I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
実は今日 皆さんとは政治と宗教について 議論したいと思います この2つは戦争のきっかけです 1つのみではなく この2つが根本となって 戦争が引き起こされています そして 今 戦争は― 回避できるかどうかの瀬戸際です 個人的な賛否は別の話です 政治と宗教は 実は ある種の技法として とても上手く概念化されていて 概念構築の場では常に考えられている 主たる問題です
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
ここでは政治については 民主主義という 政治のシステムに注目して 考えてみましょう 政治学的分類における民主主義とは 主権を抑制し分配するための技法です 主権は様々な方法で分配できます 有名なものでは 専制政治というのがあります また 無政府状態は 主権を秩序を立てて分配せず バラバラに分散させたものです そして 民主主義とは まず最初に できるだけ沢山の人々に 主権を拡散させてから 一握りの統治者たちに 再び主権を集めるという 一連の技法です そして その統治者たちには 民衆が行った選択により 統治する権限が与えられます
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
さて 宗教を考えてみましょう ここではイスラム教ですが この宗教が 我々を戦争へと突き進ませている という 単刀直入な見方もあります 議論を呼ぶ発言になり得る内容ですから なぜ これが事実だと思うのかを補足します 一言でいえばこういう関係です 「9・11無くして戦争も無し」 ブッシュ政権のはじめにー 現ブッシュ大統領が まだ大統領選の候補だったときには 世界情勢に大規模な介入はしない と明言していました 事実 他国と距離を置く方向に行っていました ですから 京都議定書から身を引くと いうことも聞いていました 9・11の後 その持論は覆されました そして大統領は側近と共に 周辺国へのある種の 積極的介入を実行すると決断しました それはアフガニスタンから始まりました アフガニスタンでは この上なく スムーズに迅速に事が運びました 民主主義的技法を通して 決議がされ― 注意してください 完璧な技法では無いのですが 民主主義的技法を通して ブッシュ政府はまたもや戦争に突き進もうと― 今回はイラクです
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
「9・11無くして戦争も無し」から 話を始めた理由は ごく小規模ながら 極端に過激な人たちにより イスラム教が 9・11を引き起こした原因の一つ いや 原因そのものだと解釈されていることを 認めなければならないからです さらにその結果として そこから一歩進めて 我々が片足を突っ込んでいる戦争を 招いた原因だともされています その上 ビン・ラディンと彼の支持者たちは 「民主主義」 少なくとも 資本家にとっての民主主義と 彼らが定義している「イスラム世界」の間で 争いを起こそうと 躍起になっています
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
では 概念的装置としてのイスラム教とは どんな技法でしょうか? まず 救済のための技法というのが 信条基盤にあります それは 世界を読み解くための 手段になることを意味し そのことで信者1人1人に救済が もたらされるという考えです それがイスラム主義者という意味です― 私はその考えを持つ信者のみを 意味する言葉として使っています― 彼らは イスラム教が 社会 政治 個人 信条など 様々な問題の唯一の答えである というスローガンに従います その様な見解を持つ人々 イスラム世界にいる 多くの人たちの間では ビン・ラディンの行動は否定されていますが イスラムの教えは 肯定されています イスラム教は 望ましいある目標を 個人で到達することで 世界が良くなっていくという理屈です また イスラム教徒が 原則的に目指すその目標とは 平和と正義 そして平等ですが 彼らの考えに則れば イスラム教徒の 伝統的な教えに一致します
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
さて 民主主義 あるいはイスラム教が 提起する内容や あるいは現象の一方だけを 技法として特定して 間違った印象を残したくありません どちらも これと示せるものとしては 扱いたくないのです このことを示す良い方法は 私が講演する時に後ろの壁に 何を掲げるかを決める― 思考過程をお話しすることでしょう たちまち 概念的な問題にぶち当たりました 民主主義の画を示せないのです 民主主義のスローガンやシンボル サインは出せるのですけどね 国会議事堂を出すこともできます 私はこれから出す本の表紙をデザインする時に 同じ問題を抱えていました 皆さんは民主主義を表現するために 表紙に何を載せますか? 同様にイスラム教に関するものでは? モスクや礼拝者たちを 載せるかもしれませんが それはイスラム教を直接的に 表現していません ですから そこには簡単に表現し難い ある種の概念があるのです
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
それを踏まえると 難しい争点になりそうです そうなると この世の全ての イスラム教徒を自称する人たちが イスラム教の本質について 多様な解釈をしても 原理的に おかしくないのです そして それは 民主主義の場合でも同様です 例えば「希望」という言葉であれば 辞書で調べ 語源を辿り 用法についてある同意に至るでしょう でもイスラムと民主主義は 確実に論争となり 人々が心の底から 同意できない そんな概念です その不同意の結果として 誰かが 「私のイスラム教が正しい」 と言うことは ほぼ不可能となります ご存知のように 9・11の後で 私たちは素晴らしい出来事に遭遇しました ジョージ・W・ブッシュがこう言ったのです 「イスラムは『平和』を意味している」 ジョージ・W・ブッシュがそう言ったのです ある人は他の何かを意味する というかもしれません ある人たちは「服従」の 意味だと言い 「神の主権を認識し認めること」だと 言っている人たちもいました イスラム教の意味は幅広く様々です 表面上は 民主主義にも 同じことがあてはまります ある人たちは民主主義は 「選挙を基盤にして成立する」と言います 他の人たちは 「それだけでは足りない 言論の自由と平等という基本的自由権の 存在が必要不可欠だ」と言います こういった争点に 「わかった こう考えればいいんだ その概念の意味はこうだ」 などの答は得られません
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
では もしイスラム教と民主主義が現在 大きな争いの渦中にいるのなら それは何を意味するか? それは多様な解釈の枠組みで 捉えられるかもしれません その枠組みの1つが 数日前に始まったことです それは恐怖です 戦争が近づくと怖くなるのは当たり前です 軍事衝突により沢山の人が死ぬ可能性が 非常に高くなるのですから 非常に多くのイスラム教徒は 戦争を望んでいません アメリカの民主主義も 戦争を望んでいません 世界中の人々がそうです それでも戦争への第一歩は 充分支持されており 少なくとも 戦争に関わる場所 すなわちアメリカでは― 戦争に突き進んでいます ですから恐怖は当たり前ですし 私にとっては 実に正常な反応だと思います
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
ここから先 皆さんに提案したいのは それに対して前向きな反応が あるということです その前向きな反応は まずイスラム教も民主主義も 技法であると認めることから始まります 技法であることの良い所は その操り方があるのです いろいろな方法で操って とても前向きな結果を 生み出すこともできます 私はどう考えているか? 全世界のイスラム教徒の中には イスラム教を信仰や文明や 深い信条の大元として もしくは アイデンティティーの拠り所として 真剣に深く信仰し 思いを寄せている人たちがいます 彼らはイスラム教と民主主義は 実際には衝突関係に無く 共存できるものであると考え その事をハッキリと主張しています そういうイスラム教徒は ―イスラム教徒の大多数がそうですが― ビン・ラディンのやり方に心底反対しています 心の底から反対なのです その上 彼らは圧倒的にこう考えています― 全員とは言いませんが 圧倒的と分かるのは イスラム教徒の文書を 誰でも読めるからです それはインターネット上に 多言語で見つかるので― 誰でもイスラム教徒の思考は理解できます 彼らは それぞれ自分の国の 基本的な役割は 自由に 生活領域 経済活動 政治信条 そして 勿論 宗教を選択する自由を 与えることだと 言っています 宗教それ自体はイスラム世界の ほとんどで律されています
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
多くのイスラム教徒はさらにこう言います 今も昔もアメリカに同意できないのは アメリカが自国の短期的利益のためならば イスラム圏で 独裁者の味方になってきた という点です 冷戦中のアメリカが取るべき 防衛的な戦略拠点だったのかもしれません 考えても役に立ちませんが そこには西側と東側との間の 大きな衝突が予想されたかもしれないし 共産主義に対抗する民主主義の 主軸として必要だったのかもしれません 互いに否定しあう中で 味方が必要だったので 誰とでも友人にならなければなりませんでした しかし 冷戦は終わりました イスラム教徒の中にまとまった合意が 出来つつありましたー ここアメリカ国内でも 似たようなものです 意見を聞いてみると 民主主義とイスラム教が 共存できないはずがない 活動家たちやイスラム実践者たちにも そのような意見が見られます 例えば トルコの選挙で選ばれた 民主主義政府の イスラム教議員の様にです 彼らはイデオロギー的ではなく 実践的に振る舞いますし 彼ら自身の宗教的価値観を 推進しています 彼らは宗教的価値観のおかげで 正直で誠実であると国民から認められ 選出されたのですが イスラム教と 民主主義による統治の仕組みとは 基本的には対立しないと考えています
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
多分 こんな意見もあるでしょう 「テレビでサウジアラビアのイスラム教徒が 政治的選択の自由と 基本的な自由と平等という いわゆる 民主主義中心の考え方とは 絶対に相容れないと 言っていたのは何なんだ」 ここにいる皆さんには 技法には順応性があるということを お伝えしたいと思います お伝えしたいのは多くの― 実に 大多数のイスラム教徒が― 私がお話しできる限りの事実として サウジアラビアのイスラム教徒の 中心にある価値観は いわゆる 神の主権を認め 神よりも先に人々の 基本的平等を認めることです イスラム教自体は自由と平等 政治的選択の自由と両立できるのです 多くのイスラム教徒たちは 確かに そう言ってます 彼らは許される限り どこでもそのことを主張します しかし 政府は 当然ですが いくらか そのことに脅かされます そして 主張を おおかた封じ込めるようにしています
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
例えば エジプトの若い活動家たちが イスラム教と民主主義の両立を支持する センター政党という政党を 作ろうとしましたが 彼らには政党を作る許可が出ませんでした 実は 彼らは政党を作ることさえ 妨害されているのです 政治システム上の都合です 何故でしょうか? 彼らは大成功するに違いないからです イスラムの世界で最近の選挙― パキスタンとモロッコと トルコの中で行われたもので―それぞれ 有権者に自分がイスラム民主主義者だと アピールした人々は 自由に活動できる範囲内であれば 突出した数の票を獲得しました 例えばモロッコで 彼らの得票数は三位でしたが 立候補できたのは 議席の半分に対してであり 立候補できる議席数がもっと多ければ もっと票を得ていたでしょう こんな有様ですが皆さんには 前向きな見解をお話ししましょう イスラム世界は過渡期に 差し掛かっているのです 敬虔なイスラム教徒の中にも 変化が生じているのです かなり伝統を重んじる彼らも イスラムの価値を曲げたくない彼らも 民主主義という技法の順応性と イスラムという技法の順応性と これからの可能性をとおして ふたつが一緒に交われると信じているのです
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
その結果どうなるか? イスラム教的民主主義とは どういうことでしょうか? まず 1つ言えることは 私たちがアメリカで馴染んでいる民主主義と 全く同じにはならないということです 今日語られる批判を踏まえると それは良いことかもしれません 例えば 規制という側面から見ると 民主主義は何を生み出せるのか ここにいる人たちや 他の世界中のイスラム教徒いずれもが 考えるイスラムの概念とも違うでしょう ―イスラム教徒がここにいないと 言いたかったのではありません 多分いらっしゃるでしょう― それはイスラム教を 変化させるものでもあります そして 民主主義とイスラム教が歩み寄り 共に成立するために 力を合わせる試み から 現実的な可能性が生まれるのです イスラム文化と民主主義の 文化が衝突するのではなく 互いに密接に共存していくことが 現実にありえるのです
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
戦争から話を始めたのは 触れたくない話題だからです 今日の話題を語ろうという時 戦争などありえない という欺瞞は通じません お話ししているモデルに対して 戦争は著しいリスクです なぜなら戦争の結果として 多くのイスラム教徒が アメリカのことを 政治形式に関して 真似したい国ではないと 結論付けるかもしれないからです さらに一方で 戦争の熱気にとりつかれ 多くのアメリカ人が イスラム教が敵だと― イスラム教が宿敵に違いないと 言ったり 感じたり 考える 可能性があります それでも 大統領は政治的な戦略で イスラム教は敵でないという発言を 真面目に行っています それでもなお戦争に向かうときは 相手国を敵とみなす 自然な感情です そしてさらに敵が誰かを意味づけする際に できるだけ一般化しよう という衝動がはたらきます ですから リスクは大いにあります
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
一方で戦争終結後のプラスの結果として 実現できることを 過小評価してはなりません 特に 最初は戦争に踏み切るべきかどうか 疑り深かった人々でさえそういう評価をします 戦争に反対している人たちも 戦争が起きたら認識すべきことがあります 戦争の後になってこう言うのは 実質的に 信念的に モラル的に 正しいやり方であるはずありません 「もう そのまま放っておこう やりたいように やるがいい そもそも 私たちは戦争反対なんだから」 状況はそんな勝手に動きません 目の前にある状況を直視し 前に進むのです
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
戦争を疑っている人たちに対して 私の言いたいことは 戦争の後でアメリカ政府と イスラム教徒が 本当の意味で 民主主義的でイスラム教的な政府の ひな形を協議して作る可能性の 存在を認めることが 特に重要だということです ―活動家たちが実践している中で― その問題を気にしている人々が 民主主義の技法内で そのシステム内で 彼らの活動や選択や声明について 結果に反映させるべく 努めていくことは重要です これは明るいメッセージです しかし 全員が重い義務を負っていると 理解している人にだけ 届く明るいメッセージです 私たちにはその義務を負う能力が あると思います しかし それに真剣に 取り組んだ時だけ可能です その取り組みが 明るい展望を支える根拠になることでしょう
Thanks.
ありがとうございました