If you've been thinking about US politics and trying to make sense of it for the last year or so, you might have hit on something like the following three propositions: one, US partisanship has never been so bad before; two, for the first time, it's geographically spatialized -- we're divided between the coasts, which want to look outwards, and the center of the country, which wants to look inwards; and third, there's nothing we can do about it.
米国の政治について考えてきて 昨今 起きたことを理解しようとすると 次のような3つの主張に 行きつくことでしょう その1 米国のパーティザンシップ (党派主義)は最悪の状態である その2 米国は初めて地理的に 分裂してしまった― つまり 両沿岸部は 外向き志向であり 国の中央部は 内向きだということです その3 これらについて打つ手はない
I'm here to today to say that all three of these propositions, all of which sound reasonable, are not true. In fact, our US partisanship goes all the way back to the very beginning of the republic. It was geographically spatialized in almost eerily the same way that it is today, and it often has been throughout US history. And last, and by far most importantly, we actually have an extraordinary mechanism that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship. That technology is the Constitution. And this is an evolving, subtly, supplely designed entity that has the specific purpose of teaching us how to manage factional disagreement where it's possible to do that, and giving us techniques for overcoming that disagreement when that's possible.
本日 私がお話ししたいのは これらの考えはいずれも 一見 もっともなように思えますが そうではないことです 実のところ 米国の党派主義は 共和制の初期にまで遡るのです 当時も現在も 不気味なまでに同じように 地理的に二分されていました そしてこれは米国史を通して ずっと見られることです 最後に これが最も大切なことですが 実は私たちには 党派間の争いと党派主義を 管理するのに役立つ 格別な仕組みがあります その技術とは 合衆国憲法です 進化し続ける憲法は 巧妙に柔軟性を持って設計されたもので 実行可能な場合 党派間の意見の相違を 管理する方法を教えるという 特定の目的を持っています また 実行可能な場合 この意見の相違を乗り越える 技術を与えてくれます
Now, in order to tell you the story, I want to go back to a pivotal moment in US history, and that is the moment when factional disagreement and partisanship was born. There actually was a birth moment -- a moment in US history when partisanship snapped into place. The person who's at the core of that story is James Madison. And at the moment that this began, James Madison was riding high. He himself was the Einstein of not only the US Constitution, but of constitutional thought more globally, and, to give him his due, he knew it. In a period of time of just three years, from 1785 to 1788, he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified the US Constitution.
さてこれからお話しするために まず米国史の重要な瞬間に 戻ってみたいと思います 派閥間の意見の相違 および 党派主義が生じた まさにその時です 米国史上には 党派主義が生まれた瞬間― 実際 そんな瞬間があったのです この話の主役となるのは ジェイムズ・マディソンです これが始まったとき ジェイムズ・マディソンは絶好調でした 彼自身が合衆国憲法だけでなく 憲法の考えをより世界的にすることにおいて アインシュタインのような存在でした そして 時が熟したことが 彼には分っていました 1785年から1788年の たったの3年間で 合衆国憲法を考えだし 理論化して設計し その批准にこぎつけたのです
And just to give you some sense of the enormity of what that accomplishment actually was, although Madison couldn't have known it at the time, today that same constitutional technology that he invented is still in use not only in the US, but, 230 years later, in places like Canada, India, South Africa, Brazil. So in an extraordinary range of contexts all over the world, this technology is still the dominant, most used, most effective technology to manage governance.
では この成果の 本当の偉大さを示しましょう 当時 マディソンは 知り得なかったことですが 現在でも 彼が創案したのと同じ 憲法の技術は 米国内だけでなく 230年を経て カナダや インド 南アフリカ ブラジルなどでも使われています 世界各地の幅広い文脈において この技術は今なお優勢であり 統治管理における 最も効果的な技術です
In that moment, Madison believed that, having solved this problem, the country would run smoothly, and that he had designed a technology that would minimize the results of factions so there would be no political parties. Remarkably, he thought he had designed a constitution that was against political parties and would make them unnecessary.
その当時 マディソンは この問題を解決したので 国はスムーズに運営され 党派の利益を最小化するような 技術を生み出したので 政党はなくなるだろうと信じていました 特に彼は政党の存在に反対しており 政党が不要になるように 憲法を設計したつもりでした
He had gotten an enormous degree of help in the final marketing phase of his constitutional project from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton. Now, Hamilton was everything Madison was not. He was passionate, where Madison was restrained. He was pansexual, where Madison didn't speak to a woman except for once until he was 42 years old, and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
憲法制定計画の最終段階である 批准の推進段階において 彼は多大な援助を アレグザンダー・ハミルトンから 受けました ハミルトンはマディソンと まったく対照的でした 控えめなマディソンとは反対に ハミルトンは情熱的で パンセクシャルでした 一方 マディソンは42歳になるまで 女性と口をきいたことがなく 初めての相手 ドリーと結婚し その後40年間幸せに暮らしました
(Laughter)
(笑)
To put it bluntly, Hamilton's the kind of person about whom you would write a hip-hop musical --
率直に言うとハミルトンは ヒップホップミュージカルの 主題になるような人物だったと 言えるでしょう
(Laughter)
(笑)
and Madison is the kind of person about whom you would not write a hip-hop musical.
マディソンはヒップホップの 主題には向いていませんね
(Laughter)
(笑)
Or indeed, a musical of any kind at all.
いやどんなミュージカルにも 向きません
But together, they had become a rather unlikely pairing, and they had produced the Federalist Papers, which offered a justification and, as I mentioned, a marketing plan for the Constitution, which had been wildly effective and wildly successful.
しかし 意外なことに この2人が手を組んで 『ザ・フェデラリスト』を書いて 憲法の正当性を示すと共に 先に述べたように 憲法の批准の推進のための 計画書として 大いに効果を発揮し 大いに成功をおさめた論文集です
Once the new government was in place, Hamilton became Secretary of the Treasury, and he had a very specific idea in mind. And that was to do for financial institutions and infrastructure exactly what Madison had done for constitutions. Again, his contemporaries all knew it. One of them told Madison, who can't have liked it very much, that Hamilton was the Newton of infrastructure. The idea was pretty straightforward. Hamilton would give the United States a national bank, a permanent national debt -- he said it would be "immortal," his phrase -- and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing rather than agriculture, which was where the country's primary wealth had historically been.
新政府が成立すると ハミルトンは財務長官になりましたが 彼には明確な考えがありました そして それは マディソンが憲法で行ったようなことを 金融機関やインフラに対して行うことです これも同時代人の誰もが知るところとなり この施策を良く思っていなかったであろう マディソンに ハミルトンはインフラにおける ニュートンだと告げたのです その考えは実に明快です ハミルトンは米国に 合衆国銀行を設立し 彼の言葉を借りれば 「不死」と言われた永久債を設定し さらに 代々国の主要な富であり続けていた 農業よりも 交易や製造業に 重きをおいた 政策を打ち立てたのです
Madison went utterly ballistic. And in this pivotal, critical decision, instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong and was adopting the wrong policies, he actually began to argue that Hamilton's ideas were unconstitutional -- that they violated the very nature of the Constitution that the two of them had drafted together. Hamilton responded the way you would expect. He declared Madison to be his "personal and political enemy" -- these are his words.
マディソンは激怒しました 重要で決定的な決断を下し 単に旧友ハミルトンの間違いを 言い立てたり 誤った政策を採用したと言う代わりに ハミルトンの考えは違憲であり 2人で作成した憲法の 根本的な精神に反すると 訴えたのです ハミルトンの反応は 皆さんの想像どおりのものでした 彼はマディソンを 「個人的かつ政治的な敵」だと 宣言しました
So these two founders who had been such close friends and such close allies and such partners, then began to produce enmity. And they did it in the good, old-fashioned way. First, they founded political parties. Madison created a party originally called the Democratic Republican Party -- "Republican" for short -- and Hamilton created a party called the Federalist Party. Those two parties adopted positions on national politics that were extreme and exaggerated. To give you a clear example: Madison, who had always believed that the country would have some manufacturing and some trade and some agriculture, began attacking Hamilton as a kind of tool of the financial markets whom Hamilton himself intended to put in charge of the country. That was an overstatement, but it was something Madison came to believe.
親友で盟友であり パートナーでもあった この2人の建国の父たちは 敵意を抱きはじめました これをおなじみの方法で行ったのです まず 彼らは政党を結成しました マディソンは当初「民主共和党」 つまり「共和党」を結成しました ハミルトンは「連邦党」を結成しました この2政党がそれぞれ 採択した立場は 極端で、強調されていました 分かりやすい例を挙げると マディソンは国とは 製造業や交易や 農業で成立すると常に信じていたため ハミルトンは金融市場の手先だという 攻撃を始めました 金融市場についてはハミルトン自身が 国の責任者になろうとしていたのです それは極論でしたが マディソンはそう信じるように なっていました
He also attacked city life, and he said that the coasts were corrupt, and what people needed to do was to look inwards to the center of the country, to farmers, who were the essence of Republican virtue, and they should go back to the values that had made American great, specifically the values of the Revolution, and those were the values of low taxes, agriculture and less trade. Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve, that he was childish, and that his goal was to turn the United States into a primitive autarchy, self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
彼は都市生活も攻撃し 両沿岸部は 腐敗していると述べ 人々に必要なことは国の中央部 内陸を顧みることであり 農民こそ共和党の美徳の エッセンスであるとしました 米国を偉大にした価値観である 特に革命の価値と 低い課税 農業に戻り 交易を減らすべきだとしました これに対してハミルトンは マディソンを世間知らずで 子どもっぽいとして反論し 彼の目的は米国を 原始的な専制主義の国とし 孤立的であり 世界的な規模では うまく機能しないと述べました
(Laughter)
(笑)
They both meant it, and there was some truth to each of their claims, because each side was grossly exaggerating the views of the other in order to fight their war. They founded newspapers, and so for the first time in US history, the news that people received came entirely through the lens of either the Republican or the Federalist party.
双方とも本気で どちらの言い分にも それなりの理はあります それは 戦いを有利にするため 双方とも相手の見解を かなり誇張しているからです 彼らは新聞を発行しました これで米国史上で初めて 共和党あるいは連邦党の一方の視点からの ニュースが人々に伝えられました
How does this end? Well, as it turned out, the Constitution did its work. But it did its work in surprising ways that Madison himself had not fully anticipated. First, there was a series of elections. And the first two times out of the box, the Federalists destroyed the Republicans. Madison was astonished. Of course, he blamed the press.
その結果はどうだったでしょうか? 憲法がうまく機能したことが わかったのです しかし マディソン自身が 思いもよらないような 驚くべき方法でした まず 一連の選挙が行われて 最初の2回は 連邦党が共和党を破りました マディソンは驚きました もちろん 報道に不服を述べました
(Laughter)
(笑)
And in a rather innovative view -- Madison never failed to innovate when he thought about anything -- he said the reason that the press was so pro-Federalist is that the advertisers were all Federalists, because they were traders on the coasts who got their capital from Britain, which Federalism was in bed with. That was his initial explanation. But despite the fact that the Federalists, once in power, actually enacted laws that criminalized criticism of the government -- that happened in the United States -- nevertheless, the Republicans fought back, and Madison began to emphasize the freedom of speech, which he had built into the Bill of Rights, and the capacity of civil society to organize. And sure enough, nationally, small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies -- began to form and protest against Federalist-dominated hegemony. Eventually, the Republicans managed to win a national election -- that was in 1800. Madison became the Secretary of State, his friend and mentor Jefferson became president, and they actually, over time, managed to put the Federalists completely out of business. That was their goal.
ここでも かなり革新的な視点で ― マディソンが何か考えるとき 革新的でないことはありません 報道が連邦党びいきなのは 新聞の広告主がみな連邦党であるからだと 断定しました 広告主は英国資本の沿岸部の貿易商で 連邦党と一蓮托生だからなのです これが彼の当初の説明でした しかし 連邦党がひとたび 政権について 政府に対する批判は犯罪だとする 法律を作ると― 米国で起きたことですよ― それにもかかわらず 共和党の反撃が始まり マディソンは権利章典に組み込んだ 言論の自由を強調し 市民社会の持てる力を 組織化し始めました 案の定 全国あちこちで 「民主共和協会」と呼ばれる 小さなローカルグループが結成され 連邦党の一党独裁に 抵抗し始めました やがて 共和党はなんとか 選挙で勝利しました 1800年のことです マディソンは国務長官となり 友人でメンターでもある ジェファーソンが大統領となりました そして 次第に 連邦党を完全に 機能不全にすることに成功しました これが彼らの目的でした
Now, why did that happen? It happened because in the structure of the Constitution were several features that actually managed faction the way there were supposed to do in the first place. What were those? One -- most important of all -- the freedom of speech. This was an innovative idea at the time. Namely, that if you were out of power, you could still say that the government was terrible.
なぜこれが起きたのでしょうか? それは憲法の構造上 党派を取り扱ういくつかの特徴が もともと組み込まれていたからです 何だったのでしょうか? ひとつ目 最も大切なことですが 言論の自由です 当時は画期的な考え方でした つまり 権力を失っても 政府はひどいと批判できます
Two, civil society organization. The capacity to put together private groups, individuals, political parties and others who would organize to try to bring about fundamental change. Perhaps most significantly was the separation of powers -- an extraordinary component of the Constitution. The thing about the separation of powers is that it did then and it does now, drive governance to the center. You can get elected to office in the United States with help from the periphery, right or left. It turns out, you actually can't govern unless you bring on board the center. There are midterm elections that come incredibly fast after a presidency begins. Those drive presidents towards the center.
2つ目 市民社会の組織化です 民間団体や個人 政党などの 根本的な変化をもたらそうとする 力がある組織です 最も重要なのは権力の分離で― 憲法が持つ重要な要素です 権力の分離については 当時だけでなく 現在もですが 統治を中道へと導くのです 右であっても左であっても 末端からの助けがあれば 米国では大統領になれます 判明したのは 中道と組まなければ 統治はムリだということです 政権が発足すると すぐに中間選挙があります これらは大統領を中道へと導きます
There's a structure in which the president, in fact, does not rule or even govern, but can only propose laws which other people have to agree with -- another feature that tends to drive presidents who actually want to get things done to the center. And a glance at the newspapers today will reveal to you that these principles are still completely in operation. No matter how a president gets elected, the president cannot get anything done unless the president first of all follows the rules of the Constitution, because if not, the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred, not only recently, but in the past, in US history. And furthermore, the president needs people, elected officials who know they need to win election from centrist voters, also to back his or her policies in order to pass laws. Without it, nothing much happens.
権力分離の構造によって 大統領は実は 統治することはできず 他の法律家の同意が必要な 法案を提出するだけなのです これは何かを成し遂げようとする 大統領を 中道へと導く機能があります 現在も新聞が明らかにしているとおり これらの原理は現在も 完全に機能しています どんな大統領が選出されても 憲法に従わなければ 何事も成し遂げることはできません そうでなければ 何度か起きているように 裁判所が対抗します これは最近だけではなく 過去もそうでした さらに 大統領には 中道の有権者を基盤にして 選挙に勝つことの 必要性を理解している議員が必要です また 政策を支援するスタッフが 法律を可決させるためには必要です それなしでは どうにもなりません
The takeaway of this brief excursus into the history of partisanship, then, is the following: partisanship is real; it's profound; it's extraordinarily powerful, and it's terribly upsetting. But the design of the Constitution is greater than partisanship. It enables us to manage partisanship when that's possible, and it enables us actually to overcome partisan division and produce compromise, when and only when that is possible. A technology like that is a technology that worked for the founders, it worked for their grandchildren, it didn't work at the moment of the Civil War, but then it started working again. And it worked for our grandparents, our parents, and it's going to work for us.
この党派主義の歴史に関する 短いトークの結論は 次のとおりです 党派主義は現実であり 深遠で 非常にパワフルで 大きな混乱のもとになります しかし 憲法の設計は 党派主義よりも深遠です 実行可能な場合 党派主義の管理を 可能にします 実行可能な場合のみ 党派による分裂を克服し 妥協を生み出します このような技術は 建国の父たちの時代にうまく機能し その孫の代にも機能したのです これは南北戦争の時は 機能しませんでした しかし 再びこれが機能し始めると 私たちの祖父母の代 両親の代 そして 私たちの代でも機能するでしょう
(Applause)
(拍手)
So what you should do is really simple. Stand up for what you believe in, support the organizations that you care about, speak out on the issues that matter to you, get involved, make change, express you opinion, and do it with respect and knowledge and confidence that it's only by working together that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
私たちの成すべきことは実に簡単です 自分の信念のもとに立ちあがり 自分が賛同する組織を支援し 自分にとって重要な問題について発言し 関わりを持ち 変化を起こし 自分の意見を述べ それを尊敬や知識と 自信を持って行い 協働することによってのみ 憲法はその機能を発揮するのです
Stand up for what you believe, but take a deep breath while you do it. It's going to be OK.
深呼吸をして 自分の信念の下に立ち上がることです そうすれば うまくいくはずです
Thanks.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)