Pollinator decline is a grand challenge in the modern world. Of the 200,000 species of pollinators, honeybees are the most well-understood, partly because of our long history with them dating back 8,000 years ago to our cave drawings in what is now modern-day Spain. And yet we know that this indicator species is dying off.
O declínio dos polinizadores é um grande desafio no mundo moderno. Das 200 mil espécies de polinizadores, as abelhas-de-mel são as mais estudadas, em parte por causa de nossa longa história com elas, que tem origem há 8 mil anos, desde os desenhos das cavernas na Espanha de hoje. Porém, sabemos que essas espécies indicadoras estão desaparecendo.
Last year alone, we lost 40 percent of all beehives in the United States. That number is even higher in areas with harsh winters, like here in Massachusetts, where we lost 47 percent of beehives in one year alone. Can you imagine if we lost half of our people last year? And if those were the food-producing people? It's untenable. And I predict that in 10 years, we will lose our bees. If not for the work of beekeepers replacing these dead beehives, we would be without foods that we rely upon: fruits, vegetables, crunchy almonds and nuts, tart apples, sour lemons. Even the food that our cattle rely upon to eat, hay and alfalfa -- gone, causing global hunger, economic collapse, a total moral crisis across earth.
Só no ano passado, perdemos 40% das colmeias nos EUA. Esse número é ainda mais alto em áreas com invernos rigorosos, como aqui em Massachusetts, onde perdemos 47% das colmeias em apenas um ano. Conseguem imaginar se tivéssemos perdido metade da população no ano passado? E se essas pessoas fossem produtoras de alimentos? É insustentável. Calculo que, em dez anos, perderemos nossas abelhas. Se não fosse o trabalho dos apicultores, que substituem as colmeias mortas, ficaríamos sem o alimento do qual dependemos: frutas, verduras, nozes e amêndoas crocantes. maçãs ácidas, limões azedos. Até a alimentação de nosso gado, feno e alfalfa, acabaria, provocando fome mundial, colapso econômico, uma crise moral total por todo o planeta.
Now, I first started keeping bees here in Cape Cod right after I finished my doctorate in honeybee immunology.
Comecei a criar abelhas aqui em Cape Cod, logo depois de concluir o doutorado em imunologia das abelhas-de-mel.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Imagine getting such a degree in a good economy -- and it was 2009: the Great Recession. And I was onto something. I knew that I could find out how to improve bee health. And so the community on Cape Cod here in Provincetown was ripe for citizen science, people looking for ways to get involved and to help. And so we met with people in coffee shops. A wonderful woman named Natalie got eight beehives at her home in Truro, and she introduced us to her friend Valerie, who let us set up 60 beehives at an abandoned tennis court on her property. And so we started testing vaccines for bees. We were starting to look at probiotics. We called it "bee yogurt" -- ways to make bees healthier. And our citizen science project started to take off.
Imaginem conquistar tal título em uma situação econômica boa. Foi em 2009: a Grande Recessão. Eu tinha uma coisa em mente: sabia que conseguiria descobrir como melhorar a saúde das abelhas. A comunidade de Cape Cod, aqui em Provincetown, estava pronta para a ciência cidadã. As pessoas procuravam maneiras de se envolver e ajudar. Assim, nos reuníamos com as pessoas em cafés. Uma mulher admirável chamada Natalie tinha oito colmeias em casa, em Truro, e nos apresentou à amiga dela, Valerie, que nos permitiu instalar 60 colmeias numa quadra de tênis abandonada na sua propriedade. Começamos a testar vacinas para abelhas e a analisar probióticos. Chamamos de "iogurte para abelhas" maneiras de tornar as abelhas mais saudáveis. Nosso projeto de ciência cidadã começou a fazer sucesso.
Meanwhile, back in my apartment here, I was a bit nervous about my landlord. I figured I should tell him what we were doing.
Enquanto isso, em meu apartamento aqui, eu estava um pouco nervoso com meu senhorio. Achei que deveria contar a ele o que estávamos fazendo.
(Laughter)
(Risos)
I was terrified; I really thought I was going to get an eviction notice, which really was the last thing we needed, right? I must have caught him on a good day, though, because when I told him what we were doing and how we started our nonprofit urban beekeeping laboratory, he said, "That's great! Let's get a beehive in the back alley." I was shocked. I was completely surprised. I mean, instead of getting an eviction notice, we got another data point. And in the back alley of this image, what you see here, this hidden beehive -- that beehive produced more honey that first year than we have ever experienced in any beehive we had managed. It shifted our research perspective forever. It changed our research question away from "How do we save the dead and dying bees?" to "Where are bees doing best?" And we started to be able to put maps together, looking at all of these citizen science beehives from people who had beehives at home decks, gardens, business rooftops. We started to engage the public, and the more people who got these little data points, the more accurate our maps became.
Eu estava apavorado; achava que ia receber uma ordem de despejo, que era a última coisa de que precisávamos. Mas ele devia estar num dia bom, porque, quando contei o que fazíamos e sobre o laboratório urbano sem fins lucrativos, ele disse: "Isso é ótimo! Vamos colocar uma colmeia no beco de trás". Fiquei chocado e totalmente surpreso. Em vez de receber uma ordem de despejo, conseguimos mais um ponto de dados. No beco de atrás, nesta foto, vemos uma colmeia oculta, que produziu mais mel naquele primeiro ano do que jamais vimos em qualquer colmeia da qual cuidamos. Mudou para sempre a perspectiva de nossa pesquisa. Passamos da pergunta: "Como salvar abelhas mortas e as que estão morrendo?" para: "Onde as abelhas vivem melhor?" Começamos a poder criar mapas analisando todas as colmeias da ciência cidadã das pessoas que tinham colmeias em terraços, jardins e telhados comerciais. Começamos a envolver a população. Quanto mais pessoas instalavam pontos de dados mais precisos ficavam nossos mapas.
And so when you're sitting here thinking, "How can I get involved?" you might think about a story of my friend Fred, who's a commercial real estate developer. He was thinking the same thing. He was at a meeting, thinking about what he could do for tenant relations and sustainability at scale. And while he was having a tea break, he put honey into his tea and noticed on the honey jar a message about corporate sustainability from the host company of that meeting. And it sparked an idea.
Se vocês estão pensando: "Como faço para me envolver?", considerem a história de meu amigo Fred, que é incorporador imobiliário e pensava a mesma coisa. Ele estava em uma reunião pensando no que poderia fazer sobre inquilinos e sustentabilidade em grande escala. Num intervalo para o chá, colocou mel no chá e notou, no pote de mel, uma mensagem sobre sustentabilidade da empresa anfitriã daquela reunião. Isso lhe deu uma ideia.
He came back to his office. An email, a phone call later, and -- boom! -- we went national together. We put dozens of beehives on the rooftops of their skyscrapers across nine cities nationwide.
Voltou para o escritório dele. Um e-mail e um telefonema depois: "Bum!" Estávamos juntos em todo o país. Colocamos dezenas de colmeias nos telhados dos arranha-céus em nove cidades em todo o território nacional.
Nine years later --
Nove anos depois...
(Applause)
(Aplausos)
Nine years later, we have raised over a million dollars for bee research. We have a thousand beehives as little data points across the country, 18 states and counting, where we have created paying jobs for local beekeepers, 65 of them, to manage beehives in their own communities, to connect with people, everyday people, who are now data points together making a difference.
Nove anos depois, angariamos mais de US$ 1 milhão para a pesquisa de abelhas. Temos mil colmeias como pontos de dados por todo o país, em 18 estados, e aumentando, onde criamos empregos remunerados para 65 apicultores locais para cuidarem das colmeias de suas comunidades, para se relacionarem com pessoas comuns, que são hoje pontos de dados, fazendo juntos a diferença.
So in order to explain what's actually been saving bees, where they're thriving, I need to first tell you what's been killing them. The top three killers of bees are agricultural chemicals such as pesticides, herbicides, fungicides; diseases of bees, of which there are many; and habitat loss. So what we did is we looked on our maps and we identified areas where bees were thriving. This was mostly in cities, we found. Data are now showing that urban beehives produce more honey than rural beehives and suburban beehives. Urban beehives have a longer life span than rural and suburban beehives, and bees in the city are more biodiverse; there are more bee species in urban areas.
Para explicar o que é, na verdade, salvar abelhas e onde elas prosperam, tenho primeiro que dizer o que as está matando. Os três principais assassinos de abelhas são produtos químicos agrícolas, como pesticidas, herbicidas e fungicidas; as doenças das abelhas, que são muitas; e perda do habitat. Observamos nossos mapas e identificamos as áreas onde as abelhas prosperam. Descobrimos que era, principalmente, nas cidades. Os dados mostram que as colmeias urbanas produzem mais mel do que as rurais e as suburbanas. As colmeias urbanas têm vida mais longa do que as rurais e as suburbanas. As abelhas da cidade têm mais biodiversidade: há mais espécies de abelhas nas áreas urbanas.
(Laughter)
(Risos)
Right? Why is this? That was our question. So we started with these three killers of bees, and we flipped it: Which of these is different in the cities?
Certo? Como assim? Era essa a nossa pergunta. Começamos com esses três assassinos de abelhas e investigamos quais deles eram diferentes nas cidades.
So the first one, pesticides. We partnered up with the Harvard School of Public Health. We shared our data with them. We collected samples from our citizen science beehives at people's homes and business rooftops. We looked at pesticide levels. We thought there would be less pesticides in areas where bees are doing better. That's not the case. So what we found here in our study is -- the orange bars are Boston, and we thought those bars would be the lowest, there would be the lowest levels of pesticides. And, in fact, there are the most pesticides in cities. So the pesticide hypothesis for what's saving bees -- less pesticides in cities -- is not it. And this is very typical of my life as a scientist. Anytime I've had a hypothesis, not only is it not supported, but the opposite is true.
O primeiro: pesticidas. Em parceria com a Harvard School of Public Health, compartilhamos nossos dados, coletamos amostras das colmeias da ciência cidadã em casas e telhados comerciais. Analisamos os níveis de pesticida e achávamos que haveria menos pesticidas nas áreas onde as abelhas prosperavam. Mas não era o caso. Descobrimos em nosso estudo que as barras de cor laranja são em Boston e pensamos que elas indicariam onde haveria os níveis mais baixos de pesticidas. De fato, há mais pesticidas nas cidades. A hipótese dos pesticidas para a salvação das abelhas, menos pesticidas nas cidades, não se confirmou. Isso é muito comum em minha vida de cientista. Sempre que tenho uma hipótese, não só ela não se confirma, como também o contrário é verdade.
(Laughter)
(Risos)
Which is still an interesting finding, right?
Ainda assim é uma descoberta interessante.
We moved on. The disease hypothesis. We looked at diseases all over our beehives. And what we found in a similar study to this one with North Carolina State is: there's no difference between disease in bees in urban, suburban and rural areas. Diseases are everywhere; bees are sick and dying. In fact, there were more diseases of bees in cities. This was from Raleigh, North Carolina. So again, my hypothesis was not supported. The opposite was true. We're moving on.
Seguimos em frente. A hipótese da doença. Analisamos as doenças em todas as colmeias e descobrimos em um estudo semelhante a esse, no estado da Carolina do Norte, que as doenças das abelhas não diferem em áreas urbanas, suburbanas e rurais. Elas estão por toda a parte; abelhas adoecem e morrem. De fato, havia mais doenças das abelhas nas cidades. Isso foi em Raleigh, na Carolina do Norte. De novo, minha hipótese não se confirmava; o contrário era verdade. Seguimos em frente.
(Laughter)
(Risos)
The habitat hypothesis. This said that areas where bees are thriving have a better habitat -- more flowers, right? But we didn't know how to test this. So I had a really interesting meeting. An idea sparked with my friend and colleague Anne Madden, fellow TED speaker. We thought about genomics, kind of like AncestryDNA or 23andMe. Have you done these? You spit in a tube and you find out, "I'm German!"
A hipótese do habitat era que as áreas onde as abelhas prosperavam tinham um habitat melhor: mais flores. Mas não sabíamos como testar isso. Então, tive uma reunião muito interessante e surgiu uma ideia com minha amiga e colega Anne Madden, palestrante do TED. Pensamos na genômica, do tipo AncestryDNA ou 23andMe. Já fizeram esse teste? Você cospe num tubo e descobre: "Sou alemão!"
(Laughter)
(Risos)
Well, we developed this for honey. So we have a sample of honey and we look at all the plant DNA, and we find out, "I'm sumac!"
Desenvolvemos isso para o mel. Pegamos uma amostra de mel, analisamos o DNA das plantas e descobrimos: "Sou sumagre!"
(Laughter)
(Risos)
And that's what we found here in Provincetown. So for the first time ever, I'm able to report to you what type of honey is from right here in our own community. HoneyDNA, a genomics test. Spring honey in Provincetown is from privet. What's privet? Hedges. What's the message? Don't trim your hedges to save the bees.
Foi o que encontramos aqui em Provincetown. Pela primeira vez, posso informar a vocês qual tipo de mel é daqui, da nossa comunidade. O DNA do mel, um teste genômico. O mel da primavera de Provincetown é de ligustro. O que é ligustro? Sebes. Qual é a mensagem? Não podar as sebes para salvar as abelhas.
(Laughter)
(Risos)
I know we're getting crunchy and it's controversial, so before you throw your tomatoes, we'll move to the summer honey, which is water lily honey. If you have honey from Provincetown right here in the summer, you're eating water lily juice; in the fall, sumac honey. We're learning about our food for the first time ever. And now we're able to report, if you need to do any city planning: What are good things to plant? What do we know the bees are going to that's good for your garden? For the first time ever for any community, we now know this answer.
Sei que este é um assunto controverso, então, antes de me atirarem tomates, mudaremos para o mel do verão, que é o mel da planta nenúfar. Se tiverem mel de Provincetown aqui, no verão, vocês estarão consumindo sumo de nenúfar; no outono, mel de sumagre. Estamos conhecendo nossos alimentos pela primeira vez e agora podemos informar, se precisarem planejar qualquer cidade, o que é bom para plantar, o que sabemos que as abelhas fazem de bom para seu jardim. Pela primeira vez, para toda comunidade, sabemos agora a resposta.
What's more interesting for us is deeper in the data. So, if you're from the Caribbean and you want to explore your heritage, Bahamian honey is from the laurel family, cinnamon and avocado flavors. But what's more interesting is 85 different plant species in one teaspoon of honey. That's the measure we want, the big data. Indian honey: that is oak. Every sample we've tested from India is oak, and that's 172 different flavors in one taste of Indian honey. Provincetown honey goes from 116 plants in the spring to over 200 plants in the summer. These are the numbers that we need to test the habitat hypothesis.
O que é mais interessante para nós está mais oculto nos dados. Se alguém for do Caribe e quiser explorar sua herança, o mel das Bahamas é da família do louro, dos aromas de canela e abacate. Mais interessante ainda são 85 espécies diferentes de plantas em uma colher de chá de mel. É a medida que queremos: "big data". Mel indiano: vem do carvalho. Todas as amostras da Índia que testamos vêm daí. Há 172 aromas diferentes em uma amostra de mel indiano. O mel de Provincetown passa de 116 plantas na primavera a mais de 200 no verão. Esses são os números de que precisamos para testar a hipótese do habitat.
In another citizen science approach, you find out about your food and we get some interesting data. We're finding out now that in rural areas, there are 150 plants on average in a sample of honey. That's a measure for rural. Suburban areas, what might you think? Do they have less or more plants in suburban areas with lawns that look nice for people but they're terrible for pollinators? Suburbs have very low plant diversity, so if you have a beautiful lawn, good for you, but you can do more. You can have a patch of your lawn that's a wildflower meadow to diversify your habitat, to improve pollinator health. Anybody can do this. Urban areas have the most habitat, best habitat, as you can see here: over 200 different plants. We have, for the first time ever, support for the habitat hypothesis.
Em outra abordagem da ciência cidadã, vocês descobrem seu alimento e nós obtemos dados interessantes. Estamos descobrindo que, nas áreas rurais, há 150 plantas, em média, em uma amostra de mel. É a medida para as áreas rurais. Nas áreas suburbanas, o que acham? Há menos ou mais plantas nas áreas suburbanas com gramados? Os gramados são bons para as pessoas, mas terríveis para os polinizadores. Os subúrbios têm uma diversidade de plantas muito baixa. Portanto, se têm um gramado bonito, ótimo, mas vocês podem fazer mais. Podem reservar um pedaço dele como prado de flores selvagens para diversificar o habitat de vocês e melhorar a saúde dos polinizadores. Todos podem fazer isso. As áreas urbanas têm o melhor habitat. Como podemos ver, há mais de 200 plantas diferentes. Pela primeira vez, temos a confirmação para a hipótese do habitat.
We also now know how we can work with cities. The City of Boston has eight times better habitat than its nearby suburbs. And so when we work with governments, we can scale this. You might think on my tombstone, it'll say, "Here lies Noah. Plant a flower." Right? I mean -- it's exhausting after all of this. But when we scale together, when we go to governments and city planners -- like in Boston, the honey is mostly linden trees, and we say, "If a dead tree needs to be replaced, consider linden." When we take this information to governments, we can do amazing things. This is a rooftop from Fred's company. We can plant those things on top of rooftops worldwide to start restoring habitat and securing food systems. We've worked with the World Bank and the presidential delegation from the country of Haiti. We've worked with wonderful graduate students at Yale University and Ethiopia. In these countries, we can add value to their honey by identifying what it is, but informing the people of what to plant to restore their habitat and secure their food systems.
Também sabemos como podemos trabalhar com as cidades. A cidade de Boston tem um habitat oito vezes melhor do que o dos subúrbios. Quando trabalhamos com governos, podemos aumentar isso. Devem imaginar os dizeres em minha lápide: "Aqui jaz Noah. Plante uma flor.", não é? Afinal, isso é desgastante, depois de tudo. Quando crescemos juntos e vamos a governos e urbanizadores, como em Boston, onde o mel é, em geral, de tílias, dizemos: "Se precisar substituir uma árvore morta, pensem na tília". Quando levamos essa informação a governos, podemos fazer coisas incríveis. Este é um telhado da empresa de Fred. Podemos instalar essas coisas nos telhados do mundo todo para restaurar o habitat e garantir os sistemas alimentares. Trabalhamos com o Banco Mundial e a delegação presidencial do Haiti. Trabalhamos com alunos extraordinários da Universidade Yale e da Etiópia. Nesses países, podemos agregar valor ao mel, identificando o que ele é e informando às pessoas o que devem plantar para restaurar seu habitat e garantir seus sistemas alimentares.
But what I think is even more important is when we think about natural disasters. For the first time, we now know how we can have a baseline measure of any habitat before it might be destroyed. Think about your hometown. What risks does the environment pose to it? This is how we're going to save Puerto Rico after Hurricane Maria. We now have a baseline measure of honey, honey DNA from before and after the storm. We started in Humacao. This is right where Hurricane Maria made landfall. And we know what plants to replace and in what quantity and where by triangulating honey DNA samples.
Mas acho que é ainda mais importante quando pensamos nos desastres naturais. Pela primeira vez, sabemos como podemos ter uma medida de referência de qualquer habitat antes que ele seja destruído. Pensem em sua terra natal. Quais são os riscos que o ambiente apresenta? É assim que iremos salvar Porto Rico depois do furacão Maria. Temos agora uma medida de referência para o mel: o DNA do mel antes e depois da tempestade. Começamos em Humacao. Foi onde o furacão Maria fez mais estragos. Sabemos quais plantas substituir, em que quantidade e onde, triangulando as amostras de DNA do mel.
You might even think about right here, the beautiful land that connected us, that primed us, all the citizen science to begin with, the erosion, the winter storms that are getting more violent every year. What are we going to do about this, our precious land? Well, looking at honey DNA, we can see what plants are good for pollinators that have deep roots, that can secure the land, and together, everybody can participate. And the solution fits in a teaspoon. If your hometown might get swept away or destroyed by a natural disaster, we now have a blueprint suspended in time for how to restore that on Earth, or perhaps even in a greenhouse on Mars.
Vocês podem pensar nesta bela terra que nos une que recompensou toda a ciência cidadã, em primeiro lugar, na erosão, nas tempestades de inverno, que ficam mais violentas a cada ano. O que faremos a respeito, à nossa terra preciosa? Observando o DNA do mel, podemos ver quais plantas são boas para polinizadores com raízes profundas, que podem segurar o solo. Juntos, todos podem participar, e a solução cabe numa colher de chá. Se nossa terra for varrida ou destruída por um desastre natural, teremos um plano suspenso no tempo para como restaurar isso na Terra ou talvez mesmo numa estufa em Marte.
I know it sounds crazy, but think about this: a new Provincetown, a new hometown, a place that might be familiar that's also good for pollinators for a stable food system, when we're thinking about the future. Now, together, we know what's saving bees -- by planting diverse habitat. Now, together, we know how bees are going to save us -- by being barometers for environmental health, by being blueprints, sources of information, little data factories suspended in time.
Sei que parece loucura, mas pensem nisso, em uma nova Provincetown, uma nova terra natal, um local que nos seja familiar e bom também para os polinizadores e para um sistema alimentar estável, quando pensarmos sobre o futuro. Juntos, sabemos o que é salvar as abelhas, plantando habitats diversos. Sabemos como as abelhas irão nos salvar: sendo barômetros da saúde ambiental, sendo código de DNA, fontes de informação, pequenas fábricas de dados suspensas no tempo.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)