I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
Quiero argumentarles que de hecho, la política y la religión, los cuales son los dos factores primarios no solo son los únicos, pero sí supremamente importantes como factores primarios que están conduciendo hacia una guerra que parece extremadamente probable acercándose a lo inevitable en este punto, ya sea que uno esté a favor o en contra de ella, la política y la relegión son, de hecho, por si mismas mejor conceptualizadas como tipos de tecnología y sujetas a diferentes clases de preguntas que generalmente incluímos en el espacio del diseño conceptual.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
Esto es lo que quiero decir. La política , enfocándonos en el sistema político aquí interrogado, el cual es el sistema democratico. La democracia, como un tipo de política, es una tecnología para lograr el control y el empleo del poder. Se puede desplegar el poder de multiples maneras. Entre los mas famosos, el despotismo es un beun ejemplo. La anarquía es una manera de no usar el poder de un modo organizado, para ejecutarlo en un estilo radicalmente difuso. Y la democracia es un conjunto de tecnologías, las cuales tienen el efecto de, en principio, esparcir la fuente del poder entre un gran número de personas para luego reconcentrarlo en un grupo más reducido de quieres gobiernan y quienes, ellos mismos son, por principio, autorizados para gobernar en virtud de lo que el resto de la población ha decidido.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
Consideremos ahora la religión - en este caso el Islam, la cual es la religión que, en un sentido directo, se puede decir que se está precipitando en lo que vamos a mencionar. Permítanme decir, entre parentesis, el por qué yo creo que este sea el caso ya que creo que es una declaración potencialmente contoversial. Lo expresaría en la siguiente ecuación: sin el ataque a las torres gemelas del 9/11, no habría guerra. Al comienzo de la administración Bush cuando el actual presidente Bush era candidato a la presidencia dijo con toda claridad que no estaba interesado en intervenir ampliamente en el mundo. De hecho, la tendencia era la de desconectarse del resto del mundo. Por esta razón oímos sobre la falta de interés en el protocolo de Kyoto, por ejemplo. Después del 9/11 las cosas cambiaron. Y el presidente decidió con sus asesores, emprender algún tipo de intervención activa en el mundo que nos rodea. Comenzó con Afghanistan, y cuando Afghanistan ya andaba sobre ruedas y rápidamente, se tomó una decisión por medio de la tecnología de la democracia, nuevamente, observen, no una tecnología perfecta, sino a través de la tecnología de la democracia que esta administración iba a empujar en la dirección de otra guerra. Esta vez, guerra en Irak.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
Ahora, comenzé diciendo que sin 9/11 no habría guerra porque debemos reconocer que el Islam como lo interpreta un grupo muy pequeño y de personas extremadamente radicales fue una causa que provocó los ataques del 9/11 - la causa primordial de los ataques del 9/11 - y como consecuencia, dando solo un paso más, la causa precipitante de la guerra sobreviniente en la que nos estamos por involucrar. Y añadiría que bin Laden y sus seguidores están concientemente dedicados a la meta de crear un conflicto entre la democracia, o al menos la democracia capitalista, por un lado, y el mundo del Islam por el otro lado, tal como lo ven y definen.
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
Ahora, como es el Islam una tecnología dentro de este aparato conceptual? Bien, es una tecnología, en primer lugar, para la salvación en su sentido mas básico. Es un mecanismo para interpretar el universo de una manera que acarree la salvación del individuo creyente, pero además significa, para los Islamicos - y uso ese término para referirme a personas quienes creen que el Islam- siguen el lema, Islam es la respuesta a un amplio rango de preguntas, ya sean sociales, políticas, personales, o espirituales. Dentro de la esfera de personas que comparten esta visión y es un gran número de personas en el mundo musulmán que están en desacuerdo con bin Laden en su accionar. pero que están de acuerdo que el Islam es la respuesta. El Islam representa una manera de comprometer al mundo por medio del cual uno puede lograr ciertas metas deseables. Y las metas desde el punto de vista de los Musulmanes son, por principio, la paz, la justicia y la igualdad, pero en términos que corresponden a las enseñanzas tradicionales musulmanas.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
Ahora, no quiero dejar una impresión errónea al identificarme con cualquiera de estas proposiciones- mas bien, con cualquiera de estos fenómenos, la democracia o el Islam, como tecnologías. No quiero sugerir que sean una cosa simple a la que uno pueda señalar. Y creo que tengo un buen modo de probar esto simplemente demostrandoles cuál fue mi proceso de pensamiento cuando decidí lo que iba a poner en la pared detrás de mi mientras hablara. E inmediatamente me encontré con un problema conceptual- pues no se puede mostrar un retrato de la democracia. se puede mostrar un lema, un símbolo, o un signo que represente a la democracia. Se puede mostrar el Capitolio - y yo tuve el mismo problema cuando estaba diseñando la cubierta de mi próximo libro, de hecho- que pondrían Uds. en la cubierta para mostrar la democracia gráficamente? Y el mismo problema surge con respecto al Islam. Se puede mostrar una mezquita, o mostrar a los devotos musulmanes, pero no hay una manera directa de mostrar gráficamente al Islam. Y la razón es que estos son un tipo de conceptos que no son susceptibles de uan representación fácil.
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
Ahora, se desprende de lo anterior, que son profundamente debatibles. Se deduce de eso que todas las personas del mundo que se consideran musulmanes pueden, en principio, estar de acuerdo con una amplia gama de interpretaciones diferentes sobre lo que el Islam es realmente, y lo mismo se puede aplicar a la democracia. En otras palabras, a diferencia de la palabra esperanza, que podría buscarse en un diccionario y determinar su origen, y, quizás, llegar a algún tipo de analisis consensuado de su uso estos son esencialmente conceptos debatidos. Son ideas sobre las cuales la gente entra en desacuerdo en el sentido mas profundo posible. Y como consecuencia de este desacuerdo es difícil pero muy difícil para cualquiera decir, "Yo tengo la versión verdadera del Islam" Uds. saben, que luego del 9/11, fuimos invitados al increible fenómeno de George W. Bush diciendo que "El Islam significa paz". En fin, eso dice George W. Bush. Otras personas dirían que significa otra cosa Algunas personas dirían que el Islam significa sumisión Otros dirían que significa reconocimiento o aceptación de la soberanía de Dios. Hay una amplia gama de difrentes cosas que puede significar el Islam. Y ostensiblemente, lo mismo se aplica a la democracia. Algunas personas dicen que la democracia consiste básicamente en elecciones. Otras personas dicen que eso no es suficiente, pues deben existir los derechos liberales básicos: libre expresión, prensa libre, igualdad para los ciudadanos. Estos son puntos debatibles, y es imposible responderlos simplemente diciendo, "Ajá, miré en el sitio correcto, y encontré el significado de esos conceptos"
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
Ahora, si el Islam y la democracia están en la actualidad en un momento de gran confrontación, qué significa esto? Bien, podríamos colocarla diversos marcos de referencia interpretativos Podriamos comenzar con aquel que yo usé hace un par de días, que fue el miedo. El miedo no es una reacción imposible, con una guerra a la vuelta de la esquina y con una muy, pero muy alta probabilidad de que muchas, muchas personas van a morir como consecuencia de esta confrontación- una confrontación la cual, muchas, muchas personas del mundo Musulmán no quieren, y que muchas, muchas personas en la democracia americana tampoco quieren, muchas personas de otras partes del mundo tampoco quieren, pero que sin embargo es aceptada para un gran número de personas- al menos en el espacio relevante, el cual es el de los EE.UU.- para salir realmente adelante. De modo que el miedo no es, en absoluto, una respuesta loca. Y creo que es, de hecho, probablemente la primera respuesta apropiada.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
Lo que les quiero sugerir a Uds., sin embargo, en los próximos minutos es que también hay una respuesta esperanzadora para esto. La cual se deriva del reconocimiento de que el Islam y la democracia son tecnologías. Y que por esta virtud de ser tecnologías, son manipulables. Y son manipulables de maneras que pueden producir algunos resultados extremadamente positivos. En que estoy pensando? Bien, que por todo el mundo Musulmán hay personas que toman el Islam seriamente con profundidad, personas que cuidan el Islam, para quienes es una fuente de fe, civilización, o de valores profundos, o simplemente una fuente de ina identidad personal poderosa y quienes piensan y dicen en voz alta que el Islam y la democracia de hecho no están en conflicto, sino que de hecho son profundamente compatibles. Y estos Musulmanes-- y son la gran mayoría de Musulmanes, están en profundo desacuerdo con el enfoque de bin Laden, profundamente en desacuerdo. Y ellos además piensan con gran convicción- no se puede hablar de cada persona, pero de manera abrumadora, y uno puede encontrarlo mediante la lectura de cualquiera de las fuentes que han producido, y que están en Internet y en todos los idiomas-- uno puede ver que ellos están diciendo que su preocupación en sus propios países es la de liberarse ellos mismo en primer lugar para tener poder de elección en lo que corresponde a la esfera de la vida personal, en la esfera económica, o en la esfera política, y, si, también en la esfera religiosa la cual se encuentra estrechamente regulada en la mayoría del mundo Musulmán.
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
Y muchos de estos Musulmanes además dicen que su desacuerdo con los EE.UU. es que tanto en el pasdo y todavía en el presente, se haya alineado con los gobernantes autocráticos del mundo Musulmán para promover los intereses cortoplacistas de los americanos. Ahora, durante la guerra Fría, que puede haber sido una posición defendible a tomar por los EE.UU. Esa es una pregunta académica. Y quizás pueda haber sido de que había una gran guerra entre el Este y el Oeste y que fue necesaria en el eje de la democracia contra el comunismo. Y que fue necesaria de alguna manera para que los contendientes se contradijeran, y que como consecuencia uno debe hacer amigos donde pueda conseguirlos. Pero ahora que ya se acabó la Guerra Fría, hay casi un consenso universal en el mundo Musulmán- y estamos bastante cerca de uno aquí en los EE.UU., si Uds. hablan con la gente y les preguntan, que en principio, no hay ninguna razón para que la democracia y el Islam no puedan coexistir. Y vemos esto entre los activistas, Musulmanes prácticos, como los Musulmsanes que han sido elegidos, parlamentarios, en el gobierno democrático de Turquía, quienes se están comportando pragmáticamente, no ideológicamente, y están promoviendo sus propios valores religiosos, y han sido elegidos por sus propios conciudadanos porque fueron percibidos tamto como honestos como sinceros a causa de sus valores religiosos, pero que no creen que el Islam y el sistema democrático de gobierno sean fundamentalmente incompatibles.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
Ahora, Uds. pueden decir, que lo que hemos visto en la TV sobre el Islam Saudita nos convence que no pueden ser compatibles con lo que se considera el nucleo de la democracia, a saber, la elección política libre, la libertad básica y la igualdad básica. Pero estoy aquí para decirles que las tecnologías son más maleables que eso. Estoy aquí para decirles que muchos, muchos Musulmanes creen- de hecho la gran mayoría- y creo que iría tan lejos como hasta decir que muchos Musulmanes de la Arabia Saudita creen que los valores fundamentales del Islam, a saber, el reconocimiento de la soberanía de Dios y la igualdad humana básica frente a Dios, son por sí mismas compatibles con la libertad, igualdad y la elección política libre. Y hay Musulmanes, muchos, que están diciendo precisamente esto. Y están debatiendo con este argumento en cualquier parte en donde les permitan hacerlo. Pero sus gobiernos, innecesario decirlo, se sienten amenazados por esto. y generalmente intentan evitar que expongan dicho argumento.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
Así, por ejemplo, un grupo de jóvenes activistas en Egipto intentan formar un partido conocido como el Partido Centrista, el cual defiende la compatibilidad entre el Islam y la democracia. A ellos ni siquiera se les permitió fundar un partido. De hecho fueron bloqueados para que formaran un partido bajo la reglamentación política existente allí. ¿Por qué? Porque les hubiera ido extraordinariamente bien. En las elecciones mas recientes del mundo Musulmán- o sea las de Pakistán, Marruecos y las de Turquía- en cada caso, las personas que se presentaron al electorado como demócratas islámicos fueron, por mucho, los que consiguieron mas votos en cada localidad en donde se les permitió postularse libremente. Así que en Marruecos, por ejemplo, terminaron en tercer lugar en la carrera política pero solo les permitieron competir por la mitad de los lugares disponibles. Si hubieran competido por un número mayor de curules, habrían logrado mejores resultados. Ahora lo que yo quiero sugerirles es que la razón para tener esperanzas en este caso es la de que estamos en el borde de una trasnformación real en el mundo Musulmán. Y que esa transformación en la cual muchos creyentes Musulmanes - a quienes les importan muy, pero muy profundamente sus tradiciones, y quienes no desean comprometer estos valores-- creen, por medio de la maleabilidad de la tecnología de la democracia y la maleabilidad y la capacidad sintética de la tecnología del Islam, que estas dos ideas pueden funcionar juntas.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
¿Cómo se vería esto? ¿Qué significa decir que hay una democracia Islámica? Bien, en primer lugar,no va a ser idéntica a la democracia como la conocemos en EE.UU. Eso puede ser positivo, a la luz de las críticas que escuchamos hoy, por ejemplo, en el contexto regulatorio de lo que produce la democracia. Además no se vería de la misma manera a cómo la gente en esta sala, o los Musulmanes allá en el resto del mundo-- No quiero implicar que no haya Musulmanes aquí, probablemente los haya- conceptualizan el Islam. Será también transformador del Islam Y como resultado de esta convergencia, de este intento sintético para que estas dos ideas tengan sentido, hay una posibilidad real que, en vez del choque de la civilización Islámica- si existe tal cosa-- y la civilización democrática- si existe tal cosa haya de hecho una compatibilidad cercana.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
Ahora, comencé con la guerra porque es el elefante en el cuarto, y no podemos pretender que no vaya a haber guerra, si hablamos sobre estos temas. Esta guerra tiene tremendos riesgos para el modelo que estoy describiendo porque es muy posible que como consecuencia de la guerra, muchos Musulmanes concluirán que los EE.UU. no son el tipo de lugar que quisieran emular con respecto a sus formas de gobierno político. Por otro lado, hay una posibilidad adicional de que muchos Americanos, imbuídos en la fiebre de la guerra, digan, sientan y piensen que el Islam es, de alguna manera, el enemigo - que el Islam debería ser interpretado como el enemigo. Y si bien, por razones tácticas políticas, el presidente ha estado muy bien, pero muy bien al decir que el Islam no es el enemigo, sin embargo, hay un impulso natural cuando uno entra en la guerra para pensar que el otro lado es el enemigo. Y uno además tiene el impulso de generalizar, tanto como sea posible, al definir quien es el enemigo. Así los riesgos son enormes.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Por otro lado, las capacidades para lograr resultados positivos como consecuencia de una guerra no deberían tampoco subestimarse, aún por, y yo diría especialmente por las personas que son profundamente escépticas en realción a si se debería entrar a la guerra en primer lugar. Aquellos que se oponen a la guerra deberían darse cuenta de que si ésta ocurre, no puede ser la estrategia correcta, ya sea pragmáticamente, o espiritualmente, o moralmente, decir después de la guerra, "Bien, esperemos que se acabe, cuando eventualmente se tenga que acabar, ya que desde el principio estuvimos opuestos a la guerra". Esa no es la manera como las circunstancias humanas operan. Uno enfrenta las circunstancias que tienen al frente y va hacia adelante
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
Bien, lo que yo aquí quiero decir es, para las personas que son escépticas sobre la guerra, es especialmente importante reconocer que en la consecuencia de la guerra hay una posibilidad para el gobierno de los EE.UU. y para los Musulmanes con quienes se interactúa de crear formas reales de gobierno que sean verdaderamente democráticas y también verdaderamente Islámicas. Y es crucial, y lo es de manera práctica, activa, para las personas que se ocupan de estos temas para asegurarse que dentro de la tecnología de la democracia, en este sistema, ellos ejercen sus preferencias, sus selecciones y sus voces para animar ese resultado. Ese es un mensaje esperanzador que solo lo es si Uds. lo comprenden incurriendo en una seria obligación para todos nosotros. Y yo creo que somos capaces de asumir esa obligación, pero solamente si ponemos nuestro mayor esfuerzo. Y si lo hacemos, entonces yo no creo que la esperanza no estará desperdiciada.
Thanks.
Gracias.