I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
Azt állítom, hogy a politika és a vallás, amelyek elsődleges tényezők, – nem egyedüliek, de roppant fontosak –, egészen valószínűleg háborúra vezetnek, szinte elkerülhetetlenül, akár tetszik, akár nem. A politika és a vallás nem más, mint technológia és így olyan kérdések tárgyává válnak, amelyeket rendszeresen felteszünk a fogalmi fejlesztéssel kapcsolatban.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
Ezen azt értem, hogy a politika... összpontosítsunk konkrét politikai rendszerre, nevezetesen a demokráciára. A demokrácia a politika egyik fajtája, technológia a hatalom ellenőrzésére és gyakorlására. A hatalom többféleképpen gyakorolható. Közülük a legismertebb a zsarnokság. Az anarchia hatalomgyakorlás szervezetlen, zömmel kuszán megvalósuló formája. A demokrácia technológiák együttese, amely hatására a hatalom forrása elvileg nagy tömegek közt oszlik meg, majd kisebb kormányzó csoportokban koncentrálódik újra, amelyeket elvileg szélesebb közösség hatalmazott föl kormányzásra.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
A vallásról – esetünkben az iszlámról – közvetlenebb értelemben elmondható, hogy azt valósítja meg, amivel mindannyian szembesülünk. Elmagyarázom, mire gondolok, hiszen ez vitatható állítás. Azt mondanám: ha nincs szeptember 11., nincs háború. A Bush-kormányzat kezdetben, George W. Bush a kampányában kijelentette, hogy nem akar a világpolitikába avatkozni. Irányvonala volt a világ többi részétől való elszakadás. Ezért hallhattunk pl. a Kiotói egyezménytől való eltávolodásról. Szeptember 11. után a helyzet megváltozott. Az elnök és tanácsadói úgy döntöttek, hogy bizonyos mértékig beavatkoznak a világ ügyeibe. Afganisztánnal kezdték, és mikor ott villámgyorsan és könnyedén sikerült, eldöntötték, hogy demokráciatechnológiával figyelem! nem tökéletes technológiával, hanem demokráciatechnológiával nyomulnak be egy újabb háborúba, ezúttal az irakiba.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
Azért indítottam a "nincs szeptember 11., nincs háború"-val, mert be kell látnunk, hogy az iszlám, ahogy teljesen szélsőségesek maroknyi csoportja értelmezte, a szeptember 11-i támadások kiváltó oka volt, és ennek következtében a közelgő háború kiváltó oka is; ebbe valamennyien belekeveredünk. Hozzáteszem, hogy bin Laden és követői tudatosan elszánták magukat, hogy egyfelől a demokrácia, legalábbis a kapitalista demokrácia, másrészt a nézetük szerinti iszlám világ közt viszályt szítsanak.
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
Az iszlám mint technológia hogyan képzelhető el e fogalomkörben? Alapértelemben ez üdvözítő technológia. Ez világértelmezési mechanizmust jelent, mely egy-egy hívő üdvözülését eredményezi, az iszlamisták így tartják – a fogalom azokra vonatkozik, akik az iszlámot ennek tekintik: jelszavuk, hogy az iszlám rengeteg kérdésre választ ad, bármely jellegűre: legyen az társadalmi, politikai, személyes vagy lelki. Az ilyen nézetűek között, és belőlük sok van a muszlim világban, akik ugyan nem értenek egyet bin Laden fölfogásával, de mégis azt vallják, hogy a válasz az iszlám. Az iszlám világfelfogást jelent, amelynek révén bizonyos áhított célok érhetők el. A célok a muszlimok szemszögéből elvileg a béke, az igazság és az egyenlőség, de a hagyományos muszlim tanítások értelmében.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
Nem akarok téves képzetet kelteni azzal, hogy technológiaként azonosítom ezen állításokat, pontosabban jelenségeket: a demokráciát vagy az iszlámot. Nem állítom, hogy csupán ezek az említésre méltó dolgok. Ennek bizonyítására kiváló módszer egyszerűen szemléltetni gondolatmenetemet, mikor kiválasztottam, melyik diákat mutassam a kivetítőn. Rögtön fogalmi kérdésbe ütköztem: nem lehet képen bemutatni a demokráciát. A demokrácia jelszavát, szimbólumát vagy jelét mutathatom. Megmutathatom a Capitoliumot – ugyanezzel találkoztam, mikor újabb könyvem borítóját terveztem: mi legyen a borítón, ami a demokráciára utal? Ugyanez van az iszlámmal is. Lehet mecsetet vagy imádkozókat mutatni, de nincs egyszerű mód az iszlám ábrázolására. Azért, mert ezek olyasféle fogalmak, melyeket képtelenség könnyen szemléltetni.
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
Ez abból következik, hogy a terület erősen ingoványos, hiszen a világban azok, akik muszlimnak vallják magukat, elvileg különféleképpen értelmezhetik az iszlám valódi természetét, és ugyanez vonatkozik a demokráciára is. Azaz, a remény szótól eltérően, amely a szótárban föllelhető, az eredete tisztázható, és egyetértés van a használatában, ezek alapvetően vitás fogalmak. Ezekről az eszmékről a lehető legnagyobb mértékben eltér az emberek véleménye, következésképpen nagyon nehéz bárkinek kijelentenie: "Én képviselem az iszlám helyes változatát." Szeptember 11. után fura jelenség volt, mikor George W. Bush azt mondta: "Az iszlám békét jelent." Ezt mondta George W. Bush. Mások azt hangoztatták, hogy nem ezt, hanem behódolást jelent. Mások azt hangoztatták, hogy Isten korlátlan uralmának elismerését jelenti. Az iszlám rengeteg különböző dolgot jelenthet. Látszólag ugyanez igaz a demokráciára is. Egyesek szerint a demokrácia lényege a választásokban rejlik. Mások szerint ez még nem minden: beletartoznak az alapvető szabadságjogok: szólásszabadság, sajtószabadság, polgári egyenlőség. Ezek vitás tételek, és nem válaszolhatók meg ezzel: "Utánanéztem, és rájöttem e fogalmak jelentésére."
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
Ha az iszlám és a demokrácia ma élesen szemben áll egymással, mit jelent ez? Számos értelmezési rendszerbe illeszthető be. Kezdhetjük a pár nappal ezelőttivel, a félelemmel. A félelem teljesen érthető reakció a küszöbön álló háborúra és arra az erős valószínűségre, hogy sokan meghalnak a szembenállás következtében. E szembenállást a muszlimok világában rengetegen nem szeretnék, mint ahogy az amerikai demokráciában sem. A világ más részén élők sokasága sem. De ennek ellenére elég sokan támogatják, legalábbis fontos területen, az USA-ban, hogy valóban továbblépjünk. Tehát a félsz egyáltalán nem őrült válasz. Sőt, úgy gondolom, hogy az első megfelelő reakció.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
A következő pár percben azt szeretném hangsúlyozni, hogy van rá reményteljes válasz is. A reményteljes válasz abból következik, hogy az iszlám és a demokrácia is technológia. Technológia lévén ezek kezelhetők. Úgy kezelhetők, hogy abból valami nagyon jó is kijöhet. Mire gondolok? Az egész muszlim világban vannak, akik az iszlámot igen komolyan veszik, törődnek vele, akiknek az a hit vagy a civilizáció vagy az alapvető értékek forrása; vagy csak az egyéniségük erős forrása, akik azt gondolják és hangosan ki is mondják, hogy az iszlám és a demokrácia valójában nem ellentétesek egymással, hanem összeegyeztethetők. E muszlimok – a muszlimok zöme – egyáltalán nem értenek egyet bin Laden fölfogásával. Túlnyomórészt úgy gondolkodnak – megint nem beszélhetünk mindenkiről, ezt megtalálhatjuk az általuk készített bármelyik forrásuk elolvasásával, és az interneten és mindenféle nyelven föllelhetők –, azt mondják, hogy hazájukban a fő gondjuk, hogy felszabaduljanak: legyen döntési lehetőségük magánéletükben, a gazdaságban, a politikában, és persze, a vallás terén is, amelyet a muszlim világ nagy részén szigorúan szabályoznak.
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
E muszlimok közül sokan elmondják, hogy az USA-t azért nem szívelik, mert a múltban és még most is önkényuralmi muszlim vezetőket támogatnak Amerika rövid távú érdekében. A hidegháború alatt ez az USA védhető álláspontja lehetett. Ez elméleti kérdés. Lehet, hogy a Nyugat és a Kelet közt nagy háború zajlott, és arra a demokráciának a kommunizmus elleni harca miatt volt szükség. Kellett, hogy ellentmondjanak egymásnak, ezért azzal kellett barátkozni, aki adódott. Most, hogy a hidegháborúnak vége, a muszlim országok majdnem teljesen egyetértenek abban, és az USA-ban is szinte azonos a helyzet, ha megkérdezzük az embereket, hogy nincs elvi akadálya a demokrácia és az iszlám együttélésének. Ezt tapasztaljuk az aktivisták, a gyakorlatias muszlimok körében, pl. Törökország 2003-ban megválasztott demokratikus kormányának gyakorlatias muszlimjai részéről, akik pragmatikusan, nem ideológiai alapon cselekszenek, akik saját vallási értékeiket képviselik, akiket népük választott, mert becsületesnek és őszintének gondolták őket vallási értékrendjük okán, de akik nem úgy tartják, hogy az iszlám és a demokratikus kormányzás alapvetően összeegyeztethetetlen.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
Mondhatják erre, hogy amit a tévében a szaúdi iszlámról látni, arról győz meg minket, hogy nem vág egybe azzal, amit demokráciának tartunk, nevezetesen: szabad választások, szabadságjogok és egyenlőség. Erre azt mondhatom, hogy a technológiák annál alakíthatóbbak. Elmondhatom, hogy rengeteg muszlim hiszi – valójában a zömük, nem kétlem –, hogy rengeteg muszlim Szaúd-Arábiában hiszi, hogy az iszlám alapértékei: Isten hatalmának elismerése és az ember Isten előtti egyenlősége önmagában összefér a szabadsággal, egyenlőséggel és a szabad választással. Rengeteg muszlim ezt pont így fogalmazza meg. Ezt az érvet hangoztatják, amikor csak szabad nekik. Persze a kormányukat ez erősen veszélyezteti. Zömük gátolja őket, hogy ezzel érveljenek.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
Fiatal aktivisták csoportja pl. Egyiptomban Centrumpárt néven pártot akar szervezni, amely az iszlám és a demokrácia összhangban létét támogatja. Még engedélyt sem kaptak rá. Az ottani politikai rendszer még a pártalapítást is megtiltotta. Miért? Mert roppant sikeresek lettek volna. A muszlim országokban tartott legutóbbi választásokon – Pakisztánban, Marokkóban és Törökországban – akik a választóik előtt iszlám demokratáknak vallják magukat, határozottan a legtöbb szavazatot kapták, ahol csak szabadon indulhattak. Marokkóban pl. a harmadikak lettek, de csak a helyek feléért szállhattak versenybe. Ha többért indulhattak volna, még jobb lett volna az eredményük. Ez esetben reményre ad okot, hogy a muszlim világ valódi változásának közelében jártunk. Olyan változásénak, melyben számos őszinte hívő muszlim, aki hűen őrzi a hagyományokat, aki nem akar engedni az értékekből, hiszi, hogy a demokrácia technológiájának alakíthatósága okán és az iszlám alakíthatósága és technológiájának szintetikussága okán a két eszmerendszer összefér egymással.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
Hogy nézne ez ki? Mit jelent az iszlám demokrácia? Az egyik: nem ugyanolyan demokrácia lesz, mint amilyent az USA-ban megszoktunk. Tán az jó a mai bírálók szemében, pl. a demokrácia által létrehozott szabályozásokat tekintve. De pontosan olyan sem lesz, amilyennek a teremben ülők vagy a máshol lévő muszlimok – nem mondom, hogy itt nincsenek muszlimok, talán vannak – az iszlámot elképzelik. Átalakító iszlám lesz. A közeledés eredményeként, hogy a két eszme szintézise értelmet nyerjen, valójában elképzelhető, az iszlám civilizáció – ha létezik – és a demokratikus civilizáció – ha létezik – összecsapása helyett majd azt látjuk, hogy nagyon jól meglesznek egymással.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
A háborúval kezdtem, amit kerülgetünk, mint macska a forró kását, de ha e kérdésekkel foglalkozunk, nem tehetünk úgy, mintha a háború nem közeledne. A háború iszonyatos kockázat az említett modellre, mert igencsak lehetséges, hogy a háború hatására sok muszlim arra a következtetésre jut, hogy nem az USA-t szeretné utánozni a politikai kormányzat tekintetében. Másrészt fölmerül a lehetősége, hogy a háború hevében sok amerikai azt mondja, úgy érzi és gondolja, hogy valamiért az iszlám az ellenség, az iszlámot kell ellenségnek tekinteni. Még ha politikai-taktikai okokból is az elnök jól teszi, hogy hangoztatja: nem az iszlám az ellenség, annak ellenére természetes késztetés, hogy mikor valaki hadba lép, a másik felet ellenségnek tekinti. A továbbiakban pedig amennyire csak lehetséges, általánosít, hogy kit tekintsen ellenségnek. A kockázat ezért nagy.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Másrészt a háború utóhatásainak előnyös következményei sem lebecsülendők, még akkor sem, ha kezdetben az emberek kételkedtek benne, hogy hadba kell-e lépni. A háborút ellenzőknek be kell látniuk, hogy ha kitör a háború, lehetetlen helyes stratégiát követni pragmatikusan, szellemileg és erkölcsileg, hogy a háború után kijelentsék: "Menjen minden a maga útján, öljék egymást, ahogy akarják, hiszen mi eleve elleneztük a háborút." Az emberi kapcsolatok nem ilyenek. Az ember megbirkózik a körülményekkel, és továbblép.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
Ezért amondó vagyok a háborúban kételkedők számára, hogy különösen fontos fölismerni: a háború utóhatásaként az USA kormányának és a vele kapcsolatban álló muszlimoknak lehetőségük van olyan kormányzási formát kialakítani, amely valóban demokratikus és valóban iszlám. Ez sorsdöntő gyakorlati szempontból azoknak, akiket foglalkoztatnak ezek a kérdések, hogy meggyőződhessenek: a demokratikus technológia keretei között kiaknázhatják az előnyöket, választhatnak, hangjukat hallathatják a kedvező eredmény érdekében. E kijelentés reményt nyújt, de csak akkor, ha megértjük, milyen komoly felelősségünk van ebben. Úgy gondolom, képesek vagyunk vállalni a felelősséget, de csak akkor, ha apait-anyait beleadunk. Ha így teszünk, várakozásunk nem marad hiú remény.
Thanks.
Köszönöm.