I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
Voglio dirvi che di fatto, politica e religione, che sono i due fattori primari -- non gli unici, ma certamente, i fattori primari -- che stanno portando a una guerra che sembra estremamente probabile -- avvicinandosi a questo punto all'inevitabile, che uno sia in favore o meno -- cioè che politica e religione sono, di fatto, loro stesse, meglio concettualizzate come tipi di tecnologie, e soggette a tipi di domande che consideriamo regolarmente nello spazio della progettazione concettuale.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
Ecco cosa voglio dire. Politica e -- focalizziamoci qui sul sistema politico particolarmente in questione qui, che è il sistema della democrazia. La Democrazia,come tipo di politica, è una tecnologia per il controllo e l'impiego del potere. Il potere può essere dispiegato in tantissimi modi. Tra quelli famosi, uno è il despotismo. L'anarchia è un modo per non dispiegare il potere in nessun modo organizzato, per farlo in uno stile radicalmente diffuso. E la democrazia è un insieme di tecnologie, che, in teoria, hanno l'effetto di diffondere la fonte di potere a un grande numero di persone per poi lo riconcentrarlo in gruppi più piccoli di persone che governano, e che sono loro stesse autorizzate, in teoria, a governare per virtù di ciò che ha fatto un più ampio pubblico.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
Ora, consideriamo la religione -- in questo caso l'islam, che è la religione che, in qualche senso diretto, possiamo dire stia precipitando in ciò che stiamo per dichiarare. Fatemi dire brevemente perché credo sia il caso, perché io credo sia un'affermazione potenzialmente controversa. Lo metterei nella seguente equazione: niente 11 Settembre, niente guerra. All'inizio dell'amministrazione di Bush, quando il presidente Bush, l'attuale presidente Bush, concorreva a presidente, ha chiarito che non era interessato a intervenire pienamente nel mondo. Infatti, la tendenza era il disimpegno con il resto del mondo. Ecco perché abbiamo sentito del ritiro dal protocollo Kyoto, per esempio. Dopo l'11 Settembre le carte in tavola sono cambiate. E il presidente ha deciso con i suoi consiglieri, di intraprendere alcuni tipi di interventi attivi nel mondo che ci circonda. E' iniziato con L'Afghanistan, e quando l'Afghanistan ha cominciato ad andare estremamente filato e veloce, è stata presa una decisione attraverso la tecnologia della democrazia -- ancora, notate, non una tecnologia perfetta -- ma è attraverso la tecnologia della democrazia che quest'amministrazione stava spingendo nella direzione di un'altra guerra. Questa volta una guerra in Iraq.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
Ora, la ragione per cui ho iniziato dicendo niente 11 Settembre, niente guerra è che dobbiamo riconoscere che l'Islam, come interpretato da un piccolissimo gruppo estremamente radicale, è stata una causa fondamentale degli attacchi dell'11 Settembre -- la causa fondamentale degli attacchi dell'11 Settembre -- e come conseguenza, facendo un passo oltre, la causa fondamentale della guerra in cui stavamo per ingaggiarci. E vorrei aggiungere che Bin Laden e i suoi seguaci sono consciamente devoti all'obiettivo di creare un conflitto tra democrazia, o almeno democrazia capitalista da una parte, e il mondo dell'Islam come lo vedono loro e lo definiscono.
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
Ora, come fa l'Islam a essere una tecnologia in questo apparato concettuale? Beh, è una tecnologia prima di tutto, salvezza nel suo significato più basilare. Dovrebbe essere un meccanismo per costruire l'universo in un modo che porterà la salvezza dell'individuo credente, ma significa anche per gli islamisti -- e uso quel termine per indicare persone che credono in quell'Islam -- seguono lo slogan, che l'Islam sia la risposta a un'ampia gamma di domande, che siano sociali, politiche, personali o spirituali. All'interno della sfera delle persone che la vedono a quel modo, e sono tante le persone nel mondo mussulmano che non sono d'accordo con Bin Laden nel suo modo di applicarlo, ma sono d'accordo con il fatto che l'Islam sia la risposta. L'Islam rappresenta un modo di occuparsi del mondo attraverso il quale si possono raggiungere certi obiettivi desiderabili. E gli obiettivi dalla prospettiva dei musulmani sono, in linea di principio, pace, giustizia e uguaglianza, ma in termini che corrispondono agli insegnamenti musulmani tradizionali.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
Ora, non voglio dare l'impressione sbagliata identificando entrambe queste idee -- piuttosto, entrambi questi fenomeni, democrazia o Islam, come tecnologie. Non voglio suggerire che sono una cosa unica che si possa segnalare. E credo che un buon modo per provarlo sia semplicemente dimostrarvi qual è stato il processo del mio pensiero quando ho deciso cosa mettere sul muro dietro di me mentre avrei parlato. E mi sono immediatamente imbattuto in un problema concettuale -- non si può mostrare la foto della democrazia. Si può mostrare uno slogan, o un simbolo, o un segno che simboleggi la democrazia. Si può mostrare il Campidoglio -- ho avuto lo stesso problema nel disegnare la copertina del mio prossimo libro, in realtà -- cosa mettereste su una copertina che rappresenti democrazia? E lo stesso problema con l'Islam. Si può mostrare una moschea, o si possono mostrare dei fedeli, ma non c'è un modo diretto per rappresentare l'Islam. Questo perché questi sono dei concetti non suscettibili di facili rappresentazioni.
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
Ora, ne consegue, che sono profondamente contestabili. Ne consegue che tutte le persone del mondo che dicono di essere mussulmane possono, in teoria, contribuire a una vasta gamma di interpretazioni diverse di ciò che è davvero l'Islam, e lo stesso vale per la democrazia. In altre parole, a differenza della parola speranza, che si potrebbe cercare in un dizionario per trovarne l'origine, e, forse, arrivare a qualche tipo di analisi dell'uso consensuale, questi sono concetti essenzialmente contestati. Sono idee sulle quali le persone sono in disaccordo nel più profondo senso possibile. E come conseguenza di questo disaccordo per chiunque è davvero molto difficile dire: "Ho la versione giusta dell'Islam". Sapete, dopo l' 11 Settembre, ci è stato offerto l'incredibile fenomeno di George Bush che ha detto: "Islam significa pace". Beh, così dice George W. Bush. Altre persone direbbero che significa qualcos'altro. Alcune persone direbbero che Islam significa sottomissione. Altri direbbero che significa ammissione del riconoscimento della sovranità di Dio. C'è un ampia gamma di cose diverse che l'Islam può significare. E in modo ostensibile, lo stesso vale per la democrazia. Alcuni dicono che la democrazia consiste fondamentalmente nelle elezioni. Altri dicono no, che non è abbastanza, ci devono essere diritti essenziali di libertà: libertà di parola, libertà di stampa, uguaglianza tra i cittadini. Questi sono punti contestati, ed è impossibile rispondere dicendo: "Ah ha, ho guardato nel posto giusto, e ho scoperto cosa significano questi concetti".
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
Ora, se Islam e democrazia sono al momento in un periodo di grande confronto, cosa significa? Beh, potreste trovarli in una gamma di diversi schemi interpretativi. Si potrebbe iniziare con quello con il quale abbiamo iniziato noi due giorni fa, ovvero la paura. La paura non è una reazione implausibile con una guerra dietro l'angolo e con l'alta possibilità che moltissime persone moriranno come conseguenza di questo confronto -- un confronto che moltissime persone nel mondo musulmano non vogliono, moltissime persone nella democrazia americana non vogliono, molte persone in qualunque altra parte del mondo non vogliono, ma ciononostante è assecondata da un grande numero di persone -- almeno nello spazio rilevante, ovvero gli Stati Uniti -- che in effetti vogliono che vada avanti. Quindi la paura non è affatto una reazione insensata. E infatti io credo che quella sia probabilmente la reazione più appropriata.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
Quello che voglio suggerirvi, però, nei prossimi minuti, è che a ciò c'è anche una reazione incoraggiante. E la reazione incoraggiante deriva dal riconoscere il fatto che l'Islam e la democrazia sono tecnologie. E in virtù del fatto che sono tecnologie, sono manipolabili. E sono manipolabili in modi che possono produrre alcuni risultati estremamente positivi. Cos'ho in mente? Beh, nel mondo musulmano ci sono persone che prendono l'Islam in modo profondamente serio, persone a cui importa dell'Islam, per le quali rappresenta una fonte di fede, o di civilizzazione, o di valori profondi, o semplicemente una fonte di potente identità personale, che pensano e stanno dicendo a voce alta che Islam e democrazia sono infatti non in conflitto, ma profondamente compatibili. E questi musulmani -- ed è la stragrande maggioranza dei musulmani, è profondamente in disaccordo con l'approccio di Bin Laden, profondamente. E inoltre pensano in gran parte -- ancora non si può parlare per tutti, ma in gran parte, e si può trovare leggendo una qualunque delle fonti che hanno prodotto, e sono dappertutto su internet e in ogni lingua -- si può vedere che dicono che la loro preoccupazione nei loro paesi è prima di tutto quella di liberarsi per poter scegliere nella sfera della vita personale, nella sfera dell'economia, nella sfera della politica, e sì, nella sfera della religione che è regolata da vicino in gran parte del mondo musulmano.
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
E molti di questi musulmani dicono inoltre che il loro disaccordo con gli Stati Uniti esiste perché, nel passato e ancora nel presente, si sono schierati con i legislatori autocratici del mondo musulmano al fine di promuovere gli interessi americani a breve termine. Ora, durante la Guerra Fredda, quella può essere stata una posizione giustificabile per gli Stati Uniti. E' una questione accademica. E' possibile che ci sia stata una grande guerra da combattere tra Ovest ed Est, ed era necessario sull'asse della democrazia contro il comunismo. Ed era stato necessario in qualche modo per questi ultimi per contraddirsi a vicenda, e come conseguenza bisogna farsi degli amici dovunque se ne trovino. Ma ora che la Guerra Fredda è finita, nel mondo musulmano c'è quasi un consenso universale -- e quasi lo stesso qui negli Stati Uniti, se si parla con la gente e gli si chiede, che in principio, non c'è ragione che la democrazia e l'Islam non possano coesistere. E lo vediamo tra gli attivisti, musulmani praticanti, come i musulmani che in questo momento sono stati eletti, al governo parlamentare democratico della Turchia, che si stanno comportando pragmaticamente, non ideologicamente, che stanno proponendo i loro valori religiosi, che vengono eletti dal loro popolo perché sono stati percepiti come onesti e sinceri per i loro valori religiosi, ma che non credono che l'Islam e i sistemi di governo democratico siano fondamentalmente incompatibili.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
Ora, potreste dire, ma certo, quello che abbiamo visto in TV sull'Islam Saudita ci convince che probabilmente non può essere compatibile con quello che consideriamo il fulcro della democrazia, precisamente libera scelta politica, libertà basica e uguaglianza. Ma io sono qui per dirvi che le tecnologie sono più malleabili di così. Io sono qui per dirvi che moltissimi musulmani credono -- la stragrande maggioranza, di fatto -- di fatto credo che arriverò al punto di dire che molti musulmani in Arabia Saudita credono che i valori centrali dell'Islam, cioè l'ammissione della sovranità di Dio è la basilare uguaglianza umana davanti a Dio, sono loro stessi compatibili con libertà, uguaglianza e libera scelta politica. E ci sono musulmani, molti musulmani là fuori, che stanno dicendo esattamente questo. E stanno portando questo dibattito dovunque gli sia permesso farlo. Ma i loro governi, inutile dirlo, sono abbastanza intimoriti da ciò. E la maggior parte di loro cerca di impedirgli di discutere di questo argomento.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
Quindi, per esempio, in Egitto un gruppo di giovani attivisti cerca di formare un partito noto come Partito del Centro, che sostiene la compatibilità tra Islam e democrazia. Non gli era nemmeno permesso formare un partito. In effetti lì gli impedivano anche di formare un partito sotto il sistema politico. Perché? Perché lo avrebbero fatto straordinariamente bene. Nelle più recenti elezioni nel mondo musulmano -- che sono quelle del Pakistan, quelle in Marocco e quelle in Turchia -- in ogni caso, le persone che si presentavano all'elettorato come democratici islamici erano di gran lunga gli acchiappa voti di maggior successo in ogni posto in cui gli era permesso candidarsi liberamente. Quindi in Marocco, per esempio, sono arrivati terzi nella corsa politica ma gli è stato permesso soltanto di concorrere per la metà dei seggi. Quindi se avessero concorso per un maggior numero di seggi, avrebbero fatto anche meglio. Ora ciò che voglio suggerirvi è che in questo caso il motivo di speranza è che siamo sull'orlo di una reale trasformazione nel mondo musulmano. Ed è una trasformazione nella quale molti musulmani sinceramente credenti -- ai quali importa davvero molto profondamente delle loro tradizioni, che non vogliono compromettere quei loro valori -- credono, attraverso la malleabilità della tecnologia della democrazia e la malleabilità e la capacità sintetica della tecnologia dell'Islam, che queste due idee possano funzionare insieme.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
Ora, come sarebbe? Cosa significa che c'è una democrazia islamica? Beh, una cosa, è che non apparirà identica alla democrazia come la conosciamo negli Stati Uniti. Questa potrebbe essere un'ottima cosa, alla luce delle critiche che abbiamo sentito oggi, per esempio, nel contesto normativo di ciò che produce la democrazia. Non assomiglierà esattamente nemmeno al modo in cui le persone in questa stanza, o i musulmani del resto del mondo -- non intendo insinuare che qui non ci sono musulmani, probabilmente ce ne sono -- concettualizzano l'Islam. Sarà trasformativo anche dell'Islam. E come risultato di questa convergenza, questo tentativo sintetico di dare un senso a queste due idee insieme, c'è una possibilità concreta che, invece di un contrasto tra civilizzazione islamica -- se c'è una cosa simile -- e civilizzazione democratica -- se c'è una cosa simile -- ci sarà stretta compatibilità.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
Ora, ho iniziato con la guerra perché è l'elefante presente nella stanza, e non si può fingere che non si sia sul punto di avere una guerra, se si parla di questi argomenti. La guerra ha rischi tremendi per il modello che vi sto descrivendo perché è possibilissimo che come conseguenza di una guerra, molti musulmani concluderebbero che gli Stati Uniti non sono il tipo di posto che vogliono emulare nelle sue forme di governo politico. Dall'altro lato, c'è un'ulteriore possibilità che molti americani, presi dalla febbre di una guerra, diranno, e sentiranno, e penseranno che l'Islam sia in qualche modo il nemico -- che l'islam deve essere interpretato come il nemico. E anche se, per ragioni tattiche politiche, il presidente è stato buonissimo nel dire che l'Islam non è il nemico, ciononostante, c'è un impulso naturale quando si entra in guerra a pensare alla parte opposta come al nemico. E inoltre si ha l'impulso a generalizzare, il più possibile, nel definire chi è quel nemico. Quindi i rischi sono molto alti.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Dall'altro lato, le capacità di avere risultati positivi nelle conseguenze di una guerra non devono essere sottovalutate, anche, e io direi soprattutto, da persone che sono profondamente scettiche prima di tutto sulla possibilità di entrare in guerra. Quelli che si oppongono alla guerra devono capire che se scoppia una guerra, non può essere la strategia giusta, sia pragmaticamente, che spiritualmente, che moralmente, per dire dopo la guerra: "Beh, lasciamo che vada, e che duri finché deve durare, perché noi eravamo già contrari che ci fosse la guerra". Non è il modo in cui operano le circostanze umane. Si affrontano le circostanze che ci si trova difronte e si va avanti.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
Beh, sono qui per dirvi che per le persone che sono scettiche verso la guerra, è in particolar modo importante riconoscere che nel dopoguerra c'è la possibilità da parte del governo degli Stati Uniti e dei musulmani con i quali interagisce, di creare reali forme di governo che sono realmente democratiche e anche realmente islamiche. Ed è cruciale, è cruciale in modo pratico e attivo, per le persone alle quali importa di questi argomenti, essere sicuri che all'interno della tecnologia della democrazia, in questo sistema, esercitano le loro preferenze, le loro scelte e le loro voci per incoraggiare quel risultato. E' un messaggio di speranza, ma lo è solo se si capisce di incorrere in un serio obbligo per tutti noi. E io credo che siamo in grado di assumerci quest'obbligo, ma solo se ci mettiamo dentro ciò che possiamo. E se lo facciamo, non credo che la speranza rimarrà del tutto ingiustificata.
Thanks.
Grazie.