 1984, the gap is widening. More and more women, two, three, four times more women, dying of heart disease than men. And that's too short of a time period for all the different risk factors that we know to change. So what this really suggested to us at the national level was that diagnostic and therapeutic strategies, which had been developed in men, by men, for men for the last 50 years -- and they work pretty well in men, don't they? -- weren't working so well for women. So that was a big wake-up call in the 1980's.
Uma das coisas que podemos ver é que, na linha masculina, a azul, a mortalidade está a descer cada vez mais. Vejam a linha das mulheres desde 1984. A distância está a aumentar. As doenças cardíacas matam duas, três, quatro vezes mais mulheres do que homens. Este espaço de tempo é muito curto para uma mudança de todos os diferentes fatores de risco que conhecemos. O que isso de facto nos sugere, a nível nacional, é que as estratégias de diagnóstico e as terapias, desenvolvidas por homens e para os homens. nos últimos 50 anos. — que, de resto, são muito eficazes nos homens — não estão a resultar tão bem para as mulheres. Isto foi uma grande chamada de atenção nos anos 80.
Heart disease kills more women at all ages than breast cancer. And the breast cancer campaign -- again, this is not a competition. We're trying to be as good as the breast cancer campaign. We need to be as good as the breast cancer campaign to address this crisis. Now sometimes when people see this, I hear this gasp. We can all think of someone, often a young woman, who has been impacted by breast cancer. We often can't think of a young woman who has heart disease. I'm going to tell you why. Heart disease kills people, often very quickly. So the first time heart disease strikes in women and men, half of the time it's sudden cardiac death -- no opportunity to say good-bye, no opportunity to take her to the chemotherapy, no opportunity to help her pick out a wig.
As doenças cardíacas matam mais mulheres, de todas as idades, do que o cancro da mama. A campanha contra o cancro da mama — atenção, isto não é uma competição. Estamos a tentar ser tão bons quanto a campanha do cancro da mama. Precisamos de ser tão bons quanto a campanha do cancro da mama, para enfrentarmos esta crise. Por vezes, quando as pessoas veem isto, eu oiço um suspiro. Todos pensamos em alguém, normalmente uma mulher jovem, que foi afetada pelo cancro da mama. Normalmente não conseguimos pensar numa jovem que tenha uma doença cardíaca. Vou dizer-vos porquê. As doenças cardíacas matam pessoas geralmente, muito depressa. A primeira vez que uma doença cardíaca atinge uma mulher ou um homem, em metade dos casos ocorre a morte cardíaca súbita. Sem hipótese de lhe dizer adeus. Sem hipótese de levá-la à quimioterapia Sem hipótese de ajudá-la a escolher uma peruca.
Breast cancer, mortality is down to four percent. And that is the 40 years that women have advocated. Betty Ford, Nancy Reagan stood up and said, "I'm a breast cancer survivor," and it was okay to talk about it. And then physicians have gone to bat. We've done the research. We have effective therapies now. Women are living longer than ever. That has to happen in heart disease, and it's time. It's not happening, and it's time.
No cancro da mama a mortalidade desceu para 4%, graças aos 40 anos de recomendações às mulheres. Betty Ford, Nancy Regan testemunharam, dizendo: "Eu sou uma sobrevivente do cancro da mama". Era normal falar abertamente sobre o assunto. Depois, os médicos passaram a preocupar-se com isso. Temos feito investigação. Agora temos terapias eficazes. As mulheres vivem mais do que antes. É altura de isto acontecer com as doenças cardíacas. Não está a acontecer, e chegou a altura.
We owe an incredible debt of gratitude to these two women. As Barbara depicted in one of her amazing movies, "Yentl," she portrayed a young woman who wanted an education. And she wanted to study the Talmud. And so how did she get educated then? She had to impersonate a man. She had to look like a man. She had to make other people believe that she looked like a man and she could have the same rights that the men had. Bernadine Healy, Dr. Healy, was a cardiologist. And right around that time, in the 1980's, that we saw women and heart disease deaths going up, up, up, up, up, she wrote an editorial in the New England Journal of Medicine and said, the Yentl syndrome. Women are dying of heart disease, two, three, four times more than men. Mortality is not going down, it's going up. And she questioned, she hypothesized, is this a Yentl syndrome?
Temos uma dívida de gratidão incrível para com estas duas mulheres. Barbara Streisand ilustrou-o num dos seus filmes mais incríveis, "Yentl". Retratou uma jovem que desejava estudar. Queria estudar o Talmude. O que é que ela fez para poder estudar? Fazendo-se passar por homem. Teve que se disfarçar de homem. Teve que levar as outras pessoas a acreditarem que ela era um homem. Só assim podia ter os mesmos direitos que os homens tinham. Bernadine Healy, a Dra. Healy, era cardiologista. Naquela época, nos anos 80, as doenças cardíacas matavam cada vez mais mulhetes. Então, ela escreveu um artigo na Revista de Medicina New England que falava do índroma de Yentl. As doenças cardíacas matam duas, três, quatro vezes mais mulheres do que homens. A mortalidade não está a cair, está a aumentar. E ela questionou, levantou a hipótese: "Será isto um síndroma de Yentl?"
And here's what the story is. Is it because women don't look like men, they don't look like that male-pattern heart disease that we've spent the last 50 years understanding and getting really good diagnostics and really good therapeutics, and therefore, they're not recognized for their heart disease. And they're just passed. They don't get treated, they don't get detected, they don't get the benefit of all the modern medicines.
A questão é esta. As mulheres não são parecidas com os homens. Não se parecem com os padrões masculinos nas doenças cardíacas. Levámos os últimos 50 anos a perceber isto, a conseguir diagnósticos muito bons e terapias realmente boas. No entanto, as doenças cardíacas não lhes são diagnosticadas. Elas simplesmente passam despercebidas. Não são tratadas, não são detetadas, não beneficiam da medicina moderna.
Doctor Healy then subsequently became the first female director of our National Institutes of Health. And this is the biggest biomedical enterprise research in the world. And it funds a lot of my research. It funds research all over the place. It was a very big deal for her to become director. And she started, in the face of a lot of controversy, the Women's Health Initiative. And every woman in the room here has benefited from that Women's Health Initiative. It told us about hormone replacement therapy. It's informed us about osteoporosis. It informed us about breast cancer, colon cancer in women. So a tremendous fund of knowledge despite, again, that so many people told her not to do it, it was too expensive. And the under-reading was women aren't worth it. She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
A doutora Healy, posteriormente, veio a ser a primeira mulher a dirigir o nosso Instituto Nacional de Saúde. É a maior empresa de investigação biomédica do mundo. Financia muitas das minhas investigações. Financia investigações em todo o mundo. Foi muito importante ela tornar-se sua diretora. A despeito de muita polémica, ela lançou a Iniciativa para a Saúde da Mulher. Todas as mulheres nesta sala beneficiaram com essa iniciativa. Informou-nos sobre a terapia de reposição hormonal. Informou-nos sobre a osteoporose. Informou-nos sobre o cancro da mama ou do cólon nas mulheres. Uma enorme base de conhecimentos, apesar de, mais uma vez, muitas pessoas se oporem, porque era muito caro. Subentendia-se que as mulheres não valiam a pena. E ela dizia: "Não, lamento. As mulheres valem a pena."
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative that went to National Heart, Lung, and Blood Institute, which is the cardiology part of the NIH. And we got to do the WISE study -- and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation -- and I have chaired this study for the last 15 years. It was a study to specifically ask, what's going on with women? Why are more and more women dying of ischemic heart disease? So in the WISE, 15 years ago, we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations and we should probably follow up on that." And our colleagues in Washington, D.C. had recently published that when women have heart attacks and die, compared to men who have heart attacks and die -- and again, this is millions of people, happening every day -- women, in their fatty plaque -- and this is their coronary artery, so the main blood supply going into the heart muscle -- women erode, men explode. You're going to find some interesting analogies in this physiology.
Uma pequena parte da Iniciativa para a Saúde da Mulher foi para o Instituto Nacional do Coração, Pulmões e Sangue, a parte de cardiologia do Instituto Nacional do Coração. O que permitiu fazer o estudo WISE. WISE quer dizer Avaliação do Síndroma da Isquemia na Mulher. Tenho presidido a este estudo nos últimos 15 anos. Foi um estudo para questionar o que está a acontecer com as mulheres. Porque é que há cada vez mais mulheres a morrer de isquémia cardíaca? Assim, no WISE, começámos há 15 anos e dissemos: "Pois bem, existem observações-chave a que devíamos dar seguimento". Os nossos colegas em Washington, D.C. publicaram recentemente que, quando uma mulher morre com um ataque cardíaco, contrariamente a um homem que morreu com um ataque do coração, — falamos de milhões de pessoas, todos os dias — as placas de gordura nas mulheres — estas são as artérias coronárias, as vias principais do sangue para o músculo cardíaco — nas mulheres, corrói e nos homens explode. Há algumas analogias interessantes na fisiologia.
(Laughter)
(Risos)
So I'll describe the male-pattern heart attack first. Hollywood heart attack. Ughhhh. Horrible chest pain. EKG goes pbbrrhh, so the doctors can see this hugely abnormal EKG. There's a big clot in the middle of the artery. And they go up to the cath lab and boom, boom, boom get rid of the clot. That's a man heart attack. Some women have those heart attacks, but a whole bunch of women have this kind of heart attack, where it erodes, doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle, EKG findings are different -- female-pattern. So what do you think happens to these gals? They're often not recognized, sent home. I'm not sure what it was. Might have been gas.
Primeiro vou descrever o padrão do ataque cardíaco masculino. O ataque cardíaco à Hollywood, ooooh! Uma dor horrível no peito. O eletrocardiograma faz pbbrrhh. Os médicos veem logo este eletrocardigrama anormal. Há um grande coágulo no meio da artéria. Vão para a sala de cateterismo e bum, bum, bum, eliminam o coágulo. Isto é uma crise cardíaca no homem. Há mulheres que têm este tipo de ataque cardíaco, mas a maioria tem outro tipo de ataque cardíaco, é a erosão, não é a obstrução por coágulos. Os sintomas são mais subtis, os resultados do eletrocardiograma são diferentes. É o padrão feminino. Que acontece a essas raparigas? Normalmente não são diagnosticadas, voltam para casa. Não se sabe bem o que foi. Podem ter sido gases.
So we picked up on that and we said, "You know, we now have the ability to look inside human beings with these special catheters called IVUS: intravascular ultrasound." And we said, "We're going to hypothesize that the fatty plaque in women is actually probably different, and deposited differently, than men." And because of the common knowledge of how women and men get fat. When we watch people become obese, where do men get fat? Right here, it's just a focal -- right there. Where do women get fat? All over. Cellulite here, cellulite here. So we said, "Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. Men just have to dump it in a single area." So we said, "Let's look at these."
Foi daqui que avançámos. Hoje podemos ver o interior do corpo humano com estes cateteres especiais a que chamamos USI, ou ecografias endovasculares. Colocámos a hipótese de que as placas de gordura nas mulheres são provavelmente diferentes, e depositam-se de modo diferente do que nos homens. É do conhecimento comum que as mulheres engordam de modo diferente dos homens. Quando as pessoas ficam obesas, onde é que os homens ficam gordos? Aqui, concentra-se aqui mesmo. Onde é que as mulheres ficam gordas? Por todo o lado. (Risos) Celulite aqui, celulite acolá. Parece que as mulheres são boas em repartir os desperdícios, muito uniformemente. Os homens acumulam-nos todos no mesmo sítio. Decidimos observar isso.
And so the yellow is the fatty plaque, and panel A is a man. And you can see, it's lumpy bumpy. He's got a beer belly in his coronary arteries. Panel B is the woman, very smooth. She's just laid it down nice and tidy. (Laughter) And if you did that angiogram, which is the red, you can see the man's disease. So 50 years of honing and crafting these angiograms, we easily recognize male-pattern disease. Kind of hard to see that female-pattern disease. So that was a discovery. Now what are the implications of that? Well once again, women get the angiogram and nobody can tell that they have a problem.
A amarelo, são as placas de gordura. O sujeito A é um homem. Como podem ver, a acumulação é irregular. Tem uma barriga de cerveja nas artérias coronárias. O sujeito B é uma mulher, muito uniforme. Ela repartiu tudo muito bem. (Risos) Na angiografia, a vermelho, podemos ver a doença no homem. Assim, ao fim de 50 anos de aperfeiçoamento e elaboração destas angiografias, reconhecemos facilmente o padrão masculino da doença. O difícil é ver o padrão feminino da doença. Isso foi uma descoberta. Quais são as implicações disto? Mais uma vez, as mulheres fazem uma angiografia e ninguém consegue detetar o problema.
So we are working now on a non-invasive -- again, these are all invasive studies. Ideally you would love to do all this non-invasively. And again, 50 years of good non-invasive stress testing, we're pretty good at recognizing male-pattern disease with stress tests. So this is cardiac magnetic resonance imaging. We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute in the Women's Heart Center. We selected this for the research. This is not in your community hospital, but we would hope to translate this. And we're about two and a half years into a five-year study.
Estamos agora a trabalhar num estudo não invasivo. — estes são todos estudos invasivos. O ideal é que gostaríamos de fazer isto tudo de forma não invasiva. Depois de 50 anos de estudos, de testes de esforço, não invasivos, somos muito bons em reconhecer o padrão masculino da doença nos testes de esforço. Esta é uma imagem duma ressonância magnética cardiaca. Fazemos isto no Instituto do Coração Cedars-Sinai no Centro do Coração das Mulheres. Utilizamo-lo este para a nossa investigação. Isto não existe no vosso hospital, mas temos esperanças que isso mude. Ao fim de dois anos e meio num estudo previsto para 5 anos,
This was the only modality that can see the inner lining of the heart. And if you look carefully, you can see that there's a black blush right there. And that is microvascular obstruction. The syndrome, the female-pattern now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction. The second reason we really liked MRI is that there's no radiation. So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums, for women whose breast is in the way of looking at the heart, every time we order something that has even a small amount of radiation, we say, "Do we really need that test?" So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men.
esta é a única ferramenta que nos mostra a parede interior do coração. Se olharmos com atenção, vemos aquela zona escura logo ali. Aquilo é uma obstrução microvascular. Chamamos-lhe o síndroma do padrão feminino, disfunção coronária ou obstrução microvascular. A segunda razão por que gostamos das ressonâncias é que não possuem radiações. Ao contrário das TAC, dos raios-X e do tálio, para as mulheres cujas mamas estão mesmo em frente do coração, quandopedimos um exame que tenha radiações, mesmo em pequena quantidade, pensamos: :"Precisamos mesmo deste exame?" Estamos muito satisfeitos com a ressonância. Ainda não podem pedir uma, mas é uma área de investigação ativa. Estudar as mulheres fará avançar as coisas no campo das mulheres e dos homens.
What are the downstream consequences then, when female-pattern heart disease is not recognized? This is a figure from an editorial that I published in the European Heart Journal this last summer. And it was just a pictogram to sort of show why more women are dying of heart disease, despite these good treatments that we know and we have work. And when the woman has male-pattern disease -- so she looks like Barbara in the movie -- they get treated. And when you have female-pattern and you look like a woman, as Barbara does here with her husband, they don't get the treatment. These are our life-saving treatments. And those little red boxes are deaths. So those are the consequences. And that is female-pattern and why we think the Yentl syndrome actually is explaining a lot of these gaps.
Quais são as consequências quando não se reconhece o padrão feminino das doenças cardíacas? Esta é uma ilustração de um artigo que publiquei no verão passado na Revista Europeia do Coração. Era uma imagem que mostrava porque é que há mais mulheres a morrer de doenças cardíacas, apesar deste tratamentos eficazes que conhecemos e em que estamos a trabalhar. Quando a mulher apresenta a doença com um padrão masculino — quando se parece com a Bárbara no filme — ela recebe tratamento. Mas quando tem o padrão feminino e se parece com uma mulher, como Bárbara aparece aqui com o marido, ela não é tratada. Estes são tratamentos que salvam vidas. Aquelas caixinhas vermelhas representam as mortes. Estas são as consequências. Este é o padrão feminino. Por isso é que pensamos que o síndroma de Yentl explica muitas destas lacunas.
There's been wonderful news also about studying women, finally, in heart disease. And one of the the cutting-edge areas that we're just incredibly excited about is stem cell therapy. If you ask, what is the big difference between women and men physiologically? Why are there women and men? Because women bring new life into the world. That's all stem cells. So we hypothesized that female stem cells might be better at identifying the injury, doing some cellular repair or even producing new organs, which is one of the things that we're trying to do with stem cell therapy. These are female and male stem cells. And if you had an injured organ, if you had a heart attack and we wanted to repair that injured area, do you want those robust, plentiful stem cells on the top? Or do you want these guys, that look like they're out to lunch?
Também há muitas boas notícias sobre o estudo da mulher e das doenças cardíacas. Uma das áreas de vanguarda com que estamos muito animados é o tratamento com células estaminais. Qual é a grande diferença fisiológica entre as mulheres e os homens? Porque é que há mulheres e homens? Porque as mulheres trazem vida nova ao mundo. É uma questão de células estaminais. Então colocamos a hipótese de que as células estaminais femininas talvez identifiquem melhor os danos, façam uma melhor reparação celular ou mesmo produzam novos orgãos, o que é uma das coisas que estamos a tentar fazer com a terapia de células estaminais. Estas são células estaminais femininas e masculinas. Se tivessem um órgão danificado, se tivessem um ataque cardíaco e quisessem reparar a área danificada, escolhiam aquelas células estaminais vigorosas e abundantes, em cima? Ou queriam estas aqui, que parecem estar a sair para ir almoçar?
(Laughter)
(Risos)
And some of our investigative teams have demonstrated that female stem cells -- and this is in animals and increasingly we're showing this in humans -- that female stem cells, when put even into a male body, do better than male stem cells going into a male body. One of the things that we say about all of this female physiology -- because again, as much as we're talking about women and heart disease, women do, on average, have better longevity than men -- is that unfolding the secrets of female physiology and understanding that is going to help men and women. So this is not a zero-sum game in anyway.
Alguns investigadores da nossa equipa têm demonstrado que as células estaminais femininas — em animais, mas cada vez mais em seres humanos — que as células estaminais femininas, mesmo quando colocadas num corpo masculino, funcionam melhor do que as células estaminais masculinas colocadas num corpo masculino. Uma das coisas que dizemos sobre toda a fisiologia feminina — quando falamos de mulheres e de doenças cardíacas as mulheres, em média, vivem mais tempo do que os homens — é que isto está a revelar os segredos da fisiologia feminina. Perceber isto ajudará homens e mulheres. Toda a gente ganha.
Okay, so here's where we started. And remember, paths crossed in 1984, and more and more women were dying of cardiovascular disease. What has happened in the last 15 years with this work? We are bending the curve. We're bending the curve. So just like the breast cancer story, doing research, getting awareness going, it works, you just have to get it going. Now are we happy with this? We still have two to three more women dying for every man.
Portanto, foi por aqui que começámos. Lembrem-se, as linhas cruzaram-se em 1984, e morrem cada vez mais mulheres com doenças cardiovasculares. O que tem acontecido nos últimos 15 anos de investigação? Estamos a baixar a curva. Estamos a aixar a curva. Tal como com a história do cancro da mama, a investigação, a sensibilização são coisas que funcionam, só é preciso continuar. Estamos satisfeitos com isto? Ainda temos duas a três mulheres a morrer por cada homem.
And I would propose, with the better longevity that women have overall, that women probably should theoretically do better, if we could just get treated. So this is where we are, but we have a long row to hoe. We've worked on this for 15 years. And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease for 50 years. So we're 35 years behind. And we'd like to think it's not going to take 35 years. And in fact, it probably won't. But we cannot stop now. Too many lives are at stake.
O que sugere, dado que as mulheres, em geral, vivem mais tempo que os homens, que nós mulheres, teoricamente, deveriamos ter melhores resultados, se conseguíssemos ser tratadas. Pois é aqui que estamos, mas temos um longo caminho a percorrer. Temos trabalhado nisto durante 15 anos. E já vos disse, o padrão masculino das doenças cardíacas beneficiou de 50 anos de investigação. Portanto, temos 35 anos de atraso. Esperemos que não sejam^ precisos mais 35 anos. Provavelmente isso não acontecerá. Mas não podemos parar agora. Há muitas vidas em jogo.
So what do we need to do? You now, hopefully, have a more personal relationship with your heart. Women have heard the call for breast cancer and they have come out for awareness campaigns. The women are very good about getting mammograms now. And women do fundraising. Women participate. They have put their money where their mouth is and they have done advocacy and they have joined campaigns. This is what we need to do with heart disease now.
Então o que precisamos de fazer? Atualmente, segundo espero, vocês têm uma preocupação mais pessoal com o vosso coração. As mulheres escutaram a chamada para o cancro da mama e aderiram às campanhas de sensibilização. Agora, as mulheres fazem mamografias. As mulheres angariam fundos. As mulheres participam. Passaram da palavra à prática e têm apoiado e participado nas campanhas. Isto é o que devemos fazer agora com as doenças cardíacas.
And it's political. Women's health, from a federal funding standpoint, sometimes it's popular, sometimes it's not so popular. So we have these feast and famine cycles. So I implore you to join the Red Dress Campaign in this fundraising. Breast cancer, as we said, kills women, but heart disease kills a whole bunch more. So if we can be as good as breast cancer and give women this new charge, we have a lot of lives to save.
Esta é uma questão política. A saúde das mulheres, do ponto de vista do financiamento federal, por vezes é popular, outras vezes não é tão popular. Ora temos ciclos festivos, ora ciclos de carência. Por isso peço-vos, participem na Campanha do Vestido Vermelho e na angariação de fundos. O cancro de mama, como dissemos, mata mulheres, mas as doenças cardíacas matam muito mais. Se pudermos ser tão eficazes quanto o cancro da mama e dermos às mulheres esta nova tarefa, podemos salvar muitas vidas.
So thank you for your attention.
Obrigada pela vossa atenção.
(Applause)
Aplausos