One out of two of you women will be impacted by cardiovascular disease in your lifetime. So this is the leading killer of women. It's a closely held secret for reasons I don't know. In addition to making this personal -- so we're going to talk about your relationship with your heart and all women's relationship with their heart -- we're going to wax into the politics. Because the personal, as you know, is political. And not enough is being done about this. And as we have watched women conquer breast cancer through the breast cancer campaign, this is what we need to do now with heart.
Una de cada dos mujeres aquí va a verse afectada por una enfermedad cardiovascular a lo largo de su vida. Esta es la principal causa de muerte en mujeres. Es un secreto bien guardado por razones que desconozco. Además de hacer de esto un tema personal; porque vamos a hablar de la relación con sus corazones y las relaciones de todas las mujeres con sus corazones, también vamos a profundizar en la política. Porque, como saben, lo personal es político. Y no se está haciendo lo suficiente al respecto. Y así como hemos visto mujeres vencer el cáncer de mama a través de las campañas contra el cáncer, esto es lo que debemos hacer con el corazón.
Since 1984, more women die in the U.S. than men. So where we used to think of heart disease as being a man's problem primarily -- which that was never true, but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s, and it was in all the textbooks. It's certainly what I learned when I was training. If we were to remain sexist, and that was not right, but if we were going to go forward and be sexist, it's actually a woman's disease. So it's a woman's disease now.
Desde 1984, en EE. UU. mueren más mujeres que hombres. Y estamos acostumbrados a que los problemas cardíacos sean principalmente un problema masculino; lo cual nunca fue cierto, pero esa era la creencia en los años 50 y 60 y así aparecía en todos los libros. Fue justamente lo que aprendí cuando me capacité. Si quisiéramos ser sexistas, aunque no estaría bien, pero si nos hubiésemos ofuscado, habría sido de hecho una enfermedad femenina. Ahora es una enfermedad de mujeres.
And one of the things that you see is that male line, the mortality is going down, down, down, down, down. And you see the female line since 1984, the gap is widening. More and more women, two, three, four times more women, dying of heart disease than men. And that's too short of a time period for all the different risk factors that we know to change. So what this really suggested to us at the national level was that diagnostic and therapeutic strategies, which had been developed in men, by men, for men for the last 50 years -- and they work pretty well in men, don't they? -- weren't working so well for women. So that was a big wake-up call in the 1980's.
Y una de las cosas que se observan es esa tendencia masculina, la mortalidad que baja y baja y baja y baja y baja. Y como ven, la tendencia femenina desde 1984, es que esta brecha se ensancha. Más y más mujeres, dos, tres, cuatro veces más mujeres, mueren de problemas cardíacos que hombres. Y ese es un periodo de tiempo demasiado corto para que los diferentes factores de riesgo que conocemos cambien. Lo que esto nos sugería a un nivel nacional es que las estrategias de diagnóstico y tratamiento que habían sido desarrolladas con hombres, por y para hombres durante los últimos 50 años; y que habían funcionado bastante bien en hombres, ¿verdad?; pues, no estaban funcionando tan bien para las mujeres. Esto fue una gran llamada de atención durante la década de los 80.
Heart disease kills more women at all ages than breast cancer. And the breast cancer campaign -- again, this is not a competition. We're trying to be as good as the breast cancer campaign. We need to be as good as the breast cancer campaign to address this crisis. Now sometimes when people see this, I hear this gasp. We can all think of someone, often a young woman, who has been impacted by breast cancer. We often can't think of a young woman who has heart disease. I'm going to tell you why. Heart disease kills people, often very quickly. So the first time heart disease strikes in women and men, half of the time it's sudden cardiac death -- no opportunity to say good-bye, no opportunity to take her to the chemotherapy, no opportunity to help her pick out a wig.
Los problemas cardíacos matan más mujeres de todas las edades que el cáncer de mama. Y la campaña contra el cáncer de mama... nuevamente, esto no es una competencia. Queremos tener el mismo éxito que la campaña contra el cáncer de mama. Necesitamos ser tan buenos como ellos para lidiar con esta crisis. Cuando las personas se enteran de esto, quedan todas boquiabiertas. Todos podemos pensar en alguien, en general, una mujer joven, que haya sufrido cáncer de mama. Pero con frecuencia no podemos pensar en una joven que tenga problemas cardíacos. Y les voy a explicar por qué. Las enfermedades cardíacas matan, a menudo con mucha rapidez. Así que la primera vez que un problema cardíaco afecta a hombres y mujeres, la mitad de las veces se trata de una muerte súbita cardíaca, sin ninguna oportunidad de despedirse, de llevarla a quimioterapia, de ayudarla a escoger una peluca.
Breast cancer, mortality is down to four percent. And that is the 40 years that women have advocated. Betty Ford, Nancy Reagan stood up and said, "I'm a breast cancer survivor," and it was okay to talk about it. And then physicians have gone to bat. We've done the research. We have effective therapies now. Women are living longer than ever. That has to happen in heart disease, and it's time. It's not happening, and it's time.
La mortalidad del cáncer de mama bajó al 4 %. Y esos son los 40 años que las mujeres han luchado. Betty Ford y Nancy Reagan le hicieron frente y dijeron: "Yo sobreviví al cáncer de mama", y estaba bien hablar al respecto. Y luego los médicos las han ayudado. Hemos investigado. Ahora tenemos tratamientos efectivos. Las mujeres están viviendo más que nunca. Lo mismo debe suceder en el campo de las enfermedades cardíacas y este es el momento. No está sucediendo y ya es hora.
We owe an incredible debt of gratitude to these two women. As Barbara depicted in one of her amazing movies, "Yentl," she portrayed a young woman who wanted an education. And she wanted to study the Talmud. And so how did she get educated then? She had to impersonate a man. She had to look like a man. She had to make other people believe that she looked like a man and she could have the same rights that the men had. Bernadine Healy, Dr. Healy, was a cardiologist. And right around that time, in the 1980's, that we saw women and heart disease deaths going up, up, up, up, up, she wrote an editorial in the New England Journal of Medicine and said, the Yentl syndrome. Women are dying of heart disease, two, three, four times more than men. Mortality is not going down, it's going up. And she questioned, she hypothesized, is this a Yentl syndrome?
Tenemos una gran deuda de gratitud con estas mujeres. Como Barbara lo describió, en una de sus maravillosas películas, "Yentl", mostrando a una joven que quería educarse. Quería estudiar el Talmud. ¿Y cómo fue que pudo educarse? Debía hacerse pasar por hombre. Debía parecer un hombre. Debía convencer a los demás de que era un hombre y de que tenía los mismos derechos que un hombre. Bernadine Healy, la Dra. Healy, era cardióloga. Y más o menos por esa época, en los años 80, el número de mujeres que morían por enfermedades cardíacas subía y subía y subía y subía; ella escribió una publicación en el New England Journal of Medicine que hablaba del síndrome Yentl. Las mujeres mueren por enfermedades cardíacas, dos, tres, cuatro veces más que los hombres. Esa tasa de mortalidad no disminuye, aumenta. Y ella cuestionó, creó una hipótesis: ¿es este un síndrome Yentl?
And here's what the story is. Is it because women don't look like men, they don't look like that male-pattern heart disease that we've spent the last 50 years understanding and getting really good diagnostics and really good therapeutics, and therefore, they're not recognized for their heart disease. And they're just passed. They don't get treated, they don't get detected, they don't get the benefit of all the modern medicines.
Y la historia es así: acaso es porque las mujeres no se parecen a los hombres, que los patrones de enfermedades cardíacas no son como los masculinos, que son los que hemos estado estudiando durante los últimos 50 años, de los cuales hemos obtenido diagnósticos precisos y muy buenos tratamientos, que por ende, no reconocemos sus enfermedades cardíacas. Simplemente pasaron. No se las trata, no se las detecta, no se benefician de toda la medicina moderna.
Doctor Healy then subsequently became the first female director of our National Institutes of Health. And this is the biggest biomedical enterprise research in the world. And it funds a lot of my research. It funds research all over the place. It was a very big deal for her to become director. And she started, in the face of a lot of controversy, the Women's Health Initiative. And every woman in the room here has benefited from that Women's Health Initiative. It told us about hormone replacement therapy. It's informed us about osteoporosis. It informed us about breast cancer, colon cancer in women. So a tremendous fund of knowledge despite, again, that so many people told her not to do it, it was too expensive. And the under-reading was women aren't worth it. She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
La doctora Healy posteriormente se convirtió en la primera directora mujer de nuestros Institutos Nacionales de Salud. Y esta es la iniciativa de investigación bioquímica más grande en el mundo. Financia muchas de mis investigaciones y financia investigaciones por todas partes. Fue un gran logro que ella llegase a directora. Y comenzó, frente a mucha controversia, la Iniciativa de la Salud de la Mujer. Y toda mujer en esta sala se ha beneficiado de esa iniciativa. Nos contó acerca de la terapia hormonal sustitutiva. Nos informó acerca de la osteoporosis. Nos informó acerca del cáncer de mama y de colon en las mujeres. Financió muchos estudios a pesar de que, nuevamente, muchas personas le dijeron que no lo hiciera, porque era muy costoso. El mensaje sobrentendido era que las mujeres no valían la pena. Y ella les decía: "¡No! Lo siento. Las mujeres lo valen".
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative that went to National Heart, Lung, and Blood Institute, which is the cardiology part of the NIH. And we got to do the WISE study -- and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation -- and I have chaired this study for the last 15 years. It was a study to specifically ask, what's going on with women? Why are more and more women dying of ischemic heart disease? So in the WISE, 15 years ago, we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations and we should probably follow up on that." And our colleagues in Washington, D.C. had recently published that when women have heart attacks and die, compared to men who have heart attacks and die -- and again, this is millions of people, happening every day -- women, in their fatty plaque -- and this is their coronary artery, so the main blood supply going into the heart muscle -- women erode, men explode. You're going to find some interesting analogies in this physiology.
Bien, hubo un pedacito de esa Iniciativa para la Salud de la Mujeres que fue para el Instituto Nacional del Corazón, los Pulmones y la Sangre, que es la rama de cardiología del NIH. Y pudimos hacer el estudio WISE, que por sus siglas es la "Evaluación del Síndrome Isquémico Coronario en Mujeres", y yo he presidido ese estudio durante los últimos 15 años. Se trataba de un estudio para preguntarnos específicamente: ¿qué pasa con las mujeres? ¿Por qué es que cada vez mueren más mujeres por enfermedades isquémicas coronarias? Así que en WISE, hace 15 años, comenzamos diciendo: "Vaya, aquí hay un par de observaciones claves y seguramente deberíamos investigar más al respecto". Y nuestros colegas en Washington D. C. acababan de publicar que cuando las mujeres sufrían paros cardíacos y morían, comparado con hombres que sufrían paros y morían... de nuevo, estos son millones de personas, por día, las mujeres, en su placa adiposa, y esta es su arteria coronaria, el mayor suministro de sangre que ingresa al músculo del corazón, en las mujeres erosionan y en los hombres explotan. Y van a encontrar analogías muy interesantes en esta fisiología.
(Laughter)
(Risas)
So I'll describe the male-pattern heart attack first. Hollywood heart attack. Ughhhh. Horrible chest pain. EKG goes pbbrrhh, so the doctors can see this hugely abnormal EKG. There's a big clot in the middle of the artery. And they go up to the cath lab and boom, boom, boom get rid of the clot. That's a man heart attack. Some women have those heart attacks, but a whole bunch of women have this kind of heart attack, where it erodes, doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle, EKG findings are different -- female-pattern. So what do you think happens to these gals? They're often not recognized, sent home. I'm not sure what it was. Might have been gas.
Voy a empezar describiéndoles el patrón masculino de un paro cardíaco. Ataque al corazón de Hollywood. Ahhhggg. Un dolor de pecho espantoso. El monitor del electrocardiograma hace "pufff", así que los médicos ven este electrocardiograma increíblemente anormal. Hay un gran coágulo justo en medio de la arteria. Así que introducen un catéter y bum, bum, bum se deshacen del coágulo. Así es un paro cardíaco en un hombre. Algunas mujeres sufren paros así, pero un gran número de mujeres tienen este otro tipo de paros, donde erosiona, no se llena completamente con un coágulo, los síntomas son sutiles, los resultados de los electrocardiogramas son distintos: el patrón femenino. Entonces, ¿qué creen que les pasa a estas chicas? Con frecuencia no se las reconoce, se las mandan a sus casas. No estoy seguro de lo que podría haber sido. Podrían haber sido gases.
So we picked up on that and we said, "You know, we now have the ability to look inside human beings with these special catheters called IVUS: intravascular ultrasound." And we said, "We're going to hypothesize that the fatty plaque in women is actually probably different, and deposited differently, than men." And because of the common knowledge of how women and men get fat. When we watch people become obese, where do men get fat? Right here, it's just a focal -- right there. Where do women get fat? All over. Cellulite here, cellulite here. So we said, "Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. Men just have to dump it in a single area." So we said, "Let's look at these."
Así que seguimos esa pista y dijimos: "Saben, ahora tenemos la capacidad de mirar dentro de seres humanos con estos catéteres especiales llamados IVUS: ultrasonido intravascular". Y dijimos: "Vamos a plantear una hipótesis acerca de que la placa adiposa en las mujeres sea en realidad probablemente diferente, y depositada de otra forma que en los hombres". Y por el conocimiento en común de cómo los hombres y las mujeres engordan. Cuando observamos a las personas volverse obesas, ¿dónde engordan los hombres? Justo aquí, es solo central, justo aquí. ¿Dónde engordan las mujeres? Por todos lados. Celulitis aquí, celulitis acá. Entonces nos dijimos: "Miren, parece las mujeres hacen un buen trabajo guardando la basura ordenadamente. Los hombres solo la concentran en una sola área". Así que dijimos: "Observemos esto".
And so the yellow is the fatty plaque, and panel A is a man. And you can see, it's lumpy bumpy. He's got a beer belly in his coronary arteries. Panel B is the woman, very smooth. She's just laid it down nice and tidy. (Laughter) And if you did that angiogram, which is the red, you can see the man's disease. So 50 years of honing and crafting these angiograms, we easily recognize male-pattern disease. Kind of hard to see that female-pattern disease. So that was a discovery. Now what are the implications of that? Well once again, women get the angiogram and nobody can tell that they have a problem.
Lo amarillo es placa adiposa, en el panel A hay un hombre. Y como ven, es bultosa y rugosa. Tiene panza de cerveza en sus arterias coronarias. En el panel B hay una mujer, se ve muy suave. Ella lo tiene todo lindo y ordenado. (Risas) Y si hiciesen esa angiografía, que es la roja, verían la enfermedad del hombre. Después de 50 años mejorando y perfeccionando estas angiografías, podemos reconocer fácilmente el patrón de la enfermedad en el hombre. Pero se hace un poco difícil reconocer ese patrón de enfermedad en la mujer. Eso fue un descubrimiento. ¿Y cuáles son las repercusiones al respecto? Bien, una vez más, las mujeres pasan por la angiografía y nadie se da cuenta de que tienen un problema.
So we are working now on a non-invasive -- again, these are all invasive studies. Ideally you would love to do all this non-invasively. And again, 50 years of good non-invasive stress testing, we're pretty good at recognizing male-pattern disease with stress tests. So this is cardiac magnetic resonance imaging. We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute in the Women's Heart Center. We selected this for the research. This is not in your community hospital, but we would hope to translate this. And we're about two and a half years into a five-year study.
Así que ahora estamos trabajando en un método no invasivo, porque estos eran todos estudios invasivos. Idealmente a una le encantaría hacerse todo esto de forma no invasiva. Y de nuevo, 50 años de exámenes de estrés no invasivos. somos buenos reconociendo el patrón masculino de la enfermedad con exámenes de estrés. Esta es una imagen de resonancia magnética cardíaca. Estamos haciendo este examen en el Cedars-Sinai Heart Institute, en el Women's Heart Center. Escogimos este centro para la investigación. Esto no está disponible en el hospital de su barrio, pero esperábamos poder aplicarlo. Y ya llevamos unos dos años y medio en un estudio de 5 años de duración.
This was the only modality that can see the inner lining of the heart. And if you look carefully, you can see that there's a black blush right there. And that is microvascular obstruction. The syndrome, the female-pattern now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction. The second reason we really liked MRI is that there's no radiation. So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums, for women whose breast is in the way of looking at the heart, every time we order something that has even a small amount of radiation, we say, "Do we really need that test?" So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men.
Esta era la única modalidad para ver el revestimiento interno del corazón. Y si se observa con atención, puede verse que hay un sombreado negro justo ahí. Esa es una obstrucción microvascular. El síndrome, el patrón femenino ahora se llama disfunción u obstrucción coronaria microvascular. La segunda razón por la cual nos gustó la resonancia magnética es porque no hay radiación. A diferencia de las tomografías computadas, los rayos X y las cintigrafías para mujeres, cuyo pecho se interpone en el camino para poder observar el corazón; cada vez que pedimos algo que tenga la mínima cantidad de radiación, nos preguntamos, "¿realmente necesitamos ese examen?". Así que estamos muy entusiasmados con la resonancia magnética. Todavía no se puede pedir con facilidad, pero es una área de investigación activa en la cual el estudio en mujeres va a ser de hecho un gran avance para todos, mujeres y hombres.
What are the downstream consequences then, when female-pattern heart disease is not recognized? This is a figure from an editorial that I published in the European Heart Journal this last summer. And it was just a pictogram to sort of show why more women are dying of heart disease, despite these good treatments that we know and we have work. And when the woman has male-pattern disease -- so she looks like Barbara in the movie -- they get treated. And when you have female-pattern and you look like a woman, as Barbara does here with her husband, they don't get the treatment. These are our life-saving treatments. And those little red boxes are deaths. So those are the consequences. And that is female-pattern and why we think the Yentl syndrome actually is explaining a lot of these gaps.
¿Cuáles son entonces las consecuencias inevitables cuando el patrón femenino de enfermedades cardíacas no se reconoce? Esta es una cifra de una publicación que escribí para el European Heart Journal el verano pasado. Y este es solo un pictograma para mostrar de alguna manera por qué mueren más mujeres que hombres de problemas cardíacos, a pesar de todos estos tratamientos tan buenos que conocemos y con los que hemos trabajado. Y que cuando las mujeres sufren de una enfermedad con un patrón masculino, cuando se parece a Barbara en la película, es cuando se las trata. Pero cuando tienen a alguien con un patrón de enfermedad femenino, y una parece una mujer como Barbara aquí con su marido, entonces no reciben tratamiento. Estos son los tratamientos que pueden salvarnos la vida. Y esas cajitas rojas son muertes. Esas son las consecuencias. Y ese es el patrón femenino y por qué pensamos que el síndrome Yentl de hecho explica muchas de estas brechas.
There's been wonderful news also about studying women, finally, in heart disease. And one of the the cutting-edge areas that we're just incredibly excited about is stem cell therapy. If you ask, what is the big difference between women and men physiologically? Why are there women and men? Because women bring new life into the world. That's all stem cells. So we hypothesized that female stem cells might be better at identifying the injury, doing some cellular repair or even producing new organs, which is one of the things that we're trying to do with stem cell therapy. These are female and male stem cells. And if you had an injured organ, if you had a heart attack and we wanted to repair that injured area, do you want those robust, plentiful stem cells on the top? Or do you want these guys, that look like they're out to lunch?
También ha habido noticias maravillosas acerca de los estudios en mujeres en enfermedades coronarias. Y una de las áreas innovadoras con la cual estamos muy entusiasmados son los tratamientos con células madres. Si me preguntan: ¿cuál es la gran diferencia entre un hombre y una mujer en términos fisiológicos? ¿Por qué es que existen hombres y mujeres? Porque las mujeres traen vida nueva al mundo. Esas son las células madre. Planteamos la hipótesis de que las células madres de mujeres podrían ser mejores para identificar lesiones, para reparar células o hasta para producir nuevos órganos, que es una de las cosas que estamos intentando. Estas son células madre de hombres y mujeres. Si tuviesen un órgano lesionado o sufriesen un paro cardíaco y quisiéramos reparar la lesión, ¿preferirían utilizar estas células madre robustas, abundantes que están ahí arriba? ¿O preferirían estas otras, que parece que están de siesta?
(Laughter)
(Risas)
And some of our investigative teams have demonstrated that female stem cells -- and this is in animals and increasingly we're showing this in humans -- that female stem cells, when put even into a male body, do better than male stem cells going into a male body. One of the things that we say about all of this female physiology -- because again, as much as we're talking about women and heart disease, women do, on average, have better longevity than men -- is that unfolding the secrets of female physiology and understanding that is going to help men and women. So this is not a zero-sum game in anyway.
Algunos de nuestros equipos de investigación han demostrado que las células madre de mujeres (y esto es en animales pero también lo vemos en humanos), que las células madre de mujeres, incluso cuando se las coloca en un cuerpo de hombre, hacen un mejor trabajo que las células madre de hombre implantadas en un cuerpo masculino. Algo sobre la fisiología femenina... aunque hablamos de los problemas cardíacos, en promedio, las mujeres son más longevas que los hombres. Desplegar los secretos de la fisiología femenina va a ayudar tanto a hombres como a mujeres. En este juego solo se puede ganar.
Okay, so here's where we started. And remember, paths crossed in 1984, and more and more women were dying of cardiovascular disease. What has happened in the last 15 years with this work? We are bending the curve. We're bending the curve. So just like the breast cancer story, doing research, getting awareness going, it works, you just have to get it going. Now are we happy with this? We still have two to three more women dying for every man.
Bien, aquí es donde comenzamos. Y recuerden, los caminos se cruzaron en 1984, cuando cada vez más mujeres morían de enfermedades cardiovasculares. ¿Qué sucedió en los últimos 15 años con este trabajo? Estamos cambiando la curva. Estamos modificando la curva. Igual que con el cáncer de mama, hacer investigaciones, concienciar... funciona: hay que poner eso mismo en marcha. ¿Estamos satisfechos con esto? Todavía hoy, por cada hombre mueren de dos a tres mujeres.
And I would propose, with the better longevity that women have overall, that women probably should theoretically do better, if we could just get treated. So this is where we are, but we have a long row to hoe. We've worked on this for 15 years. And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease for 50 years. So we're 35 years behind. And we'd like to think it's not going to take 35 years. And in fact, it probably won't. But we cannot stop now. Too many lives are at stake.
Yo les sugiero que, con la mayor longevidad que en promedio tienen las mujeres, en teoría deberían vivir más, si tan sólo se las tratara. Aquí es donde estamos, pero queda mucho por avanzar aún. Hemos trabajado en esto 15 años. Como les dije, hemos trabajado con patrones masculinos de enfermedades cardíacas 50 años. Llevamos 35 años de retraso. Nos gustaría pensar que tardaremos menos. Probablemente será así. Pero no podemos detenernos ahora. Hay demasiadas vidas en riesgo.
So what do we need to do? You now, hopefully, have a more personal relationship with your heart. Women have heard the call for breast cancer and they have come out for awareness campaigns. The women are very good about getting mammograms now. And women do fundraising. Women participate. They have put their money where their mouth is and they have done advocacy and they have joined campaigns. This is what we need to do with heart disease now.
Entonces, ¿qué debemos hacer? Espero que ahora tengan una relación más personal con sus corazones. Las mujeres han escuchado el llamado del cáncer de mama y han salido a luchar contra él con campañas de concienciación. Ahora se hacen las mamografías cuando deben. También recaudan fondos. Las mujeres participan. Han respaldado sus palabras con acciones y han luchado y se han sumado a campañas. Eso es lo que debemos hacer con las enfermedades cardíacas.
And it's political. Women's health, from a federal funding standpoint, sometimes it's popular, sometimes it's not so popular. So we have these feast and famine cycles. So I implore you to join the Red Dress Campaign in this fundraising. Breast cancer, as we said, kills women, but heart disease kills a whole bunch more. So if we can be as good as breast cancer and give women this new charge, we have a lot of lives to save.
Y es un asunto político. La salud de la mujer, desde un punto de vista de financiación federal, a veces es popular y otras no tanto. Y pasamos por ciclos de escasez y abundancia. Así que les ruego que se sumen a la campaña de la Cruz Roja en su recaudación de fondos. Como dijimos, el cáncer de mama mata mujeres, pero las enfermedades cardíacas matan a muchísimas más. Si podemos ser tan efectivos como contra el cáncer de mama y darles a las mujeres esta nueva oportunidad, tenemos muchas vidas por salvar.
So thank you for your attention.
Gracias por su atención.
(Applause)
(Aplausos)