I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
Eu quero argumentar que, de facto, a política e a religião, que são os dois fatores principais — não os únicos, mas flagrantemente, os fatores primários que estão a conduzir a uma guerra que parece extremamente provável que, neste momento, roça o inevitável, independentemente de concordarmos ou não — que a política e a religião são, de facto, em si mesmas melhor conceptualizadas como tipos de tecnologias, e sujeitas ao tipo de questões que usualmente consideramos no âmbito do design conceptual.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
Ou seja, a política... — e concentremo-nos no sistema politico aqui em questão, oi seja, o sistema democrático. A democracia, como um tipo de política, é uma tecnologia para o controlo e emprego do poder. O poder pode ser utilizado numa variedade de formas. Das famosas, o despotismo, é um bom exemplo. A anarquia é a forma organizada de não utilizar o poder, numa maneira radicalmente difusa. A democracia é um conjunto de tecnologias, que têm o efeito de, em princípio, difundir a fonte do poder por num grande número de pessoas e, depois, re-concentrando-o num grupo mais pequeno de pessoas que governam, que estão, em princípio, autorizadas a governar em virtude do que o grande público fez.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
Agora, consideremos a religião — neste caso o Islão, que é a religião da qual, numa forma algo direta, se pode dizer que está a precipitar o que estamos prestes a ver. Vou explicar porque é que penso isto, porque acho que é uma afirmação potencialmente controversa. Poria isto da seguinte forma: sem o 11 de Setembro, não haveria guerra. No princípio da administração Bush, quando o Presidente Bush estava a candidatar-se para presidente, afirmou inequivocamente não querer intervir de forma extensiva no mundo. A tendência era para a desvinculação com o resto do mundo. Assim, ouvimos falar sobre a saída americana do protocolo de Quioto, por exemplo. Depois do 11 de Setembro, a situação alterou-se e o Presidente decidiu, juntamente com os seus assessores, fazer algum tipo de intervenção ativa no mundo que nos rodeia. Começou com o Afeganistão, e quando a situação no Afeganistão decorreu rapidamente e sem problemas, tomou a decisão através da tecnologia da democracia — note-se, mais uma vez, que não se trata de uma tecnologia perfeita — mas foi através da tecnologia da democracia que esta administração nos iria impelir na direção de outra guerra, desta feita uma guerra no Iraque.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
Comecei por afirmar que, sem o 11 de Setembro, não haveria guerra porque temos de reconhecer que o Islão, conforme entendido por um grupo muito pequeno e extremamente radical, foi a causa que precipitou os ataques de 11 de Setembro, a causa que precipitou os ataques de 11 de Setembro, e, como consequência, num segundo momento, a causa determinante da guerra em que estamos prestes a participar. Acrescentaria ainda que Bin Laden e os seus seguidores estão conscientemente empenhados no objetivo de criar um conflito entre a democracia ou, pelo menos a democracia capitalista, por um lado e o mundo islâmico como eles o veem e definem.
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
Como é o Islão uma tecnologia neste aparelho conceptual? Em primeiro lugar, é uma tecnologia para uma salvação no seu sentido mais básico. Pretende ser um mecanismo para construir o universo de uma forma que trará a salvação do crente individual, mas também significa que os islâmicos — e uso este termo no sentido das pessoas que acreditam que no Islão — seguem o slogan: "O Islão é a resposta para muitas questões, "independentemente do seu carácter social, político, pessoal ou espiritual." Na esfera de pessoas que têm esta visão, e há muitas pessoas no mundo muçulmano que discordam da causa de Bin Laden, mas concordam que o Islão é a resposta, o Islão representa um meio de encarar o mundo através do qual se podem atingir certos objetivos desejáveis. Esses objetivos, na perspetiva dos muçulmanos, são, em princípio, a paz, a justiça e a igualdade mas, nos termos que correspondem aos ensinamentos tradicionais muçulmanos.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
Eu não quero deixar uma falsa impressão identificando qualquer destas proposições, ou melhor, qualquer destes fenómeno — democracia ou Islão — como tecnologias. Não quero sugerir que sejam a única coisa que se pode apontar. Penso que uma boa forma de prová-lo é simplesmente mostrando qual foi o meu processo de raciocínio enquanto decidia o que colocar na parede atrás de mim enquanto falo. Encontrei logo um problema: não podemos mostrar uma imagem da democracia. Podemos mostrar um slogan, ou um símbolo, ou um sinal que represente a democracia. Podemos mostrar o Capitólio. Tive o mesmo problema ao desenhar a capa do meu próximo livro. O que pôr na capa para exprimir a democracia? Tive o mesmo problema em relação ao Islão Podia mostrar uma mesquita, fiéis, mas não representaria o Islão de forma inequívoca, porque há tipos de conceitos que não são facilmente suscetíveis de representação.
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
Daí decorre que eles são profundamente contestáveis. Daqui se segue que todas as pessoas no mundo que dizem que são muçulmanas podem, em princípio, aderir a uma grande variedade de diferentes interpretações sobre o que é verdadeiramente o Islão, e o mesmo se aplica à democracia. Por outras palavras, ao contrário da palavra "esperança" que se pode procurar num dicionário e obter as suas origens, e, talvez, chegar a algum tipo de análise do seu uso consensual, estes são conceitos essencialmente contestados. São ideias sobre as quais as pessoas discordam no mais profundo dos sentidos. Em consequência desta discordância, é, muito, muito difícil alguém dizer: "Eu tenho uma versão correta do Islão". Após o 11 de Setembro, assistimos ao fenómeno surpreendente de George W. Bush afirmar: "O Islão significa paz". Essa é a visão de George W. Bush. Outros podem dizer que Islão significa outra coisa, que o Islão significa submissão, que significa confirmação ou reconhecimento da soberania de Deus. Há grande variedade de coisas que o Islão pode significar. Acontece o mesmo para a democracia. Há quem diga que a democracia consiste sobretudo em eleições. Outros dizem que isso não chega, tem de haver direitos básicos: liberdade de expressão e de imprensa, igualdade dos cidadãos. São temas polémicos, e é impossível responder a estas questões dizendo: "Ah, eu procurei no sítio certo, e descobri o que estes conceitos significam".
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
Se o Islão e a democracia estão presentemente num momento de grande confrontação, o que é que isso significa? Podemos colocar a questão em diferentes esquemas interpretativos. Podemos começar com um que iniciámos há uns dias atrás, que era o medo. O medo não é uma reação inverosímil quando temos uma guerra iminente com uma grande probabilidade da morte de muitas pessoas em resultado desta confrontação, uma confrontação que muitas pessoas no mundo muçulmano não querem, muitas pessoas na democracia americana não querem, no mundo, quase ninguém quer. Apesar disso, é apoiada por pessoas em número suficiente pelo menos no espaço pertinente, que é os Estados Unidos, para prosseguir. Por isso o medo não é uma resposta descabida. E considero que isso é, provavelmente, a primeira resposta apropriada.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
Contudo, o que vos quero sugerir nos próximos minutos é que também existe uma resposta de esperança para isto. A resposta de esperança deriva de reconhecer que o Islão e a democracia são tecnologias. E, em virtude de serem tecnologias, são manipuláveis. São manipuláveis de formas que podem produzir resultados extremamente positivos. Em que é que estou a pensar? Em todo o mundo muçulmano, há pessoas que levam o Islão profundamente a sério, pessoas que se preocupam com o Islão, para quem ele é uma fonte de fé, civilização ou valores profundos, ou apenas uma fonte de uma ponderosa identidade pessoal, que pensam e afirmam a bom som que o Islão e a democracia não estão efetivamente num conflito, mas que são profundamente compatíveis. Estes muçulmanos — e são a grande maioria — discordam profundamente da metodologia de Bin Laden, profundamente. Além disso pensam ostensivamente — mais uma vez, não podemos falar em todas as pessoas e percebemos isso lendo os testemunhos que têm produzido e que estão disponíveis na Internet em todas as línguas — podemos perceber que estão a afirmar que a sua preocupação nos seus países é, em primeira linha, de se libertarem, de terem possibilidade de escolha na esfera da sua vida privada, na esfera da economia, na esfera da política, e, sim, na esfera da religião que é, em si mesma, rigorosamente regulada na maior parte do mundo muçulmano.
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
Muitos destes muçulmanos dizem ainda que o seu desentendimento com os EUA é que, no passado e ainda no presente, têm apoiado governantes autocratas no mundo muçulmano de forma a promover os interesses americanos de curto prazo. Durante a Guerra Fria, isso poderia ter sido uma posição defensável para os EUA. É uma questão académica. Pode ser ter havido uma grande guerra entre o Oeste e o Este, que foi necessária na luta da democracia contra o comunismo. E, de certa forma, foi necessário que um lado contestasse o outro, e, para isso, tivessem de fazer amigos onde os encontrassem. Mas agora a Guerra Fria já terminou. Há quase um consenso universal no mundo muçulmano, muito próximo do que acontece aqui nos EUA, — se perguntarmos às pessoas — que não há razão para que a democracia e o Islão não possam coexistir. Vemos isto entre ativistas, muçulmanos praticantes, muçulmanos que atualmente foram eleitos, parlamentares, no governo democrático da Turquia, que se estão a comportar pragmaticamente, e não ideologicamente, que estão a promover os seus valores religiosos, que foram eleitos pelo seu povo, reconhecidos como honestos e sinceros em função dos seus valores religiosos, mas que não pensam que o Islão e o sistema de governo democrático são fundamentalmente incompatíveis.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
Poderão dizer-me que o que vimos na televisão sobre o Islão saudita convence-nos que não pode ser compatível com o que consideramos o núcleo da democracia, nomeadamente, a escolha política livre, liberdades básicas e igualdade básica. Mas eu digo-vos que as tecnologias são mais maleáveis do que isso. Digo-vos que a maioria dos muçulmanos acredita — penso que poderia dizer que muitos muçulmanos na Arábia Saudita acreditam que os valores fundamentais do Islão reconhecem nomeadamente a soberania de Deus e a igualdade básica dos homens perante Deus, e são compatíveis com a liberdade, a igualdade e com uma escolha política livre. Há muçulmanos, muitos muçulmanos, que dizem precisamente isto. Usam este argumento onde quer que sejam autorizados a fazê-lo Mas os governos sentem-se relativamente ameaçados por isto. Muitas vezes, tentam impedi-los de usar este argumento.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
Por exemplo, um grupo de jovens ativistas no Egito tentou formar um partido conhecido por Partido Centrista, que defendia a compatibilidade do Islão com a democracia. Não foram autorizados. O sistema político existente proibiu-os de formar um partido Porquê? Porque seriam extremamente bem sucedidos. Nas mais recentes eleições no mundo islâmico, as eleições no Paquistão, em Marrocos, na Turquia, as pessoas que se apresentaram ao eleitorado como democratas islâmicos ficaram muito longe dos partidos mais votados em todos os lugares onde foram autorizados a candidatar-se livremente. Em Marrocos, por exemplo, acabaram em terceiro lugar na corrida eleitoral mas só puderam concorrer a metade dos lugares. Se tivessem concorrido a um maior número de lugares, teriam tido resultados mais positivos. Penso que a razão para haver esperança, neste caso, é que estamos no limiar de uma verdadeira transformação no mundo muçulmano. É uma transformação em que muitos verdadeiros crentes muçulmanos que se preocupam muito profundamente com as suas tradições, e que não querem comprometer esses valores, acreditam, através da maleabilidade da tecnologia e da democracia e da maleabilidade e sintética capacidade da tecnologia do Islão, que essas duas ideias podem funcionar em conjunto.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
Como seria isso? O que significa dizer que há uma democracia islâmica? Uma coisa é certa, não será idêntica à democracia tal como nós a conhecemos nos EUA. Isso pode ser uma coisa boa, à luz das críticas que ouvimos hoje, por exemplo, no contexto regulatório daquilo que a democracia produz. Também não vai parecer exatamente do modo que as pessoas nesta sala, ou que os muçulmamos no resto do mundo — não quero dizer que não haja muçulmanos aqui, provavelmente há — conceptualizam o Islão. Será, igualmente, transformador para o Islão. E, como resultado desta convergência, esta tentativa sintética de harmonizar estas duas ideias, há uma real possibilidade de, em vez de um choque entre a civilização islâmica — se tal existe — e a civilização democrática — se tal existe — haverá de facto uma íntima compatibilidade.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
Eu comecei a falar na guerra porque ela é o "elefante na sala" e não se pode fingir que não vai haver uma guerra, quando se está a falar nestes assuntos. A guerra traz tremendos riscos para o modelo que eu estou a descrever porque é possível que, como sua consequência, muitos muçulmanos concluam que os EUA não são o sítio que eles querem como modelo relativamente à forma de governo. Por outro lado, há ainda a possibilidade de muitos americanos, tomados pela febre de uma guerra, dizerem, sentirem e pensarem que o Islão é que é o inimigo, que o Islão deve ser interpretado como o inimigo. Embora por razões de tática política, o Presidente tem sido muito bom ao dizer que o Islão não é o inimigo. Contudo, há um impulso natural quando se entra em guerra de considerar o outro lado como o inimigo. Além disso, há o impulso para generalizar, o máximo possível, definindo quem é o inimigo. Por isso os riscos são enormes.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Por outro lado, as probabilidades de resultados positivos no fim da guerra também não devem ser subestimados, muito especialmente por pessoas que são profundamente céticas sobre se deveríamos, em primeiro lugar, entrar em guerra. Aqueles que se opõem à guerra devem perceber que, se esta se realizar, a estratégia correta, pragmaticamente, espiritual ou moralmente, após a guerra, não poderá ser_ "Vamos deixar correr, e deixar que aconteça o que acontecer, "porque nós opusemo-nos à guerra desde o primeiro momento". Não é assim que funcionam as circunstâncias humanas. Devemos encarar as circunstâncias à nossa frente e seguir em frente.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
O que quero dizer é que, para as pessoas que são céticas em relação à guerra, é especialmente importante reconhecer que no fim da guerra há a possibilidade de o governo dos EUA e os povos muçulmanos com quem ele interage criarem verdadeiras formas de governo que são verdadeiramente democráticas e também verdadeiramente islâmicas. E é crucial de ponto de vista prático e ativista, que as pessoas que se preocupam com estas questões se certifiquem que, dentro deste sistema da tecnologia da democracia, eles exercem as suas preferências, as suas escolhas e as suas vozes para encorajar esse resultado. É uma mensagem de esperança, mas é uma mensagem de esperança apenas se a compreendermos como trazendo sérias obrigações para todos nós. Penso que somos capazes de assumir essa obrigação, mas apenas se nos esforçarmos para isso E, se o fizermos, não me parece que a esperança seja injustificada.
Thanks.
Obrigado.