Ich möchte ihnen darlegen, dass Politik und Religion, welche die beiden Hauptfaktoren sind -- nicht die einzigen, aber, mit Abstand, die Hauptfaktoren -- die momentan auf einen Krieg hinführen, der immer wahrscheinlicher wird -- in diesem Moment unausweichlich scheint, ob es einem gefällt oder nicht -- dass Politik und Religion selbst, in Fakt, besser als Technologien verstanden werden sollten, und damit zum Gegenstand von Fragen werden, die wir regelmäßig im Zusammenhang der konzeptionellen Entwicklung stellen.
I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
Lassen Sie mich näher ausführen. Politik und -- konzentrieren wir uns auf das politische System dieser besondern Frage hier, welches das System der Demokratie ist. Demokratie, als eine Art der Politik, ist eine Technologie zur Kontrolle und Anwendung von Macht. Man kann Macht auf vielerlei Art entfalten. Die bekanntesten sind, Despotismus als eine gute Art. Anarchie ist eine, bei der Macht nie organisiert, sondern auf eine radikal indirekte Weise entfaltet wird. Und Demokratie ist eine Sammlung von Techniken, die, im Grunde den Effekt haben, die Machtbasis auf eine große Zahl von Menschen zu verteilen und sie dann wieder in einer kleiner Gruppe von Leuten zu konzentrieren, die regieren, und die, im Grunde, selbst autorisiert sind zu regieren kraft dessen, was die breitere Öffentlichkeit getan hat.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
Betrachten wir nun Religion - in diesem Fall den Islam, welcher die Religion ist, die, von der in einem direkteren Sinn gesagt werden kann, dass sie herbeiführt, was uns allen bevorsteht. Lassen Sie mich einflechten, warum ich glaube, dass die der Fall ist, denn ich denke, dass es sich hierbei um eine möglicherweise kontroverse Aussage handelt. Ich möchte die folgende Gleichung aufstellen: kein 11. September, kein Krieg. Zu Beginn der Bush Regierung, als Präsident, der jetzige Präsident Bush, kandidierte, da macht er sehr deutlich, dass er nicht daran interessiert war auf breiter Front im Weltgeschehen zu intervenieren. Tatsächlich ging der Trend hin zur Loslösung vom Rest der Welt. Deswegen haben wir, zum Beispiel, vom Rückzug vom Kyoto-Protokoll gehört Nach dem 11. September hat sich das Blatt gewendet. Und der Präsident entschied zusammen mit seinen Beratern, eine Form der aktiven Intervention in der Welt um uns herum zu unternehmen. Es begann mit Afghanistan, und als Afghanistan außerordentlich schnell und reibungslos verlief, wurde mit der Technik der Demokratie eine Entscheidung gefällt -- wiederum, das bitte ich zu beachten, keine perfekte Technik -- aber mit der Technik der Demokratie nämlich, dass diese Regierung in Richtung eines weiteren Krieges drängen würde, Dieses Mal ein Krieg im Irak.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
Nun, der Grund warum ich damit begann zu sagen "kein 11. September, kein Krieg" ist, dass wir eingestehen müssen, dass der Islam. so wie er von einer sehr, sehr, kleinen und extrem radikalen Gruppe von Leuten verstanden wird, ein Auslöser der Angriffe vom 11. September war -- der Auslöser der Angriffe vom 11. September -- und als Folge, im zweiten Grad, der Auslöser des kommenden Krieges mit dem wir demnächst beschäftigt sein werden. Und ich möchte hinzufügen, dass bin Laden und seine Anhänger sich bewusst dem Ziel verschrieben haben, einen Konflikt zwischen der Demokratie, oder zumindest der kapitalistischen Demokratie, auf der einen Seite, und der islamischen Welt, wie sie sie sehen, zu schaffen.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
Nun, inwiefern ist der Islam nun eine Technologie in diesem Begriffsapparat? Nun, zunächst ist er eine Technik zur Erlösung in ihrem grundlegendsten Sinn. Er soll ein Mechanismus sein, der das Universum auf eine Art und Weise deutet, die dem einzelnen Gläubigen die Erlösung bringt, aber von den Islamisten wird er auch so verstanden -- und ich benutze den Begriff hier für Leute die an jenen Islam glauben -- sie folgen dem Motto, dass der Islam die Antwort auf eine weite Bandbreite von Fragen ist, egal ob sie gesellschaftlicher, oder politischer, oder persönlicher oder geistlicher Natur sind. Innerhalb der Kreise von Leuten die diese Ansichten teilen, und es gibt eine große Anzahl von Menschen innerhalb der muslimischen Welt die nicht mit der Auslegung von bin Laden übereinstimmen, aber damit, dass der Islam die Antwort ist. Der Islam vertritt eine Möglichkeit sich mit der Welt auseinanderzusetzen mit der man bestimmte erstrebenswerte Ziele erreichen kann. Und aus Sicht der Muslime sind diese Ziele, grundsätzlich, Friede, Gerechtigkeit und Gleichheit, wenn auch in Begriffen, die den traditionellen muslimischen Lehren entsprechen.
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
Ich will nun keinen falschen Eindruck hinterlassen indem ich jeden dieser Vorschläge -- oder besser, jedes dieser Phänomene, Demokratie oder Islam, als Technologien identifiziere. Ich will nicht andeuten, dass sie eine bestimmte Sache sind, auf die man deuten kann. Und ich denke ein guter Weg um das zu beweisen ist Ihnen einfach zu demostrieren welchen Prozess meine Gedanken durchliefen als es darum ging zu entscheiden, was an der Wand hinter mir zu sehen sein sollte während ich sprach. Und ich traf sofort auf ein begriffliches Problem -- man kann kein Bild von der Demokratie zeigen. Man kann ein Motto, oder ein Symbol, oder ein Zeichen zeigen, welches für Demokratie steht. Man kann das Capitol zeigen -- Ich hatte das gleiche Problem, als es darum ging den Umschlag meines, in Kürze erscheinenden, Buches zu entwerfen, tatsächlich -- was druckt man auf den Umschlag um Demokratie darzustellen? Und dasselbe Problem gibt es mit dem Islam. Man kann eine Moschee zeigen, oder man kann Gläubige zeigen, aber es gibt keinen direkten Weg den Islam darzustellen. Das kommt daher, weil diese beiden eine Art von Begriff sind, die für einfache Darstellungen nicht gemacht sind.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
Nun folgt daraus, dass sie zutiefst anfechtbar sind. Daraus folgt, dass all die Menschen in der Welt, die sagen, dass sie Muslime sind im Prinzip einem breiten Spektrum von Auslegungen dessen was Islam wirklich ist angehören können, und das gleiche gilt auch für die Demokratie. In anderen Worten, im Gegensatz zum Wort Hoffnung, das man im Wörterbuch nachschlagen und dessen Wurzeln man ableiten kann, und für das man, vielleicht, eine Art einvernehmlicher Gebrauchsanalyse treffen kann, sind diese grundsätzlich anfechtbare Begriffe. Es sind Ideen, über welche die Menschen im tiefstmöglichen Sinne streiten Und als Folge dieser Auseinandersetzungen ist es für jedermann sehr, sehr schwierig zu sagen: Ich vertrete den wahren Islam." Sie erinnern sich, nach dem 11. September, wurden wir mit verwunderlichen Phänomen konfrontiert, dass George W. Bush sagte: "Islam bedeutet Frieden." Nun, so sagt es George W. Bush. Andere würden behaupten, es bedeute etwas ganz anderes, Einige Leute würden sagen, dass Islam Hingabe bedeutet. Andere Leute würden sagen, dass es eine Bestätigung oder Erkenntnis von Gottes Herrschaft bedeutet. Es gibt ein breites Spektrum verschiedener Dinge, die Islam bedeuten kann. Und anscheinen gilt dasselbe auch für Demokratie. Einige Leute sagen, dass die Demokratie hauptsächlich auf Wahlen beruht. Andere sagen dies sei nicht genug, es muss auch grundlegende Freiheitsrechte geben: Redefreiheit, Pressefreiheit, Gleichheit der Bürger. Dies sind umstrittene Argumente, und es ist unmöglich ihnen zu antworten indem man sagt: "Aha, ich habe an der richtigen Stelle nachgelesen und herausgefunden was diese Begriffe bedeuten."
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
Wenn sichv der Islam und die Demokratie nun in der Gegenwart in einem Moment starker Auseinandersetzung befinden, was bedeutet das? Nun, man könnte es in eine Reihe von Interpretationssystemen einfügen. Sie könnten mit dem beginnen, mit dem wir es vor ein paar Tagen zuerst versucht haben, mit der Angst. Furcht ist eine durchaus plausible Reaktion, wenn um die Ecke gerade Krieg herrscht und mit sehr, sehr hoher Wahrscheinlichkeit viele, viele Menschen sterben werden als eine Folge dieser Konfrontation -- einer Konfrontation, die viele, viele Leute in der muslimischen Welt nicht wollen, viele, viele, Leute in der amerikanischen Demokratie nicht wollen, viele Menschen sonstwo auf der Welt nicht wollen, aber die trotzdem von einer hinrechend großen Zahl von Menschen befürwortet wird -- zumindest im maßgeblichen Bereich, den USA um tatsächlich darauf zuzusteuern. Also ist Furcht mitnichten eine verrückte Antwort. Und ich denke, dass dies, tatsächlich, wahrscheinlich die erste angemessene Antwort ist.
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
Was ich Ihnen aber in den nächsten Minuten nahelegen möchte, ist, dass es auch eine hoffnungsvolle Antwort darauf gibt. Und die hoffnungsvolle Antowort leitet sich von der Erkenntnis ab, dass Islam und Demokratie Technologien sind. Und weil sie Technologien sind, sind sie manipulierbar. Und sie können auf Arten manipuliert werden, die einige extrem positive Ergebnisse hervorbringen. Woran denke ich? Nun, überall in der muslimischen Welt gibt es Menschen, die den Islam sehr ernst nehmen, Leute die sich um den Islam bemühen, für die er eine Quelle entweder des Glaubens, oder der Zivilisation, oder tiefer Wertvorstellungen, oder einfach eine Quelle mächtiger persönlicher Identität ist, die denken und laut sagen, dass der Islam und die Demoratie eigentlich gar nicht gegeneinander stehen, sonder eigentlich sehr zueinander passen. Und diese Muslime -- und das ist die überwiegende Mehrheit der Muslime, widersprechen zutiefst bin Ladens Anstatz, zutiefst. Und sie denken mit großer Mehrheit -- wiederum kann man nicht für jeden einzelnen Sprechen, aber mehrheitlich, und man findet diese Aussagen, wenn man eine der Quellen liest, die sie veröffentlichen, und sie sind überall im Internet und in allen möglichen Sprachen -- man kann sehen, dass sie sagen, dass ihre Hauptsorge in ihren eigenen Ländern ist sich selbst zubefreien um im Bereich des eigenen Lebens eine Wahl zu haben, auch im Bereich der Wirtschaft, im Bereich der Politik, und, ja, auch im Bereich der Religion, die selbst auch weiten Teilen der muslimischen Welt eng reguliert ist.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
Und viele dieser Muslime sagen weiter, dass ihr Streit mit den Vereinigten Staaten der ist, dass sie, in der Vergangenheit und auch noch in der Gegenwart, sich auf die Seite autokratischer Herrscher in der muslimischen Welt gestellt haben um Amerikas kurzfristige Interessen voranzutreiben. Nun, während des Kalten Krieges, mag dies eine nachvollziehbare Position für die Vereinigten Staaten gewesen sein. Das ist eine eher akademische Frage. Es mag sein, dass ein großer Krieg zwischen Ost und West ausgefochten wurde, und dass es im Bezugssystem Demokratie gegen Kommunismus notwendig war. Und es war für diese beiden irgendwie notwendig sich zu widersprechen, und als Folge davon muss man sich Freunde machen, wo immer man welche finden kann. Aber jetzt, wo der der Kalte Krieg vorbei ist, gibt es eine beinahe allumfassendes Übereinkommen in der muslimischen Welt -- und nahezu dasselbe hier in den Vereinigten Staaten, wenn man mit den Leuten spricht und sie fragt, nämlich dass grundsätzlich Demokratie und Islam nebeneinander existieren könnten. Und wir stellen dies bei Aktivisten fest, praxisorientierten Muslimen, wie den Muslimen, die gegenwärtig die gewählte, parlamentarische und demokratische Regierung der Türkei sind, die pragmatisch handeln, nicht ideologisch, die ihre eigenen religiösen werte fördern, die von ihrem eigenen Volk gewählt wurden, weil sie als ehrlich und aufrichtig wahrgenommen wurden, wegen ihren religiösen Werten, die aber eben nicht denken, dass der Islam und ein demokratisches Staatswesen grundsätzlich nicht zueinander passen.
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
Nun könnten Sie sagen, dass Fernsehbeiträge über den saudischen Islam uns sicher davon überzeugt, dass er unmöglich mit dem vereinbar ist, was wir als den Kern der Demokratie betrachten, namentlich, freie politische Wahl, grundlegende Freiheiten und grundlegende Gleichheit. Aber ich bin hier um Ihnen zu sagen, dass Technologien formbarer sind als dass. Ich bin hier um Ihnen zu erzählen, dass viele, viele Muslime glauben -- sogar die überwiegende Mehrheit glaubt -- ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass viele Muslime in Saudi Arabien glauben, dass die Kernwerte des Islam, namentlich die Anerkennung von Gottes Herrschaft und grundsätzliche menschliche Gleichheit vor Gott, selbst mit Freiheit, Gleichheit und politischer Wahlfreiheit vereinbar sind. Und es gibt Muslime, viele Muslime da draußen, die genau das sagen. Und sie argumentieren so, wo immer es ihnen erlaubt ist. Aber ihre Regierungen, selbstverständlich, werden dadurch relativ stark bedroht. Und zumeist versuchen sie zu verhindern, dass Menschen so argumentieren.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
So versuchte, zum Beispiel, eine Gruppe junger Aktivisten in Ägypten eine Partei namens Zentrumspartei zu gründen, die die Vereinbarkeit von Islam und Demokratie vertrat. Es wurde ihnen nicht einmal erlaubt eine Partei zu gründen. Sie wurden, unter dem dortigen politischen System, sogar aktiv daran gehindert eine Partei zu gründen. Warum? Weil sie außerordentlich erfolgreich gewesen wären. In den letzten Wahlen in der muslimischen Welt -- also in Pakistan, in Marokko und in der Türkei -- in jedem dieser Fälle, waren die Leute, die sich der Wählerschaft als islamische Demokraten präsentierten mit großem Abstand die erfolgreichsten Stimmengewinner, wo auch immer sie ungehindert antreten konnten. In Marokko, zum Beispiel, wurden sie drittstärkste Kraft, aber sie durften sich nur um die Hälften der Sitze bewerben. Hätten sie sich also für eine größere Anzahl von Sitzen kandidiert, hätten sie sogar noch besser abgeschnitten. Was ich Ihnen also nahebringen möchte ist, dass der Grund zur Hoffnung in diesen Fällen ist, dass wir am Anfang einer echten Veränderung in der muslimischen Welt stehen. Und dies ist eine Veränderung an die viele, ernsthaft gläubige Muslime -- denen sehr, sehr viel an ihren Traditionen liegt, die diese Werte nicht verraten wollen -- glauben, dass, durch die Formbarkeit der Technologie der Demokratie und die Formbarkeit und vereinigende Kraft der Technologie des Islam, diese beiden Ideen zusammenarbeiten können.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
Nun, wie könnte das aussehen? Was bedeutet es, wenn man von einer islamischen Demokratie spricht? Nun, zunächst wird es nicht der Demokratie gleichen, wie wir sie in den Vereinigten Staaten kennen. Das mag eine gute Sache sein, im Angesicht eiiger Kritikpunkte, die wir heute gehört haben, zum Beispiel im Zusammenhang der Regulierung dessen, was eine Demokratie produziert. Es wird auch nicht genau so aussehen, wie es zum einen die Menschen in diesem Raum, oder die Muslime draußen in der übrigen Welt -- ich will damit nicht andeuten es seinen keine Muslime hier, wahrscheinlich schon --- sich den Islam vorstellen. Es wird auch den Islam verändern. Und das Ergebnis dieser Annäherung, dieses Versuchs einer Synthese, die diese beiden Ideen sinnvoll miteinander vereint, ist die echte Möglichkeit, dass, anstelle eines Konfliktes der islamischen Zivilisation -- wenn es so etwas gibt -- mit der demokratischen Zivilisation -- wenn es so etwas gibt -- tatsächlich echte Vereinbarkeit bringen wird.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
Nun ich habe mit dem Krieg begonnen, weil er das offensichtliche Problem ist, und Sie können nicht behaupten es würde in naher Zukunft wohl keinen Krieg geben, wenn Sie über diese Themen reden. Der Krieg bedeutet unabsehbare Risiken für das Model, das ich eben beschrieben habe, denn es ist sehr gut möglich, das als Folge eines Krieges, viele Muslime beschließen werden, dass die Vereinigten Staaten nicht der Ort sind, dem sie nacheifern möchten, wenn es um die Regierungsform geht. Auf der anderen Seite gibt es außerdem die Möglichkeit, dass viele Amerikaner, die von der Kriegsbegeisterung ergriffen sind, sagen und denken werden, dass der Islam irgendwie der Feind sei -- dass der Islam als der Feind gedeutet werden sollte. Und obwohl der Präsident es, aus polit-taktischen Gründen, sehr, sehr gut getroffen hat damit zu sagendas der Islam nicht der Feind ist, gibt es nichtsdestotrotz, einen natürlichen Impuls bei Kriegseintriit die andere Seite als Feind zu bezeichnen. Und außerdem neigt man dazu so weit wie möglich zu verallgemeinern, wenn man definiert, wer dieser Feind ist. Die Risiken sind also ziemlich groß.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
Auf der anderen Seite sollte der raum für positive Ergebnisse in der Folgezeit eines Krieges ebenfalls nicht unterschätzt werden, nicht einmal von, und ich würde sogar sagen, besonders nicht von, Leuten, die zutiefst skeptisch sind, ob wir überhaupt in den Krieg ziehen sollten. Jene, die gegen den Krieg sind, sollten erkennen, dass es, wenn es zum Krieg kommt, nicht die richtige Strategie sein kann, entweder auf pragmatische oder geistliche, oder auch moralisch Weise nach dem Krieg zu sagen, "Nun, lasst die Sache einfach laufen und sich entwickeln, wie es auch kommen mag, denn wir waren ja von Anfang an gegen den Krieg." So funktionieren menschliche Verhältnisse nicht Man begegnet den Umstanden, die vor einem liegen und geht vorwärts.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Nun, was ich eigentlich sagen will ist, dass es für die Menschen, die einem Krieg skeptisch gegenüberstehen, besonders wichtig ist zu erkennen, dass es in den Nachwehen des Krieges für die Regierung der Vereinigten Staaten und die muslimischen Völker mit denen sie wechselwirken eine Möglichkeit gibt echte Regierungsformen zu schaffen, die wahrhaft demokratisch und auch wahrhaftig islamisch sind. Und es ist entscheidend, in einem praktischen und aktivistischen Sinne entscheidend, dass Menschen, die sich mit diesen Themen beschäftigen, sicherstellen dass sie innerhalb der Technologie der Demokratie, in diesem System, ihre Vorlieben, ihre Entscheidungen und ihre Stimme üben um ein solches Ergebnis zu unterstützen. Das ist eine hoffnungsvolle Botschaft, aber es ist eine Botschaft, die nur dann hoffnungsvoll ist, wenn man sie als selbstauferlegte, ernste Verpflichtung für uns alle versteht. Und ich denke, dass wir in der Lage sind diese Verpflichtung auf uns zu nehmen, aber nur, wenn wir alles geben. Und wenn wir das tun, dann denke ich wird diese Hoffnung überhaupt nicht unberechtigt sein.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
Vielen Dank.
Thanks.