Твърдя, че всъщност политиката и религията, които са двата основни фактора... не единствените, но все пак основните фактори... тласкащи към война, която изглежда изключително вероятна - на границата на неизбежното на този етап, независимо дали ни харесва, или не... че всъщност политиката и религията сами по себе си са по-добре концептуализирани като типове технология и са субект на видове въпроси, които редовно обмисляме в пространството на концептуалния дизайн.
I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
Ето какво имам предвид. Политиката и... да се съсредоточим върху политическата система, за която става дума тук, а именно системата на демокрация. Демокрацията като тип поитика е технология за контрола и приложението на властта. Властта може да се проявява по твърде разнообразни начини. Има някои прочути - деспотизмът е добър пример. Анархията е начин да не се упражнява власт по никакъв организиран начин, а това да се прави по радикално разпръснат начин. А демокрацията е набор от технологии, които по принцип имат ефекта на разпръскване източника на власт към голям брой хора, а после - повторното му концентриране на по-малка група от хора, които управляват и самите те по принцип са упълномощени да управляват благодарение на стореното от по-широката общественост.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
Ами религията - в този случай ислямът, религията, за която в известен пряк смисъл може да се каже, че ускорява онова, в което сме на път да навлезем. Ще кажа, между другото, защо според мен е така, защото смятам, че това е потенциално противоречиво твърдение. Бих го изразил със следното уравнение: няма 11-ти септември, няма война. В началото на администрацията на Буш, когато президентът Буш, сега президент Буш, се кандидатира за президент, даде много ясно да се разбере, че не се интересува от широка интервенция по света. Всъщност тенденцията беше към оттегляне от останалия свят. Затова чухме за оттеглянето от протокола Киото, например. След 11-ти септември нещата се преобърнаха. И президентът реши със съветниците си да предприеме някаква активна интервенция в света около нас. Започна с Афганистан, а щом в Афганистан мина изключително гладко и бързо, бе взето решение чрез технологията на демокрацията... отново, отбележете, несъвършена технология... но чрез технологията на демокрацията, че тази администрация ще тласка в посока към друга война. Този път война в Ирак.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
Причината да започна, като кажа - няма 11-ти септември, няма война е, че трябва да признаем, че ислямът, както се интерпретира от една много, много малка, изключително радикална група хора, е бил основна причина за атаките от 11-ти септември... основната причина за атаките от 11-ти септември... и като последствие, от известно разстояние, основната причина за идващата война, в която сме на път да се окажем въвлечени. Бих добавил, че Бин Ладен и неговите последователи съзнателно са се посветили на целта да създават конфликт между демокрацията, или поне капиталистическата демокрация, от една страна, и света на исляма, както го виждат и дефинират.
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
А по какъв начин ислямът е технология в това концептуално устройство? Е, той на първо място е технология за спасение в най-основния смисъл. Предназначен е да бъде механизъм за конструиране на вселената по начин, който да доведе до спасението на индивидуалния вярващ, но също така е смятан от ислямистите... използвам този термин, за да означа хора, които вярват, че ислямът... те следват лозунга, ислямът е отговорът на широк кръг от въпроси - били те социални, политически, лични или духовни. Вътре в сферата от хора с този възглед голям брой хора в мюсюлманския свят не са съгласни с Бин Ладен за приложението му, но са съгласни, че ислямът е отговорът. Ислямът представлява начин да се заемеш със света, чрез който може да се постигнат определени желателни цели. А целите от гледна точка на мюсюлманите по принцип са мир, справедливост и равенство, но по начин, съответстващ на традиционните мюсюлмански учения.
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
Не искам да оставям погрешно впечатление, като идентифицирам която и да е от тези предпоставки... по-скоро, който и да е от тези феномени, демокрация или ислям, като технологии. Не искам да предполагам, че те са едно-единствено нещо, което можеш да посочиш. Мисля, че добър начин да се докаже това е просто да ви демонстрирам какъв беше мисловният ми процес, когато решавах какво да поставя на стената зад себе си, докато говоря. Незабавно се сблъсках с концептуален проблем - не може да се покаже снимка на демокрацията. Може да се покаже лозунг, символ или знак, означаващ демокрация. Може да покажеш Капитолия... имах същия проблем, когато правех корицата на предстоящата си книга, всъщност... какво се слага на корицата, за да покаже демокрация? Същият проблем - и по отношение на исляма. Може покажеш джамия, може да покажеш поклонници, но няма пряк начин да се изобрази ислямът. Това е, защото това са типовете понятия, които не се поддават на лесно представяне.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
От това следва, че те са дълбоко оспорими. От това следва, че всички хора по света, които казват, че са мюсюлмани, по принцип могат да се подпишат под широк спектър от различни интерпретации за това какво наистина е ислямът, и същото е вярно за демокрацията. С други думи, за разлика от думата "надежда", която човек може да провери в речника и да извлече произхода й и вероятно да постигне някакъв вид анализ за съгласителна употреба, това са по същество оспорвани идеи. Това са представи, за които хората не са съгласни в най-дълбокия възможен смисъл. И като последствие от това несъгласие е много, много трудно който и да било да каже: "Аз имам правилната версия на исляма." Разбирате ли, след 11-ти септември се появи изумителният феномен Джордж У. Буш да каже: "Ислям означава мир." Е, така казва Джордж У. Буш. Други хора биха казали, че означава нещо друго. Някои хора биха казали, че ислям означава покорство. Други хора биха казали, че означава признаване на суверенитета на Бог. Има широк спектър от различни неща, които би могло да означава "ислям". Привидно същото е вярно и за демокрацията. Някои хора казват, че демокрацията се състои основно от избори. Други хора казват - не, това не е достатъчно, трябва да има основни либерални права: свобода на словото, свободна преса, равенство на гражданите. Това са оспорвани въпроси и е невъзможно да им отговориш, като кажеш: "А-ха, търсих на правилното място и открих какво означават тези идеи."
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
Ако ислямът и демокрацията понастоящем са в момент на огромна конфронтация, какво означава това? Е, може да се впише в ред различни интерпретативни рамки. Може да се започне с онази, с която започнахме преди два дни, а именно - страхът. Страхът не е неприемлива реакция, при положение че войната е толкова близо и с много, много висока вероятност, че много, много хора ще умрат като следствие от тази конфронтация... конфронтация, която много, много хора в мюсюлманския свят не искат, много, много хора в американската демокрация не искат, много хора другаде по света не искат, но която въпреки това е поддържана от достатъчно голям брой хора... поне на съответното място, тоест Съединените Щати... за да върви напред. Така че страхът изобщо не е налудничав отклик. И мисля, че всъщност верятно е първият подходящ отклик.
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
Онова, което искам да ви намекна обаче, през следващите няколко минути, е, че има също и изпълнен с надежда отклик на това. Обнадежденият отклик се извлича от признанието, че ислямът и демокрацията са технологии. И поради това, че са технологии, те са манипулируеми. И са манипулируеми по начини, които могат да предизвикат някои изключително позитивни резултати. Какво имам предвид? Е, по целия мюсюлмански свят има хора, които приемат исляма с дълбока сериозност - хора, които ги е грижа за исляма, за които той е източник или на вяра, или на цивилизация, или на дълбоки ценности, или просто извор на мощна, лична идентичност, които мислят и казват на висок глас, че ислямът и демокрацията всъщност не са в конфликт, а на практика са дълбоко съвместими. Тези мюсюлмани... а това е огромното мнозинство от мюсюлманите са дълбоко несъгласни с подхода на Бин Ладен, дълбоко. При това, те непреодолимо мислят... отново не може да се говори за огромното мнозинство от тях, и човек може да открие това, като прочете който и да било от източниците, които са създали те, а те са из целия Интернет и на всякакви езици - човек може да види как те казват, че първостепенната им загриженост в собствените им страни е първо да освободят самите себе си, за да имат избор в сферите на личен живот, в сферата на икономиката, в сферата на политиката и, да, в сферата на религията, която сама по себе си е строго регулирана в по-голямата част от мюсюлманския свят.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
Много от тези мюсюлмани продължават, като казват, че несъгласието им със Съединените щати е, че в миналото, и все още в настоящето те вземат страната на автократични управници в мюсюлманския свят, за да спомагат за краткосрочни интереси на Америка. По време на Студената война това може да е била защитима позиция за заемане от Съединените щати. Това е академичен въпрос. Може би е имало огромна война за водене между Запад и Изток и тя е била необходима по оста от демокрация срещу комунизъм. И е било необходимо по някакъв начин те да си противоречат, а като последствие е трябвало да търсиш приятели, където можеш. Но сега, след като Студената война свърши, има почти универсален консенсус в мюсюлманския свят... и доста близо до това тук, в Съединените щати, ако говориш с хората и ги питаш, че по принцип няма причина, поради която демокрация и ислям да не могат да съществуват съвместно. Виждаме това сред активистите, практически мюсюлмани, като мюсюлманите, които понастоящем са избраното, парламентарно, демократично правителсто на Турция, които се държат прагматично, не идеологично, които популяризират собствените си религиозни ценности, които са избрани от собствения си народ, защото са възприемани като честни и искрени заради религиозните им ценности, но които не мислят, че ислямът и една демократична система на управление са фундаментално несъвместими.
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
Може да кажете, но сигурно онова, което сме виждали по телевизията за саудитския ислям, ни убеждава, че не е възможно той да е съвместим с онова, което смятаме за ядрото на демокрацията, а именно, свободен политически избор, основна свобода и основно равенство. Но аз съм тук, за да ви кажа, че технологиите са по-податливи от това. Тук съм, за да ви кажа, че много, много мюсюлмани вярват... огромното мнозинство, всъщност... всъщност мисля, че бих стигнал толкова далеч да кажа, че много мюсюлмани в Саудитска Арабия вярват, че същностните ценности на исляма, а именно признаване на Божия суверенитет и основното човешко равенство пред Бог и съвместими сами по себе си със свобода, равенство и свободен политически избор. Има мюсюлмани, много мюсюлмани там, които казват точно това. Те водят този спор винаги, когато им е разрешено да го правят. Но техните правителства, не е нужно да казваме, са относително заплашени от това. И в по-голямата си част се опитват да ги спрат да не водят този спор.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
Например, група млади активисти в Египет се опитват да формират партия, известна като Централната партия, която застъпва съвместимостта на исляма и демокрацията. Дори не им позволили да формират партия. Всъщност им забранили дори да създадат партия при политическата система там.Защо? Защото биха се справили изключително добре. През най-скорошните избори в мюсюлманския свят... онези в Пакистан, онези в Мароко и онези в Турция - във всеки случай, хората, които се представят пред електората като ислямски демократи, са били далеч най-успешните гласополучатели на всяко място, където им е позволено да се кандидатират спокойно. В Мароко, например, те финиширали трети в политическата надпревара, но им е било позволено да се състезават само за половината места. Така че, ако са оспорвали по-голям брой места, биха се справили дори още по-добре. Онова, което искам да ви намекна, е, че причината за надежда в този случай е, че сме на ръба на една истинска трансформация в мюсюлманския свят. И това е една трансформация, в която много искрено вярващи мюсюлмани... които са много, много дълбоко загрижени за традициите си, които не искат да правят компромис с тези ценности... вярват, чрез податливостта на технологията на демокрацията и податливостта и синтетичната способност на технологията на исляма, че тези две идеи могат да работят заедно.
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
А как би изглеждало това? Какво означава да се каже, че има ислямска демокрация? Е, първо, няма да изглежда идентична с демокрацията, както я познаваме в Съединените щати. Това може да е добре, в светлината на някои от критиките, които сме чували днес, например, в регулаторния контекст на онова, което създава демокрацията. Също няма да изглежда точно и по начина, по който нито хората в тази зала, или мюсюлманите в останалата част от света... не искам да намекна, че тук няма мюсюлмани, вероятно има... концептуализират исляма. Тя ще бъде трансформативна също и за исляма. И като резултат от това събиране, този синтетичен опит да се осмислят тези две идеи заедно, има реална възможност, вместо сблъсък на ислямска цивилизация... ако съществува такова нещо... и демократична цивилизация... ако съществува такова нещо... всъщност ще имат близка съвместимост.
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
Започнах с войната, защото тя е слонът в стаята и не можеш да се преструваш, че няма изгледи да има война, ако говориш по тези въпроси. Войната носи огромни рискове за модела, който описвам, защото е много възможно като последствие от война много мюсюлмани да заключат, че Съединените щати не са видът място, на което искат да подражават с оглед техните форми на политическо управление. От друга страна, има по-нататъшна възможност много американци, пометени в треската на войната, да казват, чувстват и мислят, че ислямът някак е врагът... че ислямът трябва да бъде конструиран като врагът. И макар че, поради политически тактически причини, президентът беше много, много добър в това да казва, че ислямът не е врагът, въпреки това има естествен импулс, щом човек влезе във война, да мисли за другата страна като за враг. Нещо повече, човек има импулса да генерализира, колкото е възможно повече, при дефиниране на това кой е този враг. Така че рисковете са огромни.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
От друга страна, възможностите за позитивни резултати вследствие от война също не трябва да се подциняват, дори от, и бих казал - особено от хора, които са дълбоко скептични относно това дали трябва изобщо да тръгваме на война. Онези, които се противопоставят на войната, трябва да осъзнаят, че ако се случи война, то не може да е правилната стратегия, нито прагматично, или духовно, или морално, да се каже след войната: "Е, да оставим всичко да изтече и да се разиграе, както иска да се разиграе, защото още отначало се противопоставяхме на войната." Това не е начинът, по който действат човешките обстоятелства. Сблъскваш се с обстоятелствата, които имаш пред себе си и вървиш напред.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Е, тук съм, за да кажа, че за хората, които са скептични относно войната, е особено важно да признаят, че в резултат от войната има възможност правителстото на Съединените щати и мюсюлманските народи, с които то взаимодейства, да създадат истински форми на управление, които са истински демократични и също истински ислямски. И е жизненоважно, жизненоважно е по практически, активистки начин, за хората, които ги е грижа за тези въпроси, да се уверят, че вътре в технологията на демокрацията, в тази система, те упражняват предимствата си, изборите си и гласовете си за насърчаване на този резултат. Твоа е изпълнено с надежда послание, но е послание, което носи надежда само ако го разбираш като носещо сериозно задължение за всички ни. Мисля, че сме способни да поемем това задължение, но само ако вложим в него онова, което можем. А ако го направим - тогава не мисля, че надеждата ще бъде напълно негарантирана.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
Благодаря.
Thanks.