One out of two of you women will be impacted by cardiovascular disease in your lifetime. So this is the leading killer of women. It's a closely held secret for reasons I don't know. In addition to making this personal -- so we're going to talk about your relationship with your heart and all women's relationship with their heart -- we're going to wax into the politics. Because the personal, as you know, is political. And not enough is being done about this. And as we have watched women conquer breast cancer through the breast cancer campaign, this is what we need to do now with heart.
Parmi vous, une femme sur deux sera atteint d'une maladie cardiovasculaire dans sa vie. C'est la première cause de mortalité féminine. Le secret est bien gardé pour des raisons que j'ignore. En plus de la dimension personnelle -- nous allons parler de la relation de chaque femme avec son propre cœur -- il y a la dimension politique. Car ce qui est personnel est politique. Et il y a fort à faire en ce sens. Nous avons vu les femmes vaincrent le cancer du sein grâce aux campagnes de prévention. Il faut faire de même pour le cœur.
Since 1984, more women die in the U.S. than men. So where we used to think of heart disease as being a man's problem primarily -- which that was never true, but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s, and it was in all the textbooks. It's certainly what I learned when I was training. If we were to remain sexist, and that was not right, but if we were going to go forward and be sexist, it's actually a woman's disease. So it's a woman's disease now.
Depuis 1984, aux USA, plus de femmes meurent que d'hommes. On pensait que les maladies cardiaques étaient un problème d'homme. Cela a toujours été faux, mais c'est ce que l'on pensait dans les années 50, 60. C'était dans tous les manuels. C'est ce qu'on m'a appris lors de ma formation. Si nous devons rester sexiste, et ce n'est pas juste mais si nous allons au bout de cette idée injuste, c'est en fait une maladie de femmes. C'est le cas désormais.
And one of the things that you see is that male line, the mortality is going down, down, down, down, down. And you see the female line since 1984, the gap is widening. More and more women, two, three, four times more women, dying of heart disease than men. And that's too short of a time period for all the different risk factors that we know to change. So what this really suggested to us at the national level was that diagnostic and therapeutic strategies, which had been developed in men, by men, for men for the last 50 years -- and they work pretty well in men, don't they? -- weren't working so well for women. So that was a big wake-up call in the 1980's.
Une des choses que l'on observe est que pour les hommes la mortalité ne fait que baisser. et voyez celle des femmes depuis 1984 Le fossé se creuse. Les maladies du cœur tuent jusqu'à 4 fois plus de femmes que d'hommes. Cette durée est trop courte pour que les facteurs de risque aient changé. Cela montre qu'au niveau national, les stratégies de diagnostic et de thérapie développées par et pour les hommes pendant les 50 dernières années -- qui elles sont d'ailleurs plutôt efficaces -- ne fonctionnent pas pour les femmes. Cela nous a alarmé dans les années 80.
Heart disease kills more women at all ages than breast cancer. And the breast cancer campaign -- again, this is not a competition. We're trying to be as good as the breast cancer campaign. We need to be as good as the breast cancer campaign to address this crisis. Now sometimes when people see this, I hear this gasp. We can all think of someone, often a young woman, who has been impacted by breast cancer. We often can't think of a young woman who has heart disease. I'm going to tell you why. Heart disease kills people, often very quickly. So the first time heart disease strikes in women and men, half of the time it's sudden cardiac death -- no opportunity to say good-bye, no opportunity to take her to the chemotherapy, no opportunity to help her pick out a wig.
Les maladies cardiaques tuent plus de femmes, à tout âge, que le cancer du sein. La campagne contre le cancer du sein -- et ce n'est pas une compétition. Nous voulons être aussi bons qu'eux. Nous devons être aussi bon que la campagne contre le cancer du sein pour faire face à cette crise. La chose suivante en a surpris plus d'un. On connait tous une femme, souvent jeune, qui ait eu un cancer du sein. Mais pas de jeune femme ayant une maladie du cœur. Je vais vous dire pourquoi. Les maladies du cœur tuent, souvent très vite. Quand une maladie cardiaque frappe pour la première fois homme ou femme, la moitie du temps c'est une mort subite. Pas le temps de dire au-revoir, Pas le temps de l'accompagner à sa chimio, Pas le temps de l'aider à choisir une perruque.
Breast cancer, mortality is down to four percent. And that is the 40 years that women have advocated. Betty Ford, Nancy Reagan stood up and said, "I'm a breast cancer survivor," and it was okay to talk about it. And then physicians have gone to bat. We've done the research. We have effective therapies now. Women are living longer than ever. That has to happen in heart disease, and it's time. It's not happening, and it's time.
Pour le cancer du sein, la mortalité est tombée à 4%. Grâce à 40 ans de recommandations. Betty Ford, Nancy Reagan ont témoigné, pour dire "J'ai survécu au cancer du sein" On a pu en parler librement. Puis les médecins se sont impliqués. Nous avons fait des recherches. Nous avons maintenant des thérapies efficaces. Les femmes vivent plus longtemps que jamais Il faut faire de même pour les maladies cardiaques. Il est temps.
We owe an incredible debt of gratitude to these two women. As Barbara depicted in one of her amazing movies, "Yentl," she portrayed a young woman who wanted an education. And she wanted to study the Talmud. And so how did she get educated then? She had to impersonate a man. She had to look like a man. She had to make other people believe that she looked like a man and she could have the same rights that the men had. Bernadine Healy, Dr. Healy, was a cardiologist. And right around that time, in the 1980's, that we saw women and heart disease deaths going up, up, up, up, up, she wrote an editorial in the New England Journal of Medicine and said, the Yentl syndrome. Women are dying of heart disease, two, three, four times more than men. Mortality is not going down, it's going up. And she questioned, she hypothesized, is this a Yentl syndrome?
Nous devons énormément à ces deux femmes. Barbara Streisand l'a illustré dans son incroyable film "Yentl". Elle incarne une jeune femme qui veut faire des études. Elle veut étudier le Talmud. Comment y arrive-t-elle ? En se faisant passer pour un homme. Elle doit se déguiser en homme. Elle doit faire croire qu'elle est un homme pour avoir les même droits qu'un homme. Le Dr. Bernadine Healy, était cardiologue. Dans les années 80, les maladies du cœur tuaient de plus en plus de femmes. Elle signa alors un article dans le New England Journal of Medicine qui parlait du syndrome de Yentl. Les maladies du cœur tuent jusqu'à 4 fois plus de femmes que d'hommes. Cela va en augmentant. Elle s'interrogeait, sur l'hypothèse de l'existence d'un syndrome de Yentl.
And here's what the story is. Is it because women don't look like men, they don't look like that male-pattern heart disease that we've spent the last 50 years understanding and getting really good diagnostics and really good therapeutics, and therefore, they're not recognized for their heart disease. And they're just passed. They don't get treated, they don't get detected, they don't get the benefit of all the modern medicines.
Et voilà la question: Les femmes ne ressemblant pas aux hommes ne presentant pas le schema masculin des maladies cardiaques que nous avons étudiées, diagnostiquées et traitées pendant les 50 dernières années est-ce pour cela qu'on ne les détecte pas ? Les femmes ne sont pas traitées ni diagnostiquées. Elles ne profitent pas des progrès de la médecine.
Doctor Healy then subsequently became the first female director of our National Institutes of Health. And this is the biggest biomedical enterprise research in the world. And it funds a lot of my research. It funds research all over the place. It was a very big deal for her to become director. And she started, in the face of a lot of controversy, the Women's Health Initiative. And every woman in the room here has benefited from that Women's Health Initiative. It told us about hormone replacement therapy. It's informed us about osteoporosis. It informed us about breast cancer, colon cancer in women. So a tremendous fund of knowledge despite, again, that so many people told her not to do it, it was too expensive. And the under-reading was women aren't worth it. She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
Le Dr. Healy devint ensuite la première femme à diriger les National Institutes of Health. La plus grande entreprise de recherche biomédicale au monde, qui finance une grande part de mes recherches, et de nombreux autres projets. C'était très important pour elle d'en devenir la directrice. Et elle fonda, malgré les polémiques, l'Initiative pour la Santé des Femmes (WHI) Chaque femme ici a pu en profiter. Pour l'hormonothérapie, l'ostéoporose, les cancers du sein ou du colon chez la femme. Un savoir immense malgré, encore une fois, une forte opposition. C'était trop coûteux. Sous-entendu, les femmes n'en valent pas la peine. Elle répondit "Désolée, elles en valent la peine."
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative that went to National Heart, Lung, and Blood Institute, which is the cardiology part of the NIH. And we got to do the WISE study -- and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation -- and I have chaired this study for the last 15 years. It was a study to specifically ask, what's going on with women? Why are more and more women dying of ischemic heart disease? So in the WISE, 15 years ago, we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations and we should probably follow up on that." And our colleagues in Washington, D.C. had recently published that when women have heart attacks and die, compared to men who have heart attacks and die -- and again, this is millions of people, happening every day -- women, in their fatty plaque -- and this is their coronary artery, so the main blood supply going into the heart muscle -- women erode, men explode. You're going to find some interesting analogies in this physiology.
Une petite partie de ce fond finança le National Heart, Lung, and Blood Institute, la partie cardiologie du National Institutes of Health Ce qui permit de lancer l'étude WISE -- sur l'évaluation du syndrome d'ischémie chez la femme -- étude que je dirige depuis 15 ans, L'étude pose la question : que se passe-t-il chez les femmes ? Pourquoi de plus en plus de femmes meurent-elles de maladies cardiaques ischémiques ? Il y a 15 ans avec WISE, on a décidé de partir de quelques observations clef. Nos collègues à Washington, D.C. venaient de publier que quand une femme meurt d'une crise cardiaque à la différence d'un homme -- nous parlons ici de millions de gens, chaque jour -- les plaques de graisse chez la femme -- voici leurs artères coronaires, principale voie du sang vers le cœur -- chez la femme, ça s'érode, chez l'homme, ça explose. Il y a des analogies intéressantes en physiologie.
(Laughter)
(Rires)
So I'll describe the male-pattern heart attack first. Hollywood heart attack. Ughhhh. Horrible chest pain. EKG goes pbbrrhh, so the doctors can see this hugely abnormal EKG. There's a big clot in the middle of the artery. And they go up to the cath lab and boom, boom, boom get rid of the clot. That's a man heart attack. Some women have those heart attacks, but a whole bunch of women have this kind of heart attack, where it erodes, doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle, EKG findings are different -- female-pattern. So what do you think happens to these gals? They're often not recognized, sent home. I'm not sure what it was. Might have been gas.
D'abord, la crise cardiaque chez l'homme. Façon Hollywood. Arg... Douleur thoracique horrible. L'électrocardiogramme s'affole, les médecins le repèrent tout de suite. Un gros caillot bloque l'artère. On va au labo de cathétérisme et hop, on enlève le caillot. C'est la crise cardiaque chez l'homme. Quelques femmes ont ce type de crises, mais chez beaucoup d'autres, c'est l'érosion, et non l'obstruction. Les symptômes sont subtils. L'électrocardiogramme est différent -- c'est le schéma féminin. Qu'arrive-t-il à ces filles ? Ce n'est souvent pas reconnu, on les renvoie chez elles. On n'est pas sur. C'était sûrement des flatulences.
So we picked up on that and we said, "You know, we now have the ability to look inside human beings with these special catheters called IVUS: intravascular ultrasound." And we said, "We're going to hypothesize that the fatty plaque in women is actually probably different, and deposited differently, than men." And because of the common knowledge of how women and men get fat. When we watch people become obese, where do men get fat? Right here, it's just a focal -- right there. Where do women get fat? All over. Cellulite here, cellulite here. So we said, "Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. Men just have to dump it in a single area." So we said, "Let's look at these."
On est parti de là. Sachant qu'on peut aujourd'hui voir l'intérieur des êtres humains avec ces cathéters spéciaux, les IVUS, ou échographies endovasculaires. On a aussi fait l'hypothèse que les plaques de graisse chez la femme sont probablement différentes, et se déposent autrement que chez les hommes. Il est bien connu que les femmes grossissent différemment des hommes. Quand les gens deviennent obèses, où les hommes prennent-ils du gras ? Ici, juste ici. Et pour les femmes ? Partout. De la cellulite ici, là... Les femmes ont l'air d'être douées pour repartir les déchets, bien uniformément. Les hommes posent tout au même endroit. On a donc décider de regarder cela
And so the yellow is the fatty plaque, and panel A is a man. And you can see, it's lumpy bumpy. He's got a beer belly in his coronary arteries. Panel B is the woman, very smooth. She's just laid it down nice and tidy. (Laughter) And if you did that angiogram, which is the red, you can see the man's disease. So 50 years of honing and crafting these angiograms, we easily recognize male-pattern disease. Kind of hard to see that female-pattern disease. So that was a discovery. Now what are the implications of that? Well once again, women get the angiogram and nobody can tell that they have a problem.
En jaune, les plaques de graisse. Le sujet A est un homme. C'est très bosselé. Comme une bedaine dans les artères coronaires. En bas, c'est une femme: très uniforme. Elle a tout bien réparti. (Rires) A l'angiographie, en rouge, on repère la maladie chez l'homme. Donc après 50 ans à peaufiner ces angiographies nous reconnaissons facilement le schéma masculin, contrairement au schéma féminin. Ce fut une découverte. Quelles en sont les implications ? Encore une fois, les femmes font une angiographie et personne ne décèle le problème.
So we are working now on a non-invasive -- again, these are all invasive studies. Ideally you would love to do all this non-invasively. And again, 50 years of good non-invasive stress testing, we're pretty good at recognizing male-pattern disease with stress tests. So this is cardiac magnetic resonance imaging. We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute in the Women's Heart Center. We selected this for the research. This is not in your community hospital, but we would hope to translate this. And we're about two and a half years into a five-year study.
Nous travaillons sur un outil non invasif -- tous ceux-ci sont invasifs. Idéalement, tout serait non invasif. Après 50 ans d'études sur des tests d'effort non invasifs, on obtient un bon diagnostic du schéma masculin. Voici un IRM cardiaque, que nous développons au Cedars-Sinai Heart Institute au Women's Heart Center. On l'utilise pour nos recherches. Il n'y en a pas dans votre hôpital de quartier, mais nous esperons changer cela. Après deux ans et demi d'une recherche prévue sur cinq ans,
This was the only modality that can see the inner lining of the heart. And if you look carefully, you can see that there's a black blush right there. And that is microvascular obstruction. The syndrome, the female-pattern now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction. The second reason we really liked MRI is that there's no radiation. So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums, for women whose breast is in the way of looking at the heart, every time we order something that has even a small amount of radiation, we say, "Do we really need that test?" So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men.
c'est le seul outil qui nous montre la paroi intérieure du cœur. Et si on regarde bien, il y a une zone sombre ici. C'est une obstruction microvasculaire. On nomme le syndrome de type féminin dysfonction coronaire, ou obstruction microvasculaire. L'IRM nous a plu aussi car il n'y a pas de radiation. Contrairement aux scanner, radios, thalliums, pour les femmes, dont les seins sont juste devant le cœur, on réfléchit bien avant de prescrire tout examen causant des radiations, même à petite dose. On se réjouit donc d'avoir l'IRM. On ne peut pas encore le commander, mais les recherches sont en cours et étudier les femmes fera avancer les choses pour les deux sexes.
What are the downstream consequences then, when female-pattern heart disease is not recognized? This is a figure from an editorial that I published in the European Heart Journal this last summer. And it was just a pictogram to sort of show why more women are dying of heart disease, despite these good treatments that we know and we have work. And when the woman has male-pattern disease -- so she looks like Barbara in the movie -- they get treated. And when you have female-pattern and you look like a woman, as Barbara does here with her husband, they don't get the treatment. These are our life-saving treatments. And those little red boxes are deaths. So those are the consequences. And that is female-pattern and why we think the Yentl syndrome actually is explaining a lot of these gaps.
Quelles sont les conséquences en aval lorsqu'on ne reconnait pas le schéma féminin de la maladie ? Voici un tableau tiré d'un article que j'ai publié l'été dernier dan le European Heart Journal. C'était un simple moyen d'illustrer le fait que de plus en plus de femmes meurent de maladies cardiaques malgré les traitements efficaces connus et développés. Si une femme présente le schéma masculin -- elle est alors comme Barbara dans le film -- elle sera traitée. Si vous avez un schéma féminin et que vous ressemblez à une femme comme ici Barbara avec son mari, elle n'est pas traitée. Ces traitements sauvent des vies. Ces petites boîtes sont des décès. Voilà les conséquences. C'est le schéma féminin, et ce pourquoi nous pensons que le syndrome Yentl explique réellement certains de ces écarts.
There's been wonderful news also about studying women, finally, in heart disease. And one of the the cutting-edge areas that we're just incredibly excited about is stem cell therapy. If you ask, what is the big difference between women and men physiologically? Why are there women and men? Because women bring new life into the world. That's all stem cells. So we hypothesized that female stem cells might be better at identifying the injury, doing some cellular repair or even producing new organs, which is one of the things that we're trying to do with stem cell therapy. These are female and male stem cells. And if you had an injured organ, if you had a heart attack and we wanted to repair that injured area, do you want those robust, plentiful stem cells on the top? Or do you want these guys, that look like they're out to lunch?
Il y a aussi de très bonnes nouvelles pour la recherche sur les femmes et les maladies cardiaques. Un des domaines d'avant-garde proprement fascinant sont les cellules souches. Quelle est la grande différence physiologique entre une homme et une femme ? Pourquoi y a-t-il deux sexes ? Car la femme met au monde la vie. C'est une question de cellules souches. On a fait l'hypothèse que les cellules souches des femmes reconnaissent mieux les blessures, réparent mieux les cellules et même produisent mieux de nouveaux organes -- chose que l'on essaie de faire avec la thérapie cellulaire. Voici des cellules souches des deux sexes. En cas de blessure à un organe ou de crise cardiaque, pour réparer cette zone de lésion, choisiriez-vous les cellules du haut, nombreuses et robustes ? Ou bien celles-là, qui ont l'air d'être sorties déjeuner ?
(Laughter)
(Rires)
And some of our investigative teams have demonstrated that female stem cells -- and this is in animals and increasingly we're showing this in humans -- that female stem cells, when put even into a male body, do better than male stem cells going into a male body. One of the things that we say about all of this female physiology -- because again, as much as we're talking about women and heart disease, women do, on average, have better longevity than men -- is that unfolding the secrets of female physiology and understanding that is going to help men and women. So this is not a zero-sum game in anyway.
Nos équipes de recherche ont prouvé que les cellules souches des femmes -- chez les animaux et de plus en plus chez les humains -- ces cellules femelles, mêmes introduites dans un corps mâle, font mieux que les cellules souches mâles dans un corps mâle. Ce que l'on veut dire à travers la physiologie de la femme -- et bien que l'on parle ici de femmes et de maladies cardiaques, les femmes vivent en moyenne plus longtemps que les hommes -- c'est que les secrets de la physiologie féminine ont autant à apporter aux hommes qu'aux femmes. Tout le monde y gagne.
Okay, so here's where we started. And remember, paths crossed in 1984, and more and more women were dying of cardiovascular disease. What has happened in the last 15 years with this work? We are bending the curve. We're bending the curve. So just like the breast cancer story, doing research, getting awareness going, it works, you just have to get it going. Now are we happy with this? We still have two to three more women dying for every man.
Voilà d'où nous étions partis. Les lignes se croisent en 1984, et de plus en plus de femmes meurent de maladies cardiaques. Que se passe-t-il lors de ces 15 années de recherche ? Nous faisons baisser la courbe. Nous faisons baisser la courbe. Comme pour le cancer du sein, la recherche, la sensibilisation fonctionnent, il suffit de lancer la machine. Maintenant, est-ce suffisant ? Il y a toujours 2 à 3 fois plus de décès chez les femmes
And I would propose, with the better longevity that women have overall, that women probably should theoretically do better, if we could just get treated. So this is where we are, but we have a long row to hoe. We've worked on this for 15 years. And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease for 50 years. So we're 35 years behind. And we'd like to think it's not going to take 35 years. And in fact, it probably won't. But we cannot stop now. Too many lives are at stake.
que chez les hommes. Ce que je suggère, les femmes vivant globalement plus longtemps que les hommes, c'est que les femmes auraient sûrement de meilleurs résulats si seulement elles étaient traitées. Voilà où nous en sommes, il y a encore beaucoup de chemin à faire. Nous avons travaillé la-dessus pendant 15 ans. Le schéma masculin des maladies cardiaques a bénéficié de 50 ans de recherches. On a donc 35 ans de retard. On espère que cela ne prendra pas 35 ans. Ce ne sera sûrement pas le cas. Mais on ne peut pas en rester là. Trop de vies en dépendent.
So what do we need to do? You now, hopefully, have a more personal relationship with your heart. Women have heard the call for breast cancer and they have come out for awareness campaigns. The women are very good about getting mammograms now. And women do fundraising. Women participate. They have put their money where their mouth is and they have done advocacy and they have joined campaigns. This is what we need to do with heart disease now.
Alors, que faut-il faire ? Vous vous sentez à présent, j'espère, plus concernées par votre cœur. Les femmes ont entendu l'appel pour le cancer du sein et ont pris la parole lors des campagnes de sensibilisation. Elles se font faire des mammographies à présent. Les femmes lèvent des fonds. Elle participent. Elles ont joint l'acte à la parole, en parlant pour la cause et en rejoignant des campagnes. C'est ce que l'on doit faire pour les maladies cardiaques.
And it's political. Women's health, from a federal funding standpoint, sometimes it's popular, sometimes it's not so popular. So we have these feast and famine cycles. So I implore you to join the Red Dress Campaign in this fundraising. Breast cancer, as we said, kills women, but heart disease kills a whole bunch more. So if we can be as good as breast cancer and give women this new charge, we have a lot of lives to save.
C'est politique. Lever des fonds pour la santé des femmes est parfois populaire, parfois moins. Nous sommes sur des montagnes russes. Alors je vous en prie, rejoignez la campagne "Red Dress" pour lever des fonds. Le cancer du sein tue des femmes, mais les maladies du cœur encore plus. Si nous sommes aussi efficaces, et que nous faisons confiance aux femmes, nous pouvons sauver de nombreuses vies.
So thank you for your attention.
Merci de votre attention.
(Applause)
(Applaudissements)