I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
Sizinle tartışmak istediğim konu şu; gerçekten politika ve din yaklaşmakta ve kaçınılması güç olan bir savaşın, tek etkeni olmasada, en önemli etkenidir savunulsa veya savunulmasa da politika ve din, gerçekten her ikiside en iyi bir teknoloji türü olarak kavramsallaştırıldı ve normal olarak ikisinide kavramsal dizayn alanındaki soruların bir muhatabı olarak değerlendiririz.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
Şunu demek istiyorum. Politika ve ... isterseniz önce politik sisteme özellikle odaklaşalim: politika bir demokrasi sistemidir. Demokrasi, bir politika türü olarak, gücün kullanılması ve kontrol edilmesi için kullanılınan, bir teknolijidir. Gücü çok değişik biçimlerde uygulayabilirsiniz. Despotizm bunların meşhurlarından biri. Anarşi, gücün organize olmaması için kullanılan radikal bir yöntemdir. Ve, demokrasi ise değişik teknolojilerden oluşur ki bunlar, esas olarak gücün kaynağını geniş bir insan kitlesine yaymaktır ve sonra bu gücü idareci olan küçük bir gruba verir, ve, temelde, geniş kitlenin vermiş olduğu karar doğrultusunda bu küçük grup, yönetim için yetkilidirilir.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
Şimdi ise, dini ele alalım, bizim konumuz olarak İslam'ı... ki bu din için, bir anlamda içine girmek üzere olduğumuz yağışlı ortam da denilebilir. Parantez içinde niçin böyle düşündüğümü söyleyeyim çünkü bu, muhtemelen tartışmalı bir tabirdir. Şöyle bir denklem kurardım: 11 Eylül ve savaş yok Bush yönetiminin başlarında Şuanda başkan olan, Başkan Bush'un başkanlık için yarıştığı sıralarda açık ve net olarak, dünyaya müdahale etmek taraftarı olmadığını belirtmişti. Gerçekten de, gidişat dünyanın kalan kısmıyla bağlantının kesilmesi yönündeydi. Örneğin, bunun için Kyoto protokolunden çekilme konusunu duyduk. 11 Eylül'den sonra tablo değişti. Ve başkan danişmanlarıyla, etrafımızdaki dünya ile aktif olarak, müdahale etme görevini üstlendi. Bu Afganistan ile başladı ve Afganistan kolay ve hızlı bir şekilde gittikten sonra, karar demokrasi teknolojisi yöntemi ile verildi -- tekrar, not edin, kusursuz bir teknoloji değil -- fakat, demokrasi teknolojisi yöntemiyle bu yönetim, başka bir savaşa doğru bastıracaktı. Bu sefer, Irak'ta bir savaş.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
Şimdi, 11 Eylül ve Savaş olmadan dememin nedeni ise şu: kabul etmemiz gerekirki İslam oldukça küşük, radikal bir grup tarafından açıklanmış olması ve 11 Eylül ün fırtınasının bir etkisiydi ki bu fırtınanın ve yine yaklaşan yeni yaklaşan savaşın etkileri ve nedenleriyle bir derece daha gerçekleri silinmiş oldu. Şunu da eklemek isterdim ki, Bin Ladin ve onun takipçileri bilinçli olarak demokrasi ile veya en azından kapitalist demokrasi ile görmekte ve tanımlamakta oldukları islamı, çatıştırma hedefine adanmışlardır.
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
Şimdi, nasıl olurda İslam, bu konseptsel ortamda bir teknolojidir? Evet, ilk önce o, en temel anlamında, bir kurtuluş teknolojisidir. O, kainata bir anlam verme anlamında bir mekanızmadır. bir anlamda da, inanan bireylere kurtuluş getirir fakat, aynı zamanda o, İslamistlere göre şu manalarada gelir -- (ve bu terimi İslam'ı bir slogan olarak takip edenler için kullanıyorum) İslam geniş bir alandaki bir çok sorunun cevabıdır, bunlar, sosyal, politikal, kişisel, veya manevi alanda olabilir. Bu görüşe açısında olan insanlara göre (ve bu görüşe sahip olanlar, islam dünyasında çok kalabalık bir kitledir) ki bu insanlar, Bin Ladin in uygulamalarını kabullenmezler fakat, İslamın bir çozüm olduğunu kabul ederler. İslam, dünya ile temasın yollarını temsil eder. bu yöntemle, kişi istenilen belli hedeflere ulaşır. Ve müslümanların bakışında bu hedefler, temelde barış, adalet, ve eşitliktir, geleneksel müslüman eğitilerinde, hedefler bunlardan başkası değildir.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
Şimdi, demokrasi ve islamı tanımlarken bir yanlış anlaşılmaya sebep olmak istemiyorum; bunun yerine bu iki olgunun, yani demokrasi ve islamın birer teknoloji olduğu göstermek istiyorum. Bu olguların, tamamen aynı şey olduklarını da söylemiyorum. Ve bunu en iyi şöyle ispat etmenin en kolay yöntemi ise konuşmamda arkamdaki duvara neler koyacağımı karar verirken düşünce aşamalarımın neler olduğunu sizlere göstermek. Ve, hemence şu terimsel problemle karşılaştım: demokrasinin bir resmini gösteremezsiniz. Demokrasi adına bir slogan, sembol veya bir işaret gösterebilirsiniz. Beyaz Sarayı gösterebilirsiniz-- Aynı problemle, çıkmak üzere olan kitabımın kapağını dizayn ederken karşılaştım, gerçektende-- demokrasiyi göstermek için kapak sayfasına ne koyarsınız? Ve aynı problem İslam'a saygı. Bir cami, veya ibadet eden birini gösterebilirsiniz, fakat, İslam'ı tam anlamıyla tasvir etmenin bir yolu yok. Çünkü, bunlar birer konsepttir. ki bunlar kolay tasvir etmeye elverişli değillerdir.
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
Ve bundan dolayıda, bu tasvirler, derinlemesine tartışılınabilirler. Burdan yola çıkarak; dünyadaki, müslüman olduğunu söyleyen tüm insanlar, temelde, gerçekten islamın ne olduğu konusundaki değişik tanımlamaları destekleyebilirler. Aynı şey demokrasi içinde geçerlidir. Bir diğer değişle, sözlüğe bakıp kaynığını bulabileciğiniz kelime "ümit etmek" gibi, muhtemelen bir analizle karşılıklı anlaşılınabilecek bir kelime gibi değillerdir, bunlar, esas itibariyle tartışmalı kavramlardır. Bunlar insanların en derin anlamda anlaşamadıkları birer fikirlerdir. Ve bu anlaşamamazlığın neticesinde "Ben gerçek islami modele sahibim" demek, her hangi biri için gerşekten çok zordur. Bildiğiniz gibi, 11 Eylül sonrası, hayret verici bir olayla karşılaştık George W. Bush, "İslam barış demektir" dedi. Peki, George W. Bush bunu dedi. Diğer insanlarsa, başka bir anlama geldiğini söyleyebilirlerdi. Bazıları ise şunu söyleyebilirledi: İslam teslim olmaktır. Diğerleri ise, onun anlamının kabul etmek olduğunu söyleyebilirlerdi veya Allah'ın hakimiyetini tanımak. İslam geniş bir alanda bir çok değişik anlama gelebilir. Görünüşte, aynısı demokrasi içinde geçerli. Bazıları, demokrasi esasen seçim demektir. Diğerleri ise, hayır, bu yeterli değil, temel hakların hürlüğü, konuşma özgürlüğü, özgür basın, eşitlik. Bunlar tartışmalı maddelerdir, ve şunu söylerek cevaplamak imkansızdır: "Ah ha, doğru yere baktım, ve bu terimlerin ne anlama geldiğini buldum."
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
Peki, eğer İslam ve demokrasi büyük bir yüzleşme anında mevcutsa bu ne demektir? Peki, bunu bir takım açıklayıcı çerçeveler içine sığdırabilirdiniz. Bir kaç gün önce bizim başladığımız gibi, sizde başlayabilirdiniz, ki bu korku idi. Yakınınızdaki bir savaş için, korku mantıksız bir tepki değildir ve bu karşılaşmanın neticesin, çok ve çok yüksek bir ihtimal, çok fazla sayıda insan ölecektir -- Ki bu karşılaşma, İslam dünyasındaki bir çok insan tarafından istenmemekte, Amerikan demokrasisindeki bir çok insan tarafından istenmemekte, dünyanın diğer yerlerindeki bir çok insan tarafından istenmemekte, fakat, bununla beraber, bu yeteri kadar bir geniş bir kitle tarafından desteklendi en azından, ABD,deki bu işle ilgili bölümlerdekiler tarafından. Bu yüzden, korku hiç te aptalca bir tepki değil. Ve muhtemelen, bence, gerçektende en uygun tepki.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
Böyle olmasına rağmen, önümüzdeki bir kaç dakika için size tavsiyem şu: buna ümit verici bir tepki de vardır. Ve, ümit verici tepki, İslam ve demokrasiyi birer teknoloji olarak tanımaktan geçer. Ve, teknoloji olmalari avantajiondan dolayi, değiştirilebilirler. Değiştirilebilir olmaları ise çok olumlu sonuçlar verme şeklinde olabilir. Aklımda neler var? pekala, dünyanın her yerinde müslümanlar var bu müslümanlar, İslamı çok ciddiye alırlar, ve ilgilenirler, bunlar için, o inanç, medeniyet veya içten değerler kaynağıdır, veya sadece güçlü kişisel bir kimliktir, Bunlar kişiler; İslam ve demokrasinin bir çatışma içinde olmadığını hatta derin bir uyumluluk içinde olduğunu düşünür ve sesli olarak ifade ederler. Ve bu Müslimanlar ve müslümanların bir çoğu, Bin Ladin'ın yaklaşımına son derece karşıdırlar. Ve ayrıca, kuvvetli bir şekilde bir kişinin herkes adına konuşamayacağını düşünüler, yine bunu herhangi biri, bu kişilerin oluşturduğu kaynakları okuyarak bulabilir ve internet bunlarla doludur. Ve, kişi bir çok dilde görebilirki, onların temel kaygısı, kendi ülkelerinde kendilerinin özgürlüğü, kişisel hayatlarındaki tercihler konusunda, ekonomi alanında, politika alanında, ve, evet, din alanında ki bu, Islam alaminin çoğunluğunda, sıkı bir şekilde kısıtlanmıştır.
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
Bu müslümanların bir çoğu hatta şöyle söylerler onların ABD ile olan anlaşmazlıkları geçmişte ve hala bugün, islam alemindeki despot idarecilerin Amerika'nın kısa vadeli menfaatlerini destekledikleri içindir. Şimdi, soğuk savaş esnasında, ABD nin hak verilir bir konumu olmuş olabilir. Bu akademik bir sorudur. Belkide, doğu ile batı arasında karşılaşılacak büyük bir savaş vardı, ve o, demokrasi adına, kominizme karşı gerekliydi. Ve bu, birinin diğerinin karşısında olması açısında gerekliydi, ve bunun sonucu olarakta, her nerede bulabilirseniz, dost edinmek zorundasınız. Fakar şuan, Soğuk Savaş sona erdi, Neredeyse, İslam alemınde, evrensel bir fikir birliği var - ve bu, burada, ABD dekine oldukça yakın, eğer, insanlarla konuşur ve onlara sorarsanız temelde, İslam'ın ve demokrasinin birlikte var olmamaları için bir neden yok. Ve bunu, aktiv ve islam'ı yaşayan müslümanlarda görüyoruz, daha yeni, Türkiye'nin demokratik hükümeti olarak parlementoya seçilen, müslümanlar gibi, onlar, şartlara uygun bir şekilde davranıyorlar, ideolojik olarak değil, onlar, kendini dini değerlerini destekliyorlar, onlar, kendi halkı tarafından seçildi çünkü onlar, dini değerlerinden dolayı dürüst ve samimi olarak algılandılar, fakat onlar, islamın ve demokratik bir yönetim sisteminin temelde uyumsuz olduğunu düşünmüyorlar.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
Şimdi, diyebilirsinizki, fakat gerçekte, Suudi Arabistan la alakalı televizyonda gördüklerimiz, bizi, demokrasinin temeli olarak nitelendirdiklerimizle uyumlu olmalarının bir ihtimal olmadığına ikna ediyor, yani, özgür politik tercihler, temel özgürlikler ve eşitlik. Fakat, teknolojiler bundan daha fazla şekillendirilebilirler diye demek için burdayım. hatta bir çok müslüman inanıyor ki, hatta çoğunluk, biraz daha ileri giderek söyleyebilirim ki Suudi Arabistan'daki bir çok müslümanda inanıyorki, islam'ın temel değerleri yani, Allah'ın hakimiyetinin kabullenilmesi ve Allah'ın önünde, insanların eşitliği hürriyet, eşitlik, ve özgür politik tercihler ile uyumludur. Ve bir çok müslüman vardır ki, özellikle bunu söylüyorlar, ve her nerede izin verilirse bunun tartışmasını yapıyorlar. Fakat onların hükümetleri, söylemeye bile gerek yok, bundan kormuşlardır. Ve çoğu zaman, onları bu tartışmayı yapmamak için durdurmaya çalışıyorlar.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
Bu yüzden, örneğin, Mısır daki bir grup aktivist, Merkez Partisi olarak bilinen bir parti kurmaya çalıştılar, bu parti, İslam ve demokrasinin uyumlu olduğunu savundu, Bir parti kurmalarına bile izin verilmedi. Hatta, oradaki mevcut politik sistemde, parti kurmaktan men edildiler. Niye? Çünkü, fevkalade iyi bir şekilde başarılı olurlardı. İslam dünyasındaki en yeni seçimlerde - ki bunlar Pakistan ve Fas'ta ve Türkiye'de; bunlarin her birinde, kendisini müslüman demokrat olarak seçmene tanıtanlar özgür olarak seçim kampanyası yapabildikleri her yerde büyük bir farkla, en başarılı oyları toplayanlardı. Fas'ta örneğin, seçimleri üçüncü olarak bitirdiler fakat, sadece koltukların yarısı için yarışmalarına izin verilmişti. Eğer, tim koltuklar için mücadele vermiş olsa idiler, daha da iyi sonuç alırlardı. Şimdi size tavsiye etmek istediğim şu: bu örnekteki umut, İslam dünyasında, gerçek bir dönüm noktasındayız. Ve bu dönüşüm çerçevesinde, samimi inançlı, geleneklerine derinden bağlı, ve bu değerlerden ödün vermek istemeyen müslümanlar, inanıyorlar ki, demokrasinin şekillendirilebilir teknolojisi ve islam'ın sentezlenebilir ve şekillendirilebilirliği teknolojisi, birlikte işleyebilir.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
Şimdi bu nasıl görünürdü? Bir İslami Demokrasi vardır demek ne anlama gelirdi? Tamam, şu var ki, o, bizim ABD de bildiğimiz demokrasi ile tamamen aynı gözükmeyecek. Belkide bu iyi bir şeydir, bugun duyduğumuz kritiklerin ışığında, örneğin, demokrasinin düzenleyiciliği bağlamında ürettikleri. Bu odada bulunanların, veya dünyadaki diğer müslümanların (Burada müslüman olmadığını ima etmiyorum, muhtemenlen vardır) canlandırdığı İslam'a benzemeyecek. O, İslam'ında bir dönüşümü olacaktır aynı zamanda. Bu birleşmenin (veya ortada buluşmanın) bir neticesi olarak, Bu iki fikrin birlikte bir anlam oluşturmaları için yapılan bu girişim, bir çarpışma yerine, İslam medeniyeti (eğer böyle bir şey var ise) ve demokratik medeniyet (eğer böyle bir şey var ise) arasında gerçekten muhtemel bir uyumluluk var olacaktır.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
Şimdi, savaş ile başladım, çünkü o odada duran file benzer, eğer bu konuyla alakalı konuşuyorsanı ve bir savaş yokmuş gibi davranamazsınız. Savaş, bahsettiğim model için çok büyük bir risk çünkü, büyük bir ihtimal, savaş neticesinde bir çok müslüman, Amerika Birleşik Devlet'lerinin politik devlet yapısı bakımından özenilecek bir yer olmadığı sonucuna varacak. Diğer taraftan, muhtemel bir olasılıkla, savaşla ateşlenmiş bir çok Amerika'lı, İslam düşmandır diye söyleyecek ve hissedeceklerdir. ve böylelikle İslam düşman olarak nitelendirilendirilecek. Her ne kadar, politik ve taktiksel nedenlerden, Başkan, İslam düşman değildir demekte gayet iyi olmuş olmasına rağmen, yinede, savaşa girmiş birisinin, karşı tarafı düşman olarak görmesi doğaldır. Ve kişi, düşmanın kim olduğu konusunda genelleme yapma dürtüsüne sahiptir. İşte böylelikle, risk çok büyüktür.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Diğer taraftan, bir savaşın neticeleride hafife alınmamalı, özelliklede, savaşa girilip girilmemesi konusunda şüphesi olanlar tarafından. Savaşa karşı olanlarında, eğer bir savaş çıkarsa, farkına varmaları gereken, "Biz ilk savaşa karşı çıkmıştık, şimdi bırakın bu nasıl olacak ve sonuçlanacaksa sonuçlansın" demek, pragmatik olarak, ruhsal veya ahlaki olarak, doğru bir strateji değildir. İnsani şartlar bu şekilde idare edilmez. Önündeki şartlarla karşılaşır ve devam edersiniz.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
Burda şunu demek istiyorum, savaş konusunda şüphesi olanlar için, özellikle savaş sonrası hesabın algılanması önemlidir: Amerika Birleşik Devletleri hükümeti ve bunların iletişimde olduğu müslümanlar tarafından, gerçek demokratik ve tam anlamıyla İslami bir hükümetin oluşturulması yüksek bir olasılıktır. Bu neticeyi desteklemek için, aktivist ve uygulama açısından demokrasi teknolojisinin içinde bulunan, ve bu konuları önemseyenlerin tercihlerini uygulamaları ve seslerini çıkarmaları, çok önemlidir. Bu ümit verici bir mesajdır, tabi, sadece bunu anlayabilirseniz ümit verici olan bir mesaj ki bu mesaj hepimize ciddi vazifeler veriyor. Ve, ben bu vazifeyi yerine getirmeye gücümüzün yeteceğini düşünüyorum, yeterki elimizden gelen herşeyi yapalım. Ve eğer bunu yaparsak, sanmıyorumki bu ümit yersiz bir ümit olacaktır.
Thanks.
Teşekkürler.