I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
저는 여러분과 논쟁을 좀 하고 싶은데요, 사실 정치와 종교는 두가지가 주요 요인이 있는데, 완전히는 아니지만, 압도적으로, 주요 요인들이 있죠-- 이것들은 극한처럼 보이게끔 전쟁을 향해 질주한다는 것입니다. 이 시점에서 다소 지루한 소리가 될 수 있겠습니다만 여러분이 선호하든 하지 않든지 간에 정치와 종교는, 사실, 스스로가 테크놀로지라는 종류로 더 잘 이해될 수 있다고 생각합니다 우리가 개념적 디자인의 공간에서 늘 의문의 대상으로 삼는 것이죠
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
제가 의미하는 것은 이것입니다. 정치가 여기서는 특정한 문제에서의 정치 제도에 초점을 맞추도록 합시다, 민주주의의 시스템이죠. 민주주의는, 정치의 종류로서는, 테크놀로지입니다 권력의 통제와 고용을 위한 것이죠 여러분은 권력을 광범위한 방법들로 적용할 수 있습니다. 유명한 것들 중의 하나가 바로 독재정치죠 반면에 무정부주의는 조직적인 방법으로 권력을 행사하지 않고 대신 급진적으로 하려 들죠 민주주의는 테크놀로지의 한 세트로 원리적으로 권력의 원천을 많은 사람들에게 분산시키는데 효과적입니다. 그리고 그것을 통치하는 사람들의 작은 그룹에서 재-집중을 하도록 하여 통치를 하도록 승인되었습니다 많은 대중들이 미덕으로 해 오던 것들에 의해서 말이죠
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
자, 종교를 생각해 보죠. 이슬람교의 경우, 그것은 어떤 직접적인 면에서 보면, 우리가 무언가 하려는 것들을 촉발시킨다 말할 수 있는 종교입니다 제가 왜 그게 사례라고 생각하는지 중간에 말씀드리겠습니다 제 생각에 그것은 잠재적으로 논란의 여지가 있는 진술이니까요. 저는 그것을 다음의 방정식에 놓겠습니다: 9/11 없었다면, 전쟁이 없었다. 부시 행정의 시작점에서 부시는, 이제는 부시 대통령입니다만, 그때 그는 대통령에 출마를 했습니다, 그는 분명히 이 세상에 폭넓게 개입하는 것에는 관심이 없다는것을 분명히 했습니다. 사실, 그 경향은 나머지 세계와 분리를 위한것이었습니다. 예를 들어, 그것이 교토 의정서로부터 후퇴하는 것에 관한 것을 들은 이유입니다. 9/11 이후, 그 탁자는 돌아섰지요. 그리고 대통령은 그의 자문관들과 결정을 했는데, 우리 주변에 있는 세계에 적극적 개입을 하기로 말입니다. 그것은 아프가니스탄에서 시작이 됐고 아프가니스칸은 극적으로 부드럽게, 그리고 재빨리 사라졌고 이 결정은 민주주의의 테크놀로지를 통해서 만들어졌습니다. 다시, 주목하세요, 민주주의는 완전한 테크놀로지가 아닙니다. 하지만 민주주의 테크놀로지를 통해서 이 행정은 그들을 다른 전쟁의 방향으로 밀고 나갔습니다. 이번에는 이라크와의 전쟁이었죠.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
자, 그 이유는 제가 말하는 것으로 시작한, 9/11이 없었다면 전쟁은 없었다는것. 우리가 인정해야 하는것은 이슬람교가, 아주, 아주 소수의, 극도로 급진적인 단체의 사람들에 의해 해석이 된 것으로, 9//11 공격의 재촉하는 요인이었다는 것입니다. 그 9/11 공격의 재촉하는 요인과 그 결과로, 제거를 해야 한다는 한쪽 입장에서, 우리가 막 관여하려고 하는 다가오는 전쟁을 재촉하는 요인이었죠. 제가 추가하려는 것은 빈 라덴과 그의 추종자들이 민주주의 간의 분쟁을 조성하는 목표에 상당히 헌신적으로 노력했다는 점입니다 반면에 적어도 자본 민주주의와 이슬람 세계가 보고 정의내린 것대로 말입니다
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
자, 어떻게 이슬람교가 이 개념적인 조직에서 테크놀로지인가요? 글쎄요, 그것은 처음에는 테크놀로지였고, 그것의 가장 기본적인 의미에서 구원입니다. 그것은 우주를 파악하는 메카니즘을 의미하는데 개인적인 구원을 믿는 사람을 이끌어내는 방법에서, 물론 그것은 또한 이슬람교인들에 의해 의미내려지겠습니다만. 저는 그 용어를 이슬람교를 믿는 사람들을 의미하는 것으로 이용합니다-- 그들은 그 슬로건을 따르고, 이슬람교는 넓은 의미의 이런 질문들에 대한 대답입니다 그들이 사회적이거나, 정치적이거나, 개인적이거나, 영적이든지 간에. 그 견해를 가진 사람들의 영역내에, 또 무슬람교의 세계의 많은 사람들은 그의 적용에서 빈 라덴과 동의하지 않는 사람들이지만, 이슬람교가 대답이라고 동의하는 사람들이죠. 이슬람교는 세계에 관여하는 하나의 방식입니다 한 사람이 바람직한 목표를 달성하는것을 통해서 말이죠. 그리고 무슬람교인들의 관점에서 그 목표는 기본적으로 평화, 정의, 그리고 평등입니다. 전통적인 무슬람의 가르침에 대응되는 그 용어들에서죠.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
저는 이 명제들의 어떤 것을 규정함으로써 저는 잘못된 인상을 남기고 싶지는 않습니다. 오히려, 이 현상들의 어떤것이든, 민주주의나 이슬람은, 테크놀로지로서 인식된다는 것입니다 저는 그것들이 여러분이 가리킬 수 있는 한가지 것으로 제안하고 싶지는 않습니다. 제 생각에 이것이 테크놀로지라고 입증할 만한 좋은 방법은 간단히 여러분에게 제 생각의 과정이 무엇이었는지를 보여드리는 것입니다. 제가 말했을때 벽에 무엇을 붙일지를 결정하는데 말이죠. 저는 즉각적으로 개념적 문제로 들어갑니다-- 여러분은 민주주의라는 그림을 보여줄 수는 없습니다. 대신 민주주의를 상징하는 슬로건이나, 심볼이나, 또는 부호를 보여줄 수는 있습니다. 미국 국회 의사당 건물을 보여줄 수는 있죠-- 저는 제가 표지를 디자인할 때도 같은 문제를 겪었지요 사실, 곧 출판이 될 책의-- 민주주의를 보여주기 위해 커버에 무엇을 넣겠습니까? 이슬람과 관련해서 같은 문제가 있습니다. 모스크를 보여줄 수는 있지요, 또는 예배자들을 보여줄 수 있습니다, 하지만 이슬람교를 묘사하는 단도직입적인 방법은 없습니다. 그것은 왜냐하면 이것들이 개념적 종류의 것들이기 때문이죠 쉬운 표현이 가능하지 않습니다.
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
그것에서부터 따르자면, 그것들은 꽤나 논쟁거리가 됩니다. 이 개념적인 것들을 세상 모든 사람들이 따르죠 그들은 원리적으로 그들이 무슬림이 할 수 있다고 다른 해석의 광범위한 영역에서명한 무엇이 정말 이슬람인지, 또 그 같은것이 참 민주주의라는것을 말이죠. 달리 말하면, 단어 희망과는 달리, 한 사람은 사전을 찾아서 보고 기원을 파생해보고, 또, 아마도, 합의 분석 사용의 종류에 도달하는, 이것들은 본질적으로 치열한 개념입니다. 그것들은 가장 가능한 심오한 의미에서 사람들이 동의하지 않는것에 관한 아이디어들입니다. 그리고 이 불일치의 결과로서 그것은 누군가가 말하기에는 아주, 아주 어려운것입니다. "나는 이슬람을 제대로 알고 있어" 있잖아요, 9/11 이후, 우리가 대우받은 것은 경이로운 현상에 조지 W. 부시가 말하는, "이슬람이 뜻하는것은 평화다,"라는 것이죠. 글쎄요, 조지 W. 부시가 그렇게 말합니다. 다른 사람들은 그것이 의미하는것이 다른 뭔가라고 하죠. 몇 사람들이 얘기하는것은 이슬람이 복종을 의미한다고 하죠. 다른 사람들은 그것이 승인을 의미한다고 말합니다. 또는 신의 주권의 인식이라고. 이슬람이 뜻할 수 있는 넓은 영역의 다른 것들이 있습니다. 그리고 표면적으로는, 민주주의에 대해서도 마찬가지입니다 몇 사람들이 말하길 민주주의는 기본적으로 선거를 통해 구성된다고 하죠. 다른 사람들은, 그것은 충분하지 않다라고 말합니다 기본적인 민주의 권리가 있어야 합니다: 자유 발언, 자유 언론, 시민의 평등함. 이것들은 치열한 점입니다, 다만 이것을 말로서 대답하기는 불가능하다는 것입니다. "아하, 바른 장소를 보았고 이 개념들이 뜻하는 것을 찾았어."
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
자, 만약 이슬람과 민주주의가 현재 굉장한 충돌의 순간에 있다면, 그게 무슨 뜻인가요? 글쎄요, 여러분은 다른 해석의 틀의 영역에 그걸 맞출 수 있을겁니다. 여러분은 지난 몇일전에 우리가 시작한 하나로 시작할 수 있습니다. 그것은 공포였지요. 공포는 바로 구석 어딘가에 있는 전쟁의 믿기 어려운 반작용이 아닙니다. 그리고 아주, 아주 높은 가능성과 더불어 많은, 많은 사람들이 죽을 것이라는 이 충돌의 결과로서-- 많은, 많은 사람들이 무슬람 세계에서 원하지 않는, 미국의 민주주의에 있는 많은, 많은 사람들이 원하지 않는, 세계의 어디에 있는 많은 사람들도 원하지 않는, 하지만 그럼에도 불구하고, 많은 사람들에게 선호된다는 것이죠 적어도 관련이 있는 공간인, 미국에서 실제로 앞으로 전진하기 위해서 말입니다. 공포는 미친 반응이 전혀 아닙니다. 그리고 제가 생각하기에 그것이, 실은, 아마도 첫번째 적절한 반응이죠.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
제가 여러분께 제안하고 싶은것은, 다음 몇분 동안 이것에 도움이 되는 또다른 반응이 있다는 것입니다. 그 희망적인 반응은 인식하는 것에서 파생됩니다 이슬람과 민주주의가 테크놀로지라고 하는것을. 또 테크놀로지의 존재 덕에 그것은 조작이 가능한것입니다. 조작이 가능한데 극단적으로 긍정적인 결과를 생산할 수 있는 몇가지 방법들에서 말이죠. 제가 무엇을 염두에 두고 있을까요? 글쎄요, 전 무슬람 세계에 많은 사람들이 있습니다 이슬람을 깊이 심각하게 받아들이는, 이슬람에 대해 배려하는 사람들, 누구를 위한 신앙의, 또는 문명사회의, 또는 깊은 가치의 원천의, 또는 단지 강력한, 개인적인 정체성의 원천으로 생각하며 요란하게 말하기를 이슬람과 민주주의는 사실 분쟁에 있는것이 아니라, 사실 심오하게 양립할 수 있다고. 그리고 이 무슬림들은--대부분의 무슬림들인데, 빈 라덴의 접근에, 심각하게 반대합니다. 또 그들은 더욱이 압도적으로-- 다시 한 사람이 모든 사람에게 말할 수는 없지만, 압도적으로, 그것들을 읽음으로써 발견할 수는 있습니다 그들이 생산했고 그들이 인터넷의 각 곳에 또는 모든 종류의 언어로--누구나 볼 수 있는 말이 그들의 염려는 바로 자신의 나라에서 스스로 자신을 해방하는 것입니다 개인적인 우리 인생의 영역에서, 경제적인 영역에서, 정치적인 영역에서, 네, 물론 그래요, 종교적인 영역에서 선택을 가지는것, 그것 자체가 무슬람의 세계의 대부분에서 긴밀하게 규제된 것이긴 합니다
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
또 이 무슬림의 많은 사람들은 더우기 말하길 미국과의 그들의 불일치는 그것이, 과거와 여전히 현재에, 무슬람 세계의 전제적 지도자들과 편을 갈랐다고 미국의 단기 이해를 촉진하기 위해서 말입니다 냉전동안에, 아마도 그것은 미국이 택해야 하는것을 위한 방어적인 위치였을 수도 있습니다. 그것은 학문적인 질문입니다. 그것은 거기에 서부와 동부간에 싸웠어야 할 굉장한 전쟁이 있을 수도 있고, 그것은 공산주의에 대항한 민주주의의 축에서 필요한 것이었습니다. 또 그것은 이것들이 서로 논박할 몇가지 방법에서 필요한 것이었고, 그 결과로 그것을 얻을수 있는 어디에서든지 친구들을 만들어야하만 하는 결과로서였죠. 그러나 이제 냉전이 종식되어서, 무슬림세계에는 거의 보편적인 동의가 있습니다 -- 또 꽤 가까운 여기 미국에도 같은 곳인데, 만약 여러분이 사람들에게 말해서 그들에게 질문한다면, 원리적으로, 민주주의와 이슬람이 공존할 수 없을 이유가 없다고 말이죠. 우리는 이것을 운동가들사이에서 봅니다, 실제적인 무슬림들, 현재 당선된 무슬림들과도 같이, 국회의, 민주주의적 터키 정부, 이상주의적으로가 아니라, 실용적으로 행동하는, 그들 스스로의 종교적인 가치들을 촉진하는, 그들 자신의 사람들에 의해 선거된 사람들을 말입니다 그들이 정직하고 진심으로써 인식되었기 때문에 왜냐하면 그들의 종교적이 가치들이, 하지만 이슬람과 민주주의의 정치 시스템이 근본적으로 양립하지 않는다고. 받아들여졌기 때문입니다
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
자, 여러분은 말할 수 있습니다, 하지만 분명히, 사우디 이슬람에 관해 텔레비젼에서 우리가 본것은 그것이 가능하게 양립할 수 없다고 설득합니다 우리가 고려하는 민주주의의 핵을 고려하는것으로, 예를 들어, 자유 정치 선택, 기본 자유와 자유 평등. 하지만 제가 여기서 그 테크놀로지에 대해 말하려하는것은 그것보다 더 모양이 변형될 수 있다는 것입니다. 제가 여기서 여러분께 말하려 하는것은 많은, 많은 무슬림들은 믿는다는 것입니다-- 광범위한 대다수가, 사실--사실 우리가 제법 이 주제에 대해서 멀리 가고 있다고 생각하는데 사우디 아라비아에 있는 많은 무슬림들이 믿는것은 이슬람의 중심 가치들은, 예를 들어 신의 신성함을 인식하는 것 신 앞에서의 기본적인 인간 평등이, 자유, 평등과 자유로운 정치 선택과 양립이 가능하다는 것입니다. 그리고 무슬림들이, 정확히 이렇게 말하는 많은 무슬림들이 있습니다. 또 그들은 그들이 만드는것을 허가받은 어느곳에서든지 이것을 만들고 있습니다. 그렇지만 그들의 정부는, 말할 필요도 없이, 이것에 의해 비교적 위협을 받고 있습니다. 그리고 대부분은 이 논쟁을 만드는 것에서 멈추려고 시도합니다.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
자, 예를 들어, 이집트에 있는 젊은 운동가 그룹이 센터 당이라고 알려진 정당을 만들려고 노력합니다, 이슬람의 양립가능성과 민주주의를 주창하면서요. 그들은 정당을 형성하도록 허락받지도 않았었습니다. 그들은 실제로 정당을 형성하는것을 막았습니다 그곳의 정치 제도하에서요. 왜일까요? 왜냐면 그들은 믿을수없을정도로 잘 해낼 것이기 때문이죠. 무슬림 세계내의 대부분의 최근 선거에서는 파키스탄의 모로코에 있는 사람들과 터키에 있는 사람들이 있었는데, 각 사례에서 이슬람의 자유당원으로 스스로를 나타낸 사람들은 멀리 떨어져있는 가장 성공적인 투표자들이었는데 각 장소에서 그들은 자유스럽게 출마하는것이 허락이 되었습니다. 그래서 모로코에서는, 예를 들어, 그들은 정치선거에서 세번째로 마쳤지만 그들은 절반의 좌석들을 경쟁하도록 허락이 되었지요. 그래서 그들이 더욱 많은 좌석으로 경쟁했다면, 그들은 더욱 더 잘할 수 있을것입니다. 자 여러분에게 제안을 하고 싶은것은 이 사례에서 희망의 이유인데 그것은 우리가 무슬림 세계에서의 실제 변형의 선상에 있다는 것입니다. 그리고 그것이 많은 진심으로 무슬림을 믿는 사람들에게서의 그들은 아주, 아주 깊이 그들의 전통을 배려하는 사람들인데, 그 가치들을 타협하지 않기를 원하는 민주주의의 테크놀로지의 유순함을 통해서, 또 이슬람의 테크놀로지의 그 유순함과 종합적인 능력으로, 이 두 아이디어들이 협동할 수 있다는것을 믿는 사람들이죠.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
이제 그것은 어떻게 보일까요? 이슬람의 민주라고 말하는 것은 무슨뜻인가요? 글쎄요, 한가지는, 그게 똑같아 보이지는 않을거라는 겁니다. 미국에서 우리가 알고있는 민주주의하고는요. 그건 아마 좋은 일일겁니다, 우리가 오늘 들었던 몇가지와 관련해서요, 예를 들어,민주주의가 생산하는 규정의 맥락에서요. 그것은 또한 이 회의장에 있는 어떤 사람의 방식과도, 또는 세계 나머지의 무슬림들의 방시과도 정확히 같지는 않을것입니다. 저는 여기에 무슬림이 없다는걸 함축하려는 뜻이 아닙니다, 개념화된 이슬람들이 있을겁니다. 이슬람 또한 변형적인것이 되것입니다. 또 이 집합점의 결과로서, 이 두 아이디어들을 함께 이해하려는 종합적인 시도로, 진실된 가능성이 있는것은, 이슬람 문명의 붕괴 대신에, 만일 그런게 있다면 민주적인 문명 대신에, 만약 그런게 있다면 그건 사실 근접한 양립가능성일 것입니다.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
자, 저는 전쟁으로 시작했습니다 왜냐면 그게 회의장에서 그게 거대한 논제이고, 또 여러분께서는 전쟁이 막 일어나려고 한다는것을 가정할 수 없습니다. 만약 여러분께서 이러한 문제들에 대해 이야기를 한다면은요 그 전쟁은 제가 기술하는 그 모델을 위한 굉장한 위기를 지니고 있습니다 왜냐면 그것은 전쟁의 결과로서 가능한 것 때문인데, 많은 무슬림들이 결론짓기를 미국이 그들이 이주하고 싶은 종류의 장소가 아니라고 합니다 정치와 관련해서 말이죠. 다른 한편으로는,세부적인 가능성이 있는데 많은 미국인들이, 전쟁의 열기에 쓸려가서 말할것이고, 느낄것이고, 또 생각할 것은 이슬람은 어느정도 적이라고 이슬람은 적과 같이 이해 되어져야만 한다고요 그리고 정치적인 정책상의 이유들에 관한것은, 그 대통령이 이슬람이 적이 아니라고 말하는것에 대해 아주 아주 능숙해 하면서도, 그럼에도 불구하고, 한 국가가 전쟁에 들어설 때는 자연스런 강박이 있습니다 다른 편을 적으로서 생각하는 거죠. 그리고 누가 적인지의 정의를 내리는것에서 말이죠. 그래서, 그 위험은 아주 대단합니다.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
한편으로는, 전쟁의 결과에서 긍정적인 결과를 위한 능력은 또한 과소평가 되지 말아야 합니다, 심지어, 제가 말하고자 하는것은, 특별히 우리가 처음부터 전쟁에 가야하는지에 관해서 깊이 의심을 하는 사람들에 의해서 말이죠. 전쟁을 반대하는 사람들이 깨달아야 하는것은 만약 전쟁이 일어났다면, 그건 정당한 책략이 될 수 없다는 것입니다, 실용적으로나, 정신적으로나, 도덕적으로나, 전쟁이후라고 말하기에, "글쎄요, 그것이 스스로 움직이도록 내버려 두고,그것이 끝내고 싶어하는대로 내버려 둡시다. 왜냐면 우리는 전쟁을 처음부터 반대했으니까요." 그것은 인간의 환경이 작용하는 방법이 아닙니다. 여러분은 여러분 앞에 놓여있는 환경들을 대면하고 여러분은 앞으로 전진합니다.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
글쎄요, 그러면 제가 이 자리에서 말하려고 하는것은, 전쟁에 대해서 의심스러워하는 사람들을 위해서입니다, 특히 인식할 필요가 있는 중요한 점은 전쟁의 여파입니다 이것은 미국 정부를 위한 가능성이기도 하고 이에 서로 상호작용을 하고 있는 무슬림 사람들을 위한 것이기도 합니다 이들은 진실로 민주적인 정부의 실제적인 형태를 창조하고 또한 진실로 이슬람식으로 만들 수가 있습니다 그리고 그것은 대단히 중요합니다. 그것은 실용적인 면에서, 활동가적인 면에서 이러한 문제들에 대해서 확실히 하는것에대해 염려하는 사람들이 이 시스템안에서, 민주주의의 테크놀로지 내에서, 그들이 그들이 선호하는것과, 그들의 선택들과 목소리들을 실행하고, 그 결과를 격려하려는. 그것은 희망적인 메시지입니다, 하지만 오직 여러분이 그것을 이해할 때만이 그 메시지는 희망적입니다. 우리들 모두에게 진지한 의무감을 불러일으키는 것으로서요. 그리고 제가 생각하기에 우리는 그 의무감을 취할 능력이 있을 뿐만 아니라 그것들을 실현시킬 수도 있다고 생각합니다 만약에 우리가 한다면, 이 희망이 함께 하기에 부적절한 것은 아니라고 생각합니다
Thanks.
감사합니다.