Pollinator decline is a grand challenge in the modern world. Of the 200,000 species of pollinators, honeybees are the most well-understood, partly because of our long history with them dating back 8,000 years ago to our cave drawings in what is now modern-day Spain. And yet we know that this indicator species is dying off.
花粉を運ぶ昆虫の減少は 現代の深刻な問題です 20万種いるこれらの昆虫の中で 蜜蜂の研究が最も進んでいます 理由の1つは 人の蜜蜂との関係には 8千年に及ぶ長い歴史があることで 今のスペインにある当時の洞窟壁画に それを見ることができます それなのに 指標生物であるこの蜜蜂が 大量死しています
Last year alone, we lost 40 percent of all beehives in the United States. That number is even higher in areas with harsh winters, like here in Massachusetts, where we lost 47 percent of beehives in one year alone. Can you imagine if we lost half of our people last year? And if those were the food-producing people? It's untenable. And I predict that in 10 years, we will lose our bees. If not for the work of beekeepers replacing these dead beehives, we would be without foods that we rely upon: fruits, vegetables, crunchy almonds and nuts, tart apples, sour lemons. Even the food that our cattle rely upon to eat, hay and alfalfa -- gone, causing global hunger, economic collapse, a total moral crisis across earth.
昨年だけで 全米の蜜蜂の巣の 40%が失われました 厳冬地域では この数字は更に高くなり 例えば ここマサチューセッツ州では 47%の巣が たった1年で失われました もしこれが人間の話で 人口の半分が昨年死亡して 亡くなった人達が皆 食糧生産者だったとしたら? 人類の危機に違いありません 私の予測では10年後に 蜜蜂は絶滅します 養蜂家達が失われた蜜蜂の巣を 補填する仕事をしていなければ 人間は必要不可欠な 食料を失っているでしょう 果物や野菜 歯応えのあるアーモンドやナッツ 甘酸っぱいリンゴ 酸っぱいレモン 畜牛の餌となる干し草やアルファルファも 手に入らなくなり 地球規模の飢饉 恐慌が起こり 世界中が大混乱に陥ります
Now, I first started keeping bees here in Cape Cod right after I finished my doctorate in honeybee immunology.
そこで私はまず ここケープコッドで 蜜蜂の飼育を始めました 蜜蜂の免疫学についての 博士号を取得した直後でした
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
Imagine getting such a degree in a good economy -- and it was 2009: the Great Recession. And I was onto something. I knew that I could find out how to improve bee health. And so the community on Cape Cod here in Provincetown was ripe for citizen science, people looking for ways to get involved and to help. And so we met with people in coffee shops. A wonderful woman named Natalie got eight beehives at her home in Truro, and she introduced us to her friend Valerie, who let us set up 60 beehives at an abandoned tennis court on her property. And so we started testing vaccines for bees. We were starting to look at probiotics. We called it "bee yogurt" -- ways to make bees healthier. And our citizen science project started to take off.
そんな分野の学位を あんな景気の時に取るというのは— 2009年で 大不況の時でした でも私は何かを 掴みかけていました 蜜蜂の健康状態を改善する方法は 必ず見つかると思っていました それに ここプロヴィンスタウンにある ケープコッドの地域社会では 市民科学の機運が熟していました 住民の皆さんが研究に参加し 支援する方法を探していたのです こうして 私達はカフェで 会合することになりました トゥルーロに住むナタリーという素敵な女性は 自宅に蜜蜂の巣箱が8個もあり 彼女が友人のヴァレリーを 紹介してくれて 私有地のテニスコート跡に 60個の巣箱を設置することになりました そこで私達は蜜蜂のための ワクチンの実験を始めました プロバイオティクスの研究を始めたのです それを「蜜蜂のヨーグルト」と呼んで 蜜蜂の健康を改善する方法を 模索しました こうして市民による 科学研究プロジェクトが始まりました
Meanwhile, back in my apartment here, I was a bit nervous about my landlord. I figured I should tell him what we were doing.
一方 この私のアパートでは 家主さんのことが 少々気になっていました 私達がしていることを 言わなきゃと思ったんです
(Laughter)
(笑)
I was terrified; I really thought I was going to get an eviction notice, which really was the last thing we needed, right? I must have caught him on a good day, though, because when I told him what we were doing and how we started our nonprofit urban beekeeping laboratory, he said, "That's great! Let's get a beehive in the back alley." I was shocked. I was completely surprised. I mean, instead of getting an eviction notice, we got another data point. And in the back alley of this image, what you see here, this hidden beehive -- that beehive produced more honey that first year than we have ever experienced in any beehive we had managed. It shifted our research perspective forever. It changed our research question away from "How do we save the dead and dying bees?" to "Where are bees doing best?" And we started to be able to put maps together, looking at all of these citizen science beehives from people who had beehives at home decks, gardens, business rooftops. We started to engage the public, and the more people who got these little data points, the more accurate our maps became.
立ち退き通知をくらうかもしれない と思って怯えていました 絶対に欲しくない通知ですからね でも タイミングがよかったようで 私達の活動についてお話しし 都市部における非営利の 養蜂実験を始めた経緯を話すと 「素晴らしい! ぜひ裏の路地にも 巣箱を1つ置こう」と言ってくれました びっくりしました 本当に驚きでした だって立ち退き通知ではなく 観測地点が手に入ったんですから こちらの画像に写っている路地裏で 巣箱は隠れて見えませんが 研究初年度に ここの巣箱から 私達が管理するどの巣箱よりも多くの ハチミツが採れました おかげで研究の着眼点が変わりました 研究上の問いが「死んでいく蜜蜂を どうやって救うか?」から 「どこで最も元気に生きているか?」 に変わりました それで私達は 地図を作成しようということで この市民科学研究の巣箱 すべての場所を確認することにし 自宅のテラスや庭 会社の屋上に 巣箱を置いている人達から データを集めました 一般の人達にも協力を求め 観測地点が増えれば増えるほど 地図が正確になっていきました
And so when you're sitting here thinking, "How can I get involved?" you might think about a story of my friend Fred, who's a commercial real estate developer. He was thinking the same thing. He was at a meeting, thinking about what he could do for tenant relations and sustainability at scale. And while he was having a tea break, he put honey into his tea and noticed on the honey jar a message about corporate sustainability from the host company of that meeting. And it sparked an idea.
「どうしたら参加できるの?」 と思っているかもしれないので 友人のフレッドの話をします 彼は民間の不動産開発業者で 同じことを考えていました ある会議に出ていたとき テナントの満足度向上と 環境保全のためになることを 大規模にできる方法を 考えていました そして休憩中 お茶にハチミツを入れようとして 瓶に書かれたメッセージに気づきました 会議を主催する会社が取り組んでいる 環境保全活動について書かれていました それがきっかけで アイデアが閃きました
He came back to his office. An email, a phone call later, and -- boom! -- we went national together. We put dozens of beehives on the rooftops of their skyscrapers across nine cities nationwide.
フレッドは自社に戻ると メールを送り それから電話で話をし そして—ドカーン! 私達の活動は全米規模になりました フレッドの会社の高層ビルの屋上に 何ダースもの巣箱を設置し 全米9都市に活動が拡大しました
Nine years later --
9年後―
(Applause)
(拍手)
Nine years later, we have raised over a million dollars for bee research. We have a thousand beehives as little data points across the country, 18 states and counting, where we have created paying jobs for local beekeepers, 65 of them, to manage beehives in their own communities, to connect with people, everyday people, who are now data points together making a difference.
9年後 私達は蜜蜂研究に 百万ドル以上の資金を調達しました 観測地点としての巣箱は 全米18州で千個に達し 今も増えています 地元の養蜂家に収入のある仕事を 65件生み出し 地域で巣箱を運営管理して 地元の一般の人達とも繋がって 観測地点を増やし 活躍してくれています
So in order to explain what's actually been saving bees, where they're thriving, I need to first tell you what's been killing them. The top three killers of bees are agricultural chemicals such as pesticides, herbicides, fungicides; diseases of bees, of which there are many; and habitat loss. So what we did is we looked on our maps and we identified areas where bees were thriving. This was mostly in cities, we found. Data are now showing that urban beehives produce more honey than rural beehives and suburban beehives. Urban beehives have a longer life span than rural and suburban beehives, and bees in the city are more biodiverse; there are more bee species in urban areas.
さて 蜜蜂の生育に適した環境の 要因を説明するために まず 蜜蜂の死因を 解明する必要があります 死因のトップ3は 殺虫剤、除草剤、殺菌剤等の 農業用化学物質 蜂がかかる様々な病気 そして 生息地の消滅です そこで 私達は地図を見て 蜜蜂がよく繁殖している地域を 特定しました 大半が都市部の地域でした データを見ると都会の巣箱のほうが 田舎や郊外の巣箱より 多くのハチミツを生産しています 田舎や郊外より都会のほうが 巣の寿命も長く 都市の蜜蜂のほうが 生物的に多様です 都会のほうが種類が多いのです
(Laughter)
(「どういうこと?」という仕草)
Right? Why is this? That was our question. So we started with these three killers of bees, and we flipped it: Which of these is different in the cities?
面白いですよね 何故そうなるのか? それが私達の問いでした 私達はまず 蜜蜂の三大死因から調査を始め 逆転の発想をしました 都市ではこれらの死因に 差異があるのでは?
So the first one, pesticides. We partnered up with the Harvard School of Public Health. We shared our data with them. We collected samples from our citizen science beehives at people's homes and business rooftops. We looked at pesticide levels. We thought there would be less pesticides in areas where bees are doing better. That's not the case. So what we found here in our study is -- the orange bars are Boston, and we thought those bars would be the lowest, there would be the lowest levels of pesticides. And, in fact, there are the most pesticides in cities. So the pesticide hypothesis for what's saving bees -- less pesticides in cities -- is not it. And this is very typical of my life as a scientist. Anytime I've had a hypothesis, not only is it not supported, but the opposite is true.
まずは 殺虫剤です ハーバード公衆衛生大学院と連携し 私達のデータを提供しました 家庭や企業の屋上にある 市民科学用巣箱から サンプルを収集し 殺虫剤のレベルを調べました 蜜蜂がよく繁殖している地域では 殺虫剤も少ないだろうと予想していましたが 実際は違いました 調査結果はこうなりました オレンジ色の棒がボストンで そこでは棒が最も低いーつまり 殺虫剤のレベルが最低だと 予想していたんですが 都市部の殺虫剤のレベルは 実際には最も高いんです 蜜蜂の生存要因は 殺虫剤にあるという仮説— 「都市では殺虫剤の使用が少ない」は 間違っていました 科学者としての私の人生では こんなことがよくあります 仮説を立てるといつも 仮説が実証できないだけでなく その逆が正しいと分かるんです
(Laughter)
(笑)
Which is still an interesting finding, right?
それでも興味深い発見ですよね?
We moved on. The disease hypothesis. We looked at diseases all over our beehives. And what we found in a similar study to this one with North Carolina State is: there's no difference between disease in bees in urban, suburban and rural areas. Diseases are everywhere; bees are sick and dying. In fact, there were more diseases of bees in cities. This was from Raleigh, North Carolina. So again, my hypothesis was not supported. The opposite was true. We're moving on.
私達は調査を続けました 次は病気に関する仮説です 私達は全ての巣箱で 発生した病気を調べました このノースカロライナ州での調査と 同様の調査を行なって分かったのは 蜜蜂の病気に差異はなく 都会、郊外、田舎 どこでも 同じということでした 病気は至るところに蔓延し 蜜蜂は病んで死んでいきます それどころか 都市部では より多くの病気が見つかりました これはノースカロライナの州都 ローリーです 再び私の仮説は実証されず その逆が正しかったのです 研究はさらに続きます
(Laughter)
(笑)
The habitat hypothesis. This said that areas where bees are thriving have a better habitat -- more flowers, right? But we didn't know how to test this. So I had a really interesting meeting. An idea sparked with my friend and colleague Anne Madden, fellow TED speaker. We thought about genomics, kind of like AncestryDNA or 23andMe. Have you done these? You spit in a tube and you find out, "I'm German!"
生息地に関する仮説です 蜜蜂がよく生育する地域は より良い生息環境で― より多くの花があるはずだと でもこれをどう検証したものか 私は大変興味深い会議に 参加しました アイデアを閃いたのは 友人で同僚のアン・マッデンで TEDにも登場しています ゲノミクスが使えるかもしれないと DNAで祖先を調べるやつです やってみたこと ありますか? 試験管につばを吐くと 「俺はドイツ人だ!」って分かります
(Laughter)
(笑)
Well, we developed this for honey. So we have a sample of honey and we look at all the plant DNA, and we find out, "I'm sumac!"
私達はハチミツで これをやったんです ハチミツのサンプルを使って 植物のDNAを全て調べれば 「このハチミツはウルシだ!」 って分かります
(Laughter)
(笑)
And that's what we found here in Provincetown. So for the first time ever, I'm able to report to you what type of honey is from right here in our own community. HoneyDNA, a genomics test. Spring honey in Provincetown is from privet. What's privet? Hedges. What's the message? Don't trim your hedges to save the bees.
ここプロヴィンスタウンの ハチミツのことも分かりました ここで皆さんに初めて報告します 私達が暮らすこの街のハチミツは どんなタイプか? ハチミツのDNAを 遺伝子検査にかけたところ プロヴィンスタウンで春に採れる ハチミツはイボタノキです イボタノキというのは 生垣によく使われています ではどうしたらよいか? 蜜蜂を救うため 生垣の手入れはしないでください
(Laughter)
(笑)
I know we're getting crunchy and it's controversial, so before you throw your tomatoes, we'll move to the summer honey, which is water lily honey. If you have honey from Provincetown right here in the summer, you're eating water lily juice; in the fall, sumac honey. We're learning about our food for the first time ever. And now we're able to report, if you need to do any city planning: What are good things to plant? What do we know the bees are going to that's good for your garden? For the first time ever for any community, we now know this answer.
こんなこと言っていると さすがに異論が出そうですね トマトを投げつけられる前に 夏のハチミツの話に移りましょう こちらはスイレンです プロヴィンスタウン産の 夏のハチミツを食べていたら スイレンの蜜を 飲んでいるということです 秋はウルシのハチミツ 地元の食材のことが ようやく分かってきました これで都市計画を立てる時に 報告できます 「どんな植栽がいいか?」 「庭に何を植えたら 蜜蜂にとってよいか?」 今やどの地域でも 答えが得られます
What's more interesting for us is deeper in the data. So, if you're from the Caribbean and you want to explore your heritage, Bahamian honey is from the laurel family, cinnamon and avocado flavors. But what's more interesting is 85 different plant species in one teaspoon of honey. That's the measure we want, the big data. Indian honey: that is oak. Every sample we've tested from India is oak, and that's 172 different flavors in one taste of Indian honey. Provincetown honey goes from 116 plants in the spring to over 200 plants in the summer. These are the numbers that we need to test the habitat hypothesis.
更に興味深いことが データを読み込むと分かります カリブ海出身の方が先祖伝来の 食の遺産を知りたければ― バハマのハチミツは クスノキ科の シナモンやアボカドの味です 更に興味深いことに 小さじ1杯のハチミツには 85種の異なる植物が 凝縮されています それが私達の欲しい指標 ビッグデータです インドのハチミツはナラの木です インド産の全てのサンプルから ナラが検出されますが ひとつのインド産ハチミツには 172種類の風味が凝縮されています プロヴィンスタウン産のハチミツは 春のもので116種類 夏のハチミツだと 200種類を超える植物に由来します こちらは生息環境に関する仮説を 検証するために必要な数字です
In another citizen science approach, you find out about your food and we get some interesting data. We're finding out now that in rural areas, there are 150 plants on average in a sample of honey. That's a measure for rural. Suburban areas, what might you think? Do they have less or more plants in suburban areas with lawns that look nice for people but they're terrible for pollinators? Suburbs have very low plant diversity, so if you have a beautiful lawn, good for you, but you can do more. You can have a patch of your lawn that's a wildflower meadow to diversify your habitat, to improve pollinator health. Anybody can do this. Urban areas have the most habitat, best habitat, as you can see here: over 200 different plants. We have, for the first time ever, support for the habitat hypothesis.
また別の市民科学アプローチによって 皆さんの食べ物のことが分かり 興味深いデータも手に入ります 現在 分析中ですが 田舎の地域では 1つのハチミツのサンプルに 平均150種類の植物が見つかります それが田舎の基準となる数値です 郊外はどうでしょうか? 植物は多いか少ないか? 郊外でよく見かける芝生は― 人間にはよい景観ですが 花粉を運ぶ虫には最悪です 郊外における植物の多様性の 度合いはとても低く 美しい芝生があるのは― よいことですが もっとできることがあります 芝生の一部を 花の咲く野草にすれば 生息環境を多様化し 蜜蜂の健康を促進できます 誰でもこれならできます 都市部は虫達にとって 最良の生息地です ここにある通り 200種を超える 植物が存在します ここで初めて 生息地に関する仮説を 裏付けるデータが得られました
We also now know how we can work with cities. The City of Boston has eight times better habitat than its nearby suburbs. And so when we work with governments, we can scale this. You might think on my tombstone, it'll say, "Here lies Noah. Plant a flower." Right? I mean -- it's exhausting after all of this. But when we scale together, when we go to governments and city planners -- like in Boston, the honey is mostly linden trees, and we say, "If a dead tree needs to be replaced, consider linden." When we take this information to governments, we can do amazing things. This is a rooftop from Fred's company. We can plant those things on top of rooftops worldwide to start restoring habitat and securing food systems. We've worked with the World Bank and the presidential delegation from the country of Haiti. We've worked with wonderful graduate students at Yale University and Ethiopia. In these countries, we can add value to their honey by identifying what it is, but informing the people of what to plant to restore their habitat and secure their food systems.
これで 都市ではどんな活動を すればよいかも分かります ボストン市にある虫達の生息域は 近隣の郊外よりも 8倍優れています 政府と協力すれば これを拡大できます 私の墓碑銘はこうしましょうか― 「ノア ここに永眠する 花を植え給え」とか? 最期まで活動は果てしなく続きます 皆で一緒に活動して 政府や都市プランナーに 働きかければいいんです 例えばボストンは 大抵シナノキのハチミツなので 「枯木を植え替えるならシナノキを 検討してください」と進言します こうした情報を政府に持っていけば 素晴らしい活動になります これはフレッドの会社の屋上です 世界中の屋上で植物を育てれば 生物の生息環境を回復し 食糧供給システムを守る第一歩になります 世界銀行やハイチ大統領の派遣団と 私達は協働しました イェール大学の優秀な大学院生達や エチオピアとも協働しました アフリカ諸国のハチミツの 由来植物を特定すれば 付加価値を付けられますし どんな植物を植えるべきか 情報提供して 生物の生息環境を回復し 食糧システムを保全できます
But what I think is even more important is when we think about natural disasters. For the first time, we now know how we can have a baseline measure of any habitat before it might be destroyed. Think about your hometown. What risks does the environment pose to it? This is how we're going to save Puerto Rico after Hurricane Maria. We now have a baseline measure of honey, honey DNA from before and after the storm. We started in Humacao. This is right where Hurricane Maria made landfall. And we know what plants to replace and in what quantity and where by triangulating honey DNA samples.
ですが もっと大切なことは 自然災害に関わります 今や どの地域の生息環境であれ 指標となる数値が割り出せますから 災害で破壊される前に 調べておけばいい 皆さんの故郷はどうでしょう どんな自然環境上の リスクがありますか? ハリケーン・マリア直撃後の プエルトリコはこのように支援します ハチミツの指標数値は調査済みです ハリケーン以前と以降の ハチミツのDNAです ウマカオから調査を始めました ハリケーン・マリアが上陸した地です どんな植物を植え替えるべきか その本数や場所も― ハチミツDNAのデータから 三角法で割り出せます
You might even think about right here, the beautiful land that connected us, that primed us, all the citizen science to begin with, the erosion, the winter storms that are getting more violent every year. What are we going to do about this, our precious land? Well, looking at honey DNA, we can see what plants are good for pollinators that have deep roots, that can secure the land, and together, everybody can participate. And the solution fits in a teaspoon. If your hometown might get swept away or destroyed by a natural disaster, we now have a blueprint suspended in time for how to restore that on Earth, or perhaps even in a greenhouse on Mars.
プロヴィンスタウンの場合は? 私達を繋げ 活動の出発点となった 美しいこの地で 市民科学が始まりました ここでは浸食や冬の嵐が 年々激しくなっています どう対処したらよいか? 私達の大切な土地です ハチミツのDNAを調べれば 花粉を運ぶ昆虫に適していて かつ 深く根を張って 土壌を保護してくれる植物が分かります 誰でも参加できます 解決策は小さじ1杯の ハチミツの中にあります 皆さんの故郷が自然災害で 一掃され 破壊されても ハチミツのDNAという 時を超えた青写真があるので 元の自然環境を回復したり ひょっとすると 火星に温室を作って 再現することだって できるかもしれません
I know it sounds crazy, but think about this: a new Provincetown, a new hometown, a place that might be familiar that's also good for pollinators for a stable food system, when we're thinking about the future. Now, together, we know what's saving bees -- by planting diverse habitat. Now, together, we know how bees are going to save us -- by being barometers for environmental health, by being blueprints, sources of information, little data factories suspended in time.
突飛な発想に聞こえるかもしれません でも考えてみて下さい 新しいプロヴィンスタウン 新しい故郷 そこはどこか懐かしく 花粉を運ぶ昆虫に適していて 食糧システムも安定している— 未来のことを想うなら そうあるべきです さてこれで 何が蜜蜂を救うのか 分かりました 多様な植物を植えることです どうやって蜜蜂が人間を 救ってくれるのかも分かりました 蜜蜂は環境の健康状態を測る指標 青写真、情報源であり 時を超えた小さなデータ工場なのです
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)