أريد أن أفرض لكم أن في الحقيقة ،السياسة والدين، وهما العاملان الأساسيان -- ليسا الوحيدان، لكن بأغلبية ساحقة، العوامل الأساسية-- التي تقود إلى حرب تبدو مرجحة للغاية -- التي لا مفر منها في هذه المرحلة، سواء أكان أحدهما يخدم الآخر أم لا-- أن السياسة والدين هما، في الحقيقة، أنفسهما يمكن تخيلهما بصورة أفضل كأنواع من التكنولوجيا وتخضع لنوع من المسائل التي ننظر فيها بانتظام في مجال التصميم النظري
I want to argue to you that in fact, politics and religion, which are the two primary factors -- not the sole, but overwhelmingly, the primary factors -- which are driving towards a war which looks extremely likely -- bordering on the inevitable at this point, whether one is in favor of that or not -- that politics and religion are, in fact, themselves better conceptualized as kinds of technology, and subject to kinds of questions that we regularly consider in the space of conceptual design.
هذا ما أقصده. السياسة و-- دعونا نركز على النظام السياسي والسؤال المطروح هنا على وجه الخصوص ، وهو النظام الديموقراطي الديموقراطية، كنظام سياسي، هي تكنولوجيا لضبط و توظيف السلطة يمكنك توزيع السلطة بطرق كثيرة. الطرق الشهيرة ، الاستبداد هو مثال جيد. الفوضى ليست طريقة لتوزيع السلطة بطريقة منظمة، للقيام بذلك بصورة جذرية متوازنة. والديموقراطية هي مجموعة من التكنولوجيات التي لديها تأثير على، بشكل أساسي توزيع مصدر السلطة على عدد كبير من الناس وإعادة تركيزها في مجموعة أصغر من الناس الذين يحكمون، والذين هم، أساساً مخوّلين للحكم بفضل ما قام به عدد أكبر من الناس.
Here's what I mean. Politics and -- let's focus on the political system in particular question here, which is the system of democracy. Democracy, as a type of politics, is a technology for the control and deployment of power. You can deploy power in a wide range of ways. The famous ones -- despotism is a good one; anarchy is a way to not deploy the power in any organized way, to do it in a radically diffused fashion; and democracy is a set of technologies, which have the effect of, in principle, diffusing the power source to a large number of people and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern, and who themselves are, in principle, authorized to govern by virtue of what the broader public has done.
الآن، لننظر في الدين-- في هذه الحالة الإسلام، الذي هو دين، بصورة مباشرة يمكن القول عنه ما نحن بصدد دخوله الآن. أسمحوا لي أن أقول بين قوسين ما أعتقد أنه الإدعاء لأنني أعتقد أنه يحتمل الجدل. أريد وضع هذه المعادلة: لا 9/11، لا حرب. في بداية عهد إدارة بوش، عندما كان الرئيس بوش، الرئيس الآن بوش، كان ينافس للرئاسة، أوضح بجلاء أنه غير راغب في التدخل على نطاق واسع في العالم. في واقع الأمر، الإتجاه كان فك الإرتباط مع بقية العالم. لهذا سمعنا عن التراجع عن معاهدة كيوتو، على سبيل المثال. بعد 9/11، انقلبت الأمور وقرر الرئيس مع مستشاريه، أن يأخذ دور فعّال بالتدخل في العالم حولنا. كانت البداية في أفغانستان، وعندما كانت أفغانستان سهلة للغاية وسريعة، أُخذ قرار عبر تكنولوجيا الديموقراطية-- مجدداً، لاحظوا، ليست تكنولوجيا كاملة-- لكن عبر تكنولوجيا الديموقراطية بأن هذه الإدارة ستدفع بإتجاه حرب أخرى. هذه المرة في العراق.
Now, consider religion -- in this case Islam, which is the religion that, in some direct sense, can be said to be precipitating what we're about to enter. Let me say parenthetically why I think that's the case, because I think it's a potentially controversial statement. I would put it in the following equation: no 9/11, no war. At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world. That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example. After 9/11, the tables were turned. And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. That began with Afghanistan, and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly, a decision was made through the technology of democracy -- again, notice, not a perfect technology -- but through the technology of democracy that this administration was going to push in the direction of another war -- this time, a war in Iraq.
الآن، سبب بدايتي بالقول، لا 9/11، لا حرب أننا يجب أن نعترف بأن الإسلام، وكما يفسره مجموعات متطرفة صغيرة ، صغيرة جداً من الناس، كان السبب وراء هجمات 9/11-- السبب وراء هجمات 9/11-- وكنتيجة لذلك، في نفس درجة القرابة، سبب الحرب القادمة التي نحن على وشك المشاركة فيها. وأريد إضافة أن بن لادن وأتباعه ، مُكرسون بوعي إلى هدف خلق صراع ما بين الديموقراطية أو على الأقل الديموقراطية الرأسمالية، من جانب، والعالم الإسلامي كما يرونه ويُعرفونه
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war" is that we have to acknowledge that Islam, as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people, was a precipitating cause of the 9/11 attacks -- the precipitating cause of the 9/11 attacks -- and as a consequence, at one degree of remove, the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in. And I would add that bin Laden and his followers are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy, or at least capitalist democracy, on the one hand, and the world of Islam as they see and define it.
الآن، كيف يكون الإسلام تكنولوجيا في هذا الجهاز المفاهيمي؟ حسناً، إنه تكنولوجيا أولاً، للخلاص في أبسط معانيه. من المفترض أن يكون آلية لفهم الكون بطريقة تقدم الخلاص للفرد المؤمن، لكنه يفترض أيضاً بحسب الإسلاميين-- وأستخدم هذا المصطلح لأعني الذين يعتقدون بأن الإسلام-- يتبعون الشعار، أن الإسلام هو الحل لمجموعة واسعة من المسائل ، سواء كانت اجتماعية، أو سياسية، أو شخصية، أو روحية. في محيط هؤلاء الناس أصحاب هذه النظرة، وهم عدد ضخم من الناس في العالم الإسلامي الذين يختلفون مع بن لادن وما فعله، لكنهم يتفقون على أن الإسلام هو الحل. يمثّل الإسلام طريقة لجذب العالم يمكن للمرء من خلالها تحقيق أهداف محددة منشودة. والأهداف من وجهة نظر المسلمين هي، أساساً، السلام، العدالة، والمساواة، لكن بشروط تتوافق مع التعاليم الإسلامية .
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus? Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense. It's meant to be a mechanism for construing the universe in a way that will bring about the salvation of the individual believer, but it's also meant by the Islamists -- and I use that term to mean people who believe that Islam -- they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions, whether they're social, or political, or personal, or spiritual. Within the sphere of people who have that view, and it's a large number of people in the Muslim world who disagree with bin Laden in his application, but agree that Islam is the answer. Islam represents a way of engaging the world through which one can achieve certain desirable goals. And the goals from the perspective of Muslims are, in principle, peace, justice and equality, but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
الآن، لا اريد ترك إنطباع خاطئ من خلال تعريف أي من هذه المقترحات-- بدلاً من ذلك، أي هذه الظواهر، الديموقراطية أو الإسلام، كتكنولوجيات لا أريد أن أقترح أنها شيء واحد يمكنك الإشارة إليها. وأعتقد أن الطريقة الجيدة لإثبات ذلك ببساطة أن أطرح عيلكم ما فكرت فيه خلال عملية الإعداد عند تقرير ما يجب وضعه على الشاشة خلال حديثي. ودخلت في الحال في مشكلة مفاهيمية-- لا يمكن وضع صورة للديموقراطية. يمكنك وضع شعار، أو رمز، أو علامة تمثّل الديموقراطية. يمكنك عرض الكونجرس-- واجهتني نفس المشكلة أثناء تصميم الغلاف لكتابي القادم، في الحقيقة-- ماذا تضع على الغلاف لعرض الديموقراطية؟ ونفس المشكلة بالنسبة للإسلام. يمكنك عرض مسجد، أو يمكنك عرض مصلين، لكن لا توجد طريقة مباشرة لتصوير الإسلام. هذا بسبب أن هذه الأنواع من المفاهيم ليست خاضعة بسهولة للتمثيل.
Now, I don't want to leave a misimpression by identifying either of these propositions -- rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies. I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to. And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy. You can show the Capitol -- I had the same problem when I was designing the cover of my forthcoming book, in fact -- what do you put on the cover to show democracy? And the same problem with respect to Islam. You can show a mosque, or you can show worshippers, but there's not a straightforward way of depicting Islam. That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation.
الآن، نستنتج من ذلك، أنها جدلية جداً. نستنتج من ذلك أن الناس في كل العالم الذين يقولون أنهم مسلمين، في الأساس، يشتركون في مجموعة واسعة من التفسيرات المختلفة حول ما هو الإسلام حقيقة، ونفس الشيء ينطبق على الديموقراطية. بمعنى آخر، ليس مثل كلمة الأمل، التي يمكن البحث عنها في القاموس وتستخرج أصل لها، وربما، يمكنك الوصول الى نوع من التحليل التوافقي، إنها في الأصل مفاهيم جدلية. أنها أفكار يختلف الناس حولها في أعمق معنى ممكن لها . وكنتيجة لهذا الإختلاف من الصعب جداً جداً لأي شخص أن يقول، "هذا هو الإسلام الصحيح " تعرفون، عقب 9/11، تعرضنا لظاهرة مدهشة لجورج دبليو. بوش يقول، "الإسلام يعني السلام." حسناً، هكذا يقول جورج دبليو بوش. يقول آخرون بأنه يعني شئ آخر. بعض الناس قد يقولوا أن الإسلام يعني الخضوع. آخرون قد يقولوا أنه يعني الاعتراف أو الاعتراف بسيادة الله هناك مجموعة كبيرة من مختلف الأشياء التي يمكن أن يعنيها الإسلام. وظاهرياً ينطبق الشئ نفسه على الديموقراطية. يقول بعض الناس أن الديموقراطية تكون أساساً في الإنتخابات. آخرون يقولوا لا، ذلك لا يكفي، يجب أن تكون هناك حقوق ليبرالية أساسية: حرية التعبير، حرية الصحافة، المساواة بين المواطنين. هذه نقاط إختلاف، ومستحيل أن تجيب عليها بالقول، "أه ها، أنا نظرت في المكان الصحيح، ووجدت معاني هذه المفاهيم."
Now, it follows from that, that they're deeply contestable. It follows from that that all of the people in the world who say that they are Muslims can, in principle, subscribe to a wide range of different interpretations of what Islam really is, and the same is true of democracy. In other words, unlike the word hope, which one could look up in a dictionary and derive origins for, and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis, these are essentially contested concepts. They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense. And as a consequence of this disagreement, it's very, very difficult for anyone to say, "I have the right version of Islam." You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, "Islam means peace." Well, so says George W. Bush. Other people would say it means something else. Some people would say that Islam means submission. Other people would say it means an acknowledgement or recognition of God's sovereignty. There are a wide range of different things that Islam can mean. And ostensibly, the same is true of democracy. Some people say that democracy consists basically in elections. Other people say no, that's not enough, there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens. These are contested points, and it's impossible to answer them by saying, "Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
الآن، إذا كان الإسلام والديموقراطية في الوقت الحاضر في لحظة مواجهة عظيمة، ماذا يعني ذلك؟ حسناً، يمكنك وضع ذلك في مجموعة من الأُطر التفسيرية المختلفة. يمكنك أن تبدأ بتلك التي بدأناها قبل عدة أيام، التي كانت الخوف. الخوف ليس رد فعل غير محتمل مع حرب قد تبدأ في الجوار ومع ترجيح عال جداً جداً بأن الكثير، الكثير من الناس سيموتون كنتيجة لهذه المواجهة-- المواجهة التي الكثير، الكثير جداً من الناس في العالم الإسلامي لا يريدونها، الكثير، الكثير من الناس في الديموقراطية الأمريكية لا يريدونها، كثير من الناس في أماكن أخرى من العالم لا يريدونها، لكنها مع ذلك الخيار المفضل لعدد كبير كاف من الناس -- على الأقل في المكان ذا العلاقة، الولايات المتحدة-- للمضي قُدماً. لذا فالخوف ليس إستجابة غير طبيعية على الإطلاق وأعتقد أن ذلك، في الحقيقة، ربما أول استجابة مناسبة
Now, if Islam and democracy are at present in a moment of great confrontation, what does that mean? Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks. You could begin with the one that we began with a couple of days ago, which was fear. Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die as a consequence of this confrontation -- a confrontation which many, many people in the Muslim world do not want, many, many people in the American democracy do not want, many people elsewhere in the world do not want, but which nonetheless is favored by a large enough number of people -- at least in the relevant space, which is the United States -- to actually go forward. So fear is not a crazy response at all. And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
ما أريد أن أقترحه عليكم، رغماً عن ذلك، في الدقائق القادمة بأن هناك رد فعل متفائل أيضاً لهذا. والإستجابة المتفائلة تبدأ من الإعتراف بأن الإسلام والديموقراطية هما تكنولوجيتان. وبطبيعة أنهما تكنولوجيات، يمكن تحويرهما. وكلاهما تقبل التحوير بطرق يمكنها أن تقدم نتائج إيجابية للغاية. ماذا يدور في ذهني؟ حسناً، في كل العالم الإسلامي هناك أشخاص يأخذون الإسلام مأخذ الجد، ناس يهتمون بالإسلام، بالنسبة لهم هو مصدر للإيمان،أو الحضارة، أو قيم عميقة أو مجرد مصدر للعزة، والهوية الشخصية، الذين يعتقدون ويقولون بصوت جهير بأن الإسلام والديموقراطية في الحقيقة ليس في مواجهة، لكنهم في الحقيقة متوافقين بعمق. وهؤلاء المسلمون-- وهم أغلبية المسلمون، يختلفون بعمق مع منهج بن لادن، بعمق. وعلاوة على ذلك يفكرون بغالبية-- مجدداً لا يستطيع أحد التحدث باسم كل الناس، لكن الغالبية، ويستطيع الشخص معرفة ذلك بقراءة أي من الكتابات التي كتبوها، وكلها متاحة عبر الإنترنت وبكل اللغات-- يمكن للشخص أن يرى أنهم يقولون أن القلق الرئيسي في بلدانهم أساساً في حريتهم نفسها لحق الإختيار في محيط الحياة الشخصية، في محيط الإقتصاد، في محيط السياسة، و نعم، في محيط الدين الذي هو نفسه مقيّد في معظم البلدان الإسلامية.
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes is that there's also a hopeful response to this. And the hopeful response derives from recognizing that Islam and democracy are technologies. And by virtue of being technologies, they're manipulable. And they're manipulable in ways that can produce some extremely positive outcomes. What do I have in mind? Well, all over the Muslim world there are people who take Islam deeply seriously, people who care about Islam, for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values, or just a source of powerful personal identity, who think and are saying loudly that Islam and democracy are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible. And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims -- disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly. And they furthermore think overwhelmingly -- again one can't speak of every person, but overwhelmingly, and one can find this by reading any of the sources that they have produced, and they're all over the Internet and in all sorts of languages -- one can see that they're saying that their concern in their own countries is primarily to free up themselves to have choice in the spheres of personal life, in the sphere of economics, in the sphere of politics, and, yes, in the sphere of religion, which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
ويسهب كثير من هؤلاء المسلمين أكثر بالقول بأن عدم إتفاقهم مع الولايات المتحدة في أنه، في السابق وما يزال في الحاضر، ساندت الحُكّام المستبدين في العالم الإسلامي من أجل تعزيز مصالح أمريكا القصيرة الأجل. الآن، خلال الحرب الباردة، ربما كان هذا موقف دفاعي اتخذته الولايات المتحدة. ذلك سؤال أكاديمي. ربما ذلك بفعل الحرب الضخمة بين الغرب والشرق، وكان من الضروري في محور الديموقراطية ضد الشيوعية. وكان من الضروري بعض الأحيان أن يناقضا بعضهما البعض، وكنتيجة لذلك يجب أن يكون لك صداقات متى ما وجدت فرصة لذلك. لكن الآن الحرب الباردة انتهت، هناك ما يشبه الإجماع في الآراء في العالم الإسلامي-- وما يقارب ذلك هنا في الولايات المتحدة، إذا تحدثت مع الناس وسألتهم، أنه في الأساس، لا يوجد سبب لعدم تعايش الديموقراطية والإسلام. ونرى ذلك عبر الناشطين، المسلمين العملين مثل المسلمين الذين تم إنتخابهم الآن، في البرلمان، في حكومة تركيا الديموقراطية، الذين يتصرفون بعملية، لا بأيديلوجيا، الذين يروجون للقيم الدينية الإسلامية، الذين انتخبهم شعبهم لأنهم يعتبروا أمناء وصادقين بسبب قيمهم الدينية، لكن من لا يعتقدون أن الإسلام ونظام الحكم الديموقراطي لا يتفقان في الأساس
And many of these Muslims further say that their disagreement with the United States is that it, in the past and still in the present, has sided with autocratic rulers in the Muslim world in order to promote America's short-term interests. Now, during the Cold War, that may have been a defensible position for the United States to take. That's an academic question. It may be that there was a great war to be fought between West and East, and it was necessary on the axis of democracy against communism. And it was necessary in some way for these to contradict each other, and as a consequence you have to make friends wherever you can get them. But now that the Cold War is over, there's nearly universal consensus in the Muslim world -- and pretty close to the same here in the United States, if you talk to people and ask them -- that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist. And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.
الآن، ربما تقول، لكن بالتأكيد، ما رأيناه في التلفزيون عن الإسلام السعودي يقنعنا بعدم إمكانية تعايشهما مع ما نعتبره جوهر الديموقراطية، وهي؛ حرية الاختيار السياسي، أسس الحرية وأسس المساواة لكن أنا هنا لأخبركم بأن التكنولوجيات مرنة أكثر من ذلك. أنا هنا لأخبركم، بأن الكثير من المسلمين يعتقدون-- الأغلبية العظمى، في الحقيقة-- حقيقة أعتقد أن بوسعي القول بأن الكثير من المسلمين في السعودية يعتقدون بأن جوهر الإسلام، تحديدا، الإعتراف بالعبودية لله ومساواة البشر أمام الله، نفسها تتوافق مع الحرية والمساواة وحرية الاختيار السياسي. وهناك الكثير من المسلمين، الكثير منهم، يقولون هذا بالضبط. ويقولون آرائهم متى ما استطاعوا ذلك. لكن حكوماتهم، غني عن القول، مهددة بذلك نسبياً . وفي معظم الأحيان تمنعهم من تقديم هذه الحجة.
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam convinces us that it can't possibly be compatible with what we consider the core of democracy -- namely, free political choice, basic liberty and basic equality. But I'm here to tell you that technologies are more malleable than that. I'm here to tell you that many, many Muslims believe -- the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam, namely acknowledgement of God's sovereignty and basic human equality before God, are themselves compatible with liberty, equality and free political choice. And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this. And they're making this argument wherever they're permitted to make it. But their governments, needless to say, are relatively threatened by this. And for the most part try to stop them from making this argument.
فعلى سبيل المثال، مجموعة من الناشطين الشباب في مصر يحاولون إنشاء حزب يعُرف بحزب الوسط، وهو يدعو إلى التوافق ما بين الإسلام والديموقراطية. لم يُسمح لهم حتى بإقامة الحزب. تم منعهم في الواقع حتى من تشكيل حزب في إطار النظام السياسي هناك. لماذا؟ لأنه كان من الممكن لهم النجاح بشكل غير عادي في معظم الإنتخابات الأخيرة في العالم الإسلامي-- التي أقيمت في باكستان، وفي المغرب والتي أقيمت في تركيا-- في كل حالة، الأشخاص الذين قدموا أنفسهم كمسلمين ديموقراطيين كانوا هم الأنجح في حصد الأصوات في كل مكان سُمح لهم بالتنافس بحرية. لذا في المغرب، على سبيل المثال، كانوا ثالث أعلى الأصوات في التنافس السياسي لكن سمح لهم بالتنافس على نصف مقاعد البرلمان فقط. و لو نافسوا حول المزيد من المقاعد لكان أداؤهم أفضل من ذلك. الآن ما أريد إقتراحه لكم هو أن سبب التفاؤل في هذه الحالة أننا على حافة التحوّل الحقيقي في العالم الإسلامي. وهذا التحوّل عند الكثير من المسلمين المؤمنين بحق -- الذين يهتمون بشدة لتقاليدهم ، الذين لا يريدون تسوية تلك القيم-- يعتقدون، عبر مرونة تكنولوجية الديموقراطية ومرونة وقابلية تطويع تكنولوجيةالإسلام، بأن هذه الأفكار يمكنها أن تعمل معاً .
So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy. They weren't even allowed to form a party. They were actually blocked from even forming a party under the political system there. Why? Because they would have done extraordinarily well. In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely. So in Morocco, for example, they finished third in the political race but they were only allowed to contest half the seats. So had they contested a larger number of the seats, they would have done even better. Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world. And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.
الآن كيف سيكون ذلك؟ ما معنى أن نقول أن هناك ديموقراطية إسلامية؟ حسناً، هناك شيء واحد، أنها لن تبدو متطابقة مع الديموقراطية التي نعرفها في الولايات المتحدة. ربما يكون هذا شيئاً جيداً، على ضوء بعض الانتقادات التي سمعناها اليوم، على سبيل المثال، في سياق التشريعات التي تنتجها الديموقراطية. لن تبدو أيضاً مماثلة للطريقة التي ينظر بها الناس في هذه القاعة، أو المسلمين في بقية أنحاء العالم-- أنا لا أعني عدم وجود مسلمين هنا، قد يكون هناك-- يفهمون الإسلام. سيكون من تيارات الإسلام أيضاً. وكنتيجة لهذا التقارب، هذه المحاولة المصطنعة لفهم الفكرتين معاً، هناك إمكانية حقيقية بأن، بدلاً من الصدام للحضارة الإسلامية-- إذا كان هناك شيء من هذا القبيل-- والحضارة الديموقراطية--إذا كان هناك شئ من هذا القبيل-- في الواقع سيكونان شديدا التوافق
Now what would that look like? What does it mean to say that there's an Islamic democracy? Well, one thing is, it's not going to look identical to democracy as we know it in the United States. That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today -- for example, in the regulatory context -- of what democracy produces. It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world -- I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are -- conceptualize Islam. It will be transformative of Islam as well. And as a result of this convergence, this synthetic attempt to make sense of these two ideas together, there's a real possibility that, instead of a clash of Islamic civilization -- if there is such a thing -- and democratic civilization -- if there is such a thing -- we'll in fact have close compatibility.
الآن، أنا بدأت بالحرب لأنها الفيل في القاعة، ولا يمكننا إدعاء أنه لا توجد حرب على وشك الاندلاع إذا كنت تتحدث عن هذه القضايا. مخاطر الحرب هائلة بالنسبة للنموذج الذي أشرحه لأنه من الممكن جداً كنتيجة للحرب، أن يستنتج الكثير من المسلمين بأن الولايات المتحدة ليست من النماذج التي يريدون محاكاتها فيما يتعلق بشكل نظام الحكم السياسي في الجانب الآخر، هناك إمكانية أخرى بأن كثير من الأمريكيين، إجتحاتهم حمى الحرب، سيقولون، ويشعرون، ويفكرون بأن الإسلام هو العدو بشكل ما-- أن الإسلام يجب أن يُفسّر بأنه العدو. ورغماً عن ذلك، لأسباب سياسية تكتيكية، كان الرئيس جيد ، جيد جداً عندما قال أن الإسلام ليس العدو، ومع ذلك، من الطبيعي أن تندفع مرة واحدة عند دخول الحرب لتفكر في الجانب الآخر كعدو. و الشخص بالإضافة إلى ذلك لديه الدافع للتعميم، بكل ما أمكن، في تحديد من هو العدو. لذا فالمخاطر عظيمة جداً.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues. The war has tremendous risks for the model that I'm describing because it's very possible that as a consequence of a war, many Muslims will conclude that the United States is not the kind of place that they want to emulate with respect to its forms of political government. On the other hand, there's a further possibility that many Americans, swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think that Islam is the enemy somehow -- that Islam ought to be construed as the enemy. And even though, for political tactical reasons, the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy, nonetheless, there's a natural impulse when one enters war to think of the other side as an enemy. And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible, in defining who that enemy is. So the risks are very great.
في الجانب الآخر، القدرة على تحقيق نتائج إيجابية بعد الحرب لا ينبغي التقليل من شأنها أيضاً، حتى، أنني أريد القول خصوصاً من قبل الناس الذين لديهم شكوك حول هل يجب أن نذهب الى الحرب أصلا هؤلاء الذين يعارضون الحرب، يدركون أنه في حال وقوع الحرب، لن تكون الاستراتيجية الصحيحة، إمّا واقعياً، أو روحياً، أو أخلاقياً، لنقول بعد الحرب، "حسناً، لنتتركها تُستنفد كما تشاء لأننا عارضنا الحرب منذ البداية." هذه ليست الطريقة التي تعمل بها الظروف الإنسانية. تواجه الظروف الماثلة أمامك وتمضي قدماً.
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. Those who oppose the war ought to realize that if a war happens, it cannot be the right strategy, either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war, "Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out, because we opposed the war in the first place." That's not the way human circumstances operate. You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
حسناً، ما جئت لأخبركم به إذن هو، أن للناس المتشككين في الحرب، من المهم أن نعترف بأنه عقب الحرب هناك إمكانية لحكومة الولايات المتحدة والشعوب الإسلامية التي تتفاعل معها لصنع شكل حقيقي لحكومة ديموقراطية بحق وأيضاً إسلامية بحق و من البالغ للأهمية، بطريقة عملية و ناشطة، بالنسبة للأشخاص المهتمين بالقضايا للتأكد أن داخل إطار تكنولوجيا الديموقراطية، في هذا النظام، يمارسون ما يفضلون ، خياراتهم وأصواتهم لتشجيع تلك النتيجة. هذه رسالة مفعمة بالأمل، لكنها رسالة آملة فقط إذا فهمناها كتحملنا لمسئولية خطيرة لنا جميعاً. وأعتقد بأننا قادرون على تحمّل ذلك الإلتزام، لكن فقط إذا سخّرنا ما باستطاعتنا. واذا فعلنا ذلك، لا أعتقد أن الأمل لا مبرر له تماماً.
Well, what I'm here to say then is, for people who are skeptical about the war, it's especially important to recognize that in the aftermath of the war there is a possibility for the government of the United States and the Muslim peoples with whom it interacts to create real forms of government that are truly democratic and also truly Islamic. And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way -- for people who care about these issues to make sure that within the technology of democracy, in this system, they exercise their preferences, their choices and their voices to encourage that outcome. That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. And I think that we are capable of taking on that obligation, but only if we put what we can into it. And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
شكراً.
Thanks.