If you've been thinking about US politics and trying to make sense of it for the last year or so, you might have hit on something like the following three propositions: one, US partisanship has never been so bad before; two, for the first time, it's geographically spatialized -- we're divided between the coasts, which want to look outwards, and the center of the country, which wants to look inwards; and third, there's nothing we can do about it.
Se riflettete sulla politica americana e cercate di darle un senso nell'ultimo anno, vi sarà capitato di sentire una di queste tre affermazioni: uno, la partigianeria americana non è mai stata così terribile; due, per la prima volta, è localizzata geograficamente, siamo divisi tra le due coste, che guardano all'esterno, e il centro del paese che guarda all'interno; e terzo, non possiamo farci niente.
I'm here to today to say that all three of these propositions, all of which sound reasonable, are not true. In fact, our US partisanship goes all the way back to the very beginning of the republic. It was geographically spatialized in almost eerily the same way that it is today, and it often has been throughout US history. And last, and by far most importantly, we actually have an extraordinary mechanism that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship. That technology is the Constitution. And this is an evolving, subtly, supplely designed entity that has the specific purpose of teaching us how to manage factional disagreement where it's possible to do that, and giving us techniques for overcoming that disagreement when that's possible.
Sono qui oggi per dire che tutte e tre le affermazioni, che sembrano tutte ragionevoli, non sono vere. Di fatto, la nostra partigianeria americana risale agli albori della repubblica. Stranamente era geograficamente localizzata nello stesso modo in cui lo è oggi, e così è stato spesso nella storia americana. Infine, e soprattutto, abbiamo uno straordinario meccanismo progettato per aiutarci a gestire il dissenso e la partigianeria. Quella tecnologia è la Costituzione. Ed è un'entità in evoluzione, agile, con lo scopo preciso di insegnarci a gestire le divergenze ove possibile, e darci le tecniche per superare le divergenze ove possibile.
Now, in order to tell you the story, I want to go back to a pivotal moment in US history, and that is the moment when factional disagreement and partisanship was born. There actually was a birth moment -- a moment in US history when partisanship snapped into place. The person who's at the core of that story is James Madison. And at the moment that this began, James Madison was riding high. He himself was the Einstein of not only the US Constitution, but of constitutional thought more globally, and, to give him his due, he knew it. In a period of time of just three years, from 1785 to 1788, he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified the US Constitution.
Per raccontarvi la storia, voglio tornare a un momento chiave della storia americana, ossia il momento in cui sono nate le divergenze e la partigianeria. C'è stato il momento della nascita, un momento nella storia degli Stati Uniti in cui si è insediata la partigianeria. La persona al centro di quella storia è James Madison. Quando tutto è iniziato, James Madison era all'apice. Era l'Einstein non solo della Costituzione americana, ma del pensiero costituzionale globale, e va detto, lui lo sapeva. Nello spazio di soli tre anni, dal 1785 al 1788, aveva concepito, teorizzato, progettato, passato e fatto ratificare la Costituzione americana.
And just to give you some sense of the enormity of what that accomplishment actually was, although Madison couldn't have known it at the time, today that same constitutional technology that he invented is still in use not only in the US, but, 230 years later, in places like Canada, India, South Africa, Brazil. So in an extraordinary range of contexts all over the world, this technology is still the dominant, most used, most effective technology to manage governance.
E per darvi il senso della portata dell'impresa, nonostante Madison non potesse saperlo all'epoca, quella stessa tecnologia costituzionale che inventò è ancora in uso oggi non solo negli Stati Uniti, ma, 230 anni dopo, in luoghi come il Canada, l'India, il Sudafrica, il Brasile. In una gran quantità di contesti in tutto il mondo, questa tecnologia è ancora dominante, la tecnologia più usata, la più efficace per amministrare.
In that moment, Madison believed that, having solved this problem, the country would run smoothly, and that he had designed a technology that would minimize the results of factions so there would be no political parties. Remarkably, he thought he had designed a constitution that was against political parties and would make them unnecessary.
In quel momento, Madison credeva, che avendo risolto il problema, il paese avrebbe funzionato bene, e che aveva progettato una tecnologia che avrebbe minimizzato i risultati delle fazioni così non ci sarebbero stati partiti politici. Sorprendentemente, pensò di aver creato una costituzione contro i partiti politici non rendendoli necessari.
He had gotten an enormous degree of help in the final marketing phase of his constitutional project from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton. Now, Hamilton was everything Madison was not. He was passionate, where Madison was restrained. He was pansexual, where Madison didn't speak to a woman except for once until he was 42 years old, and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
Si era fatto aiutare molto nella fase marketing finale del suo progetto costituzionale da un uomo di cui avrete sentito parlare, di nome Alexander Hamilton. Hamilton era tutto ciò che non era Madison. Era un entusiasta, mentre Madison era contenuto. Era pansessuale, mentre Madison non parlò a una sola donna prima dei 42 anni, e poi sposò Dolley e visse felice per 40 anni.
(Laughter)
(Risate)
To put it bluntly, Hamilton's the kind of person about whom you would write a hip-hop musical --
Senza troppi giri di parole, Hamilton era il tipo di persona di cui si scriverebbe in un musical hip-hop.
(Laughter)
(Risate)
and Madison is the kind of person about whom you would not write a hip-hop musical.
e Madison è il tipo di persona per cui non si scriverebbe un musical hip-hop.
(Laughter)
(Risate)
Or indeed, a musical of any kind at all.
Anzi, proprio nessun musical.
But together, they had become a rather unlikely pairing, and they had produced the Federalist Papers, which offered a justification and, as I mentioned, a marketing plan for the Constitution, which had been wildly effective and wildly successful.
Ma insieme, erano diventati una copia improbabile, e avevano prodotto i Federalist Papers, che proponevano una giustificazione e, come dicevo, un piano marketing per la Costituzione, che era entrato in vigore con grande successo.
Once the new government was in place, Hamilton became Secretary of the Treasury, and he had a very specific idea in mind. And that was to do for financial institutions and infrastructure exactly what Madison had done for constitutions. Again, his contemporaries all knew it. One of them told Madison, who can't have liked it very much, that Hamilton was the Newton of infrastructure. The idea was pretty straightforward. Hamilton would give the United States a national bank, a permanent national debt -- he said it would be "immortal," his phrase -- and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing rather than agriculture, which was where the country's primary wealth had historically been.
Una volta insediato il governo, Hamilton diventò Segretario del Tesoro, e aveva un'idea specifica in mente. Ossia fare per le istituzioni finanziarie e le infrastrutture esattamente quello che Madison aveva fatto per la costituzione. I suoi contemporanei lo sapevano tutti. Uno di loro disse a Madison, a cui non può essere piaciuto molto, che Hamilton era il Newton delle infrastrutture. L'idea era abbastanza inequivocabile. Hamilton avrebbe dato agli Stati Uniti una banca nazionale, un debito nazionale permanente, disse che sarebbe stato "immortale", a detta sua, a una politica di produzione che avrebbe privilegiato il commercio e la produzione invece dell'agricoltura, dove risiedeva storicamente la ricchezza primaria del paese.
Madison went utterly ballistic. And in this pivotal, critical decision, instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong and was adopting the wrong policies, he actually began to argue that Hamilton's ideas were unconstitutional -- that they violated the very nature of the Constitution that the two of them had drafted together. Hamilton responded the way you would expect. He declared Madison to be his "personal and political enemy" -- these are his words.
Madison si infuriò. In questa decisione critica, invece di dire semplicemente al mondo che il suo vecchio amico Hamilton si sbagliava e stava adottando le politiche sbagliate, cominciò a sostenere che le idee di Hamilton erano incostituzionali, che violavano la vera natura della Costituzione che entrambi avevano redatto insieme. Hamilton reagì come ci si aspettava. Dichiarò Madison suo "nemico personale e politico". Sono le sue parole.
So these two founders who had been such close friends and such close allies and such partners, then began to produce enmity. And they did it in the good, old-fashioned way. First, they founded political parties. Madison created a party originally called the Democratic Republican Party -- "Republican" for short -- and Hamilton created a party called the Federalist Party. Those two parties adopted positions on national politics that were extreme and exaggerated. To give you a clear example: Madison, who had always believed that the country would have some manufacturing and some trade and some agriculture, began attacking Hamilton as a kind of tool of the financial markets whom Hamilton himself intended to put in charge of the country. That was an overstatement, but it was something Madison came to believe.
Questi due fondatori, una volta amici e alleati così stretti e compagni, cominciarono a vedersi come nemici. E lo fecero alla vecchia maniera. Primo, fondarono partiti politici. Madison creò un partito, in origine Partito Democratico Repubblicano, in breve "Repubblicano" e Hamilton creò un partito chiamato Partito Federalista. Questi due partiti adottarono posizioni sulla politica nazionale estreme e esagerate. Per fare un esempio chiaro: Madison, che aveva sempre creduto che il Paese avrebbe avuto produzione, commercio e agricoltura, cominciò ad attaccare Hamilton trattandolo da burattino dei mercati finanziari, a cui Hamilton stesso voleva far dirigere il Paese. Era un'esagerazione, ma Madison arrivò a crederci.
He also attacked city life, and he said that the coasts were corrupt, and what people needed to do was to look inwards to the center of the country, to farmers, who were the essence of Republican virtue, and they should go back to the values that had made American great, specifically the values of the Revolution, and those were the values of low taxes, agriculture and less trade. Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve, that he was childish, and that his goal was to turn the United States into a primitive autarchy, self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
Attaccò anche la vita cittadina, disse che le coste erano corrotte, e che la gente doveva guardare al centro del Paese, agli agricoltori, l'essenza della virtù repubblicana, e si doveva tornare ai valori che avevano reso grande l'America, nello specifico, i valori della Rivoluzione, ossia i valori della bassa tassazione, dell'agricoltura, e meno commercio. Hamilton reagì dicendo che Madison era ingenuo, che era infantile, e che il suo obiettivo era trasformare gli Stati Uniti in un'autarchia primitiva, indipendente e totalmente inefficace su scala globale.
(Laughter)
(Risate)
They both meant it, and there was some truth to each of their claims, because each side was grossly exaggerating the views of the other in order to fight their war. They founded newspapers, and so for the first time in US history, the news that people received came entirely through the lens of either the Republican or the Federalist party.
Facevano entrambi sul serio, e c'era un fondo di verità in entrambe le dichiarazioni, perché entrambe le parti esageravano il punto di vista dell'altra per poter combattere la loro guerra. Fondarono quotidiani, e così per la prima volta nella storia degli Stati Uniti, le notizie provenivano interamente dalla lente del partito Repubblicano o di quello Federalista.
How does this end? Well, as it turned out, the Constitution did its work. But it did its work in surprising ways that Madison himself had not fully anticipated. First, there was a series of elections. And the first two times out of the box, the Federalists destroyed the Republicans. Madison was astonished. Of course, he blamed the press.
Come finisce tutto questo? Alla fine la Costituzione fece il suo lavoro. Ma lo fece in un modo sorprendente, che Madison stesso non aveva pienamente previsto. Primo, ci furono una serie di elezioni. E le prime due volte i Federalisti distrussero i Repubblicani. Madison ne fu sorpreso. Certo, diede la colpa alla stampa.
(Laughter)
(Risate)
And in a rather innovative view -- Madison never failed to innovate when he thought about anything -- he said the reason that the press was so pro-Federalist is that the advertisers were all Federalists, because they were traders on the coasts who got their capital from Britain, which Federalism was in bed with. That was his initial explanation. But despite the fact that the Federalists, once in power, actually enacted laws that criminalized criticism of the government -- that happened in the United States -- nevertheless, the Republicans fought back, and Madison began to emphasize the freedom of speech, which he had built into the Bill of Rights, and the capacity of civil society to organize. And sure enough, nationally, small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies -- began to form and protest against Federalist-dominated hegemony. Eventually, the Republicans managed to win a national election -- that was in 1800. Madison became the Secretary of State, his friend and mentor Jefferson became president, and they actually, over time, managed to put the Federalists completely out of business. That was their goal.
Secondo un punto di vista piuttosto innovativo, Madison non sbagliò mai a innovare su qualunque aspetto, disse che la ragione per cui la stampa era tanto pro Federalista era che gli inserzionisti erano tutti Federalisti, perché erano commercianti costieri, finanziati dall'Inghilterra con cui il Federalismo andava tanto d'accordo. Questa fu la sua spiegazione iniziale. Ma nonostante il fatto che i Federalisti, una volta al potere, promulgarono leggi che criminalizzavano la critica al governo, cosa che si verificava negli Stati Uniti, tuttavia, i Repubblicani lottarono, e Madison iniziò a enfatizzare la libertà di parola, che aveva integrato nella Bill of Rights, e la capacità della società civile di organizzarsi. Come previsto, a livello nazionale, piccoli gruppi locali che si chiamavano Società Democratico-Repubblicane, cominciarono a formarsi e protestare contro l'egemonia dei Federalisti. Alla fine, i Repubblicani riuscirono a vincere un'elezione nazionale. Successe nel 1800. Madison diventò Segretario di Stato, il suo amico e mentore Jefferson diventò presidente, e con il tempo, riuscirono a escludere i Federalisti. Era il loro obiettivo.
Now, why did that happen? It happened because in the structure of the Constitution were several features that actually managed faction the way there were supposed to do in the first place. What were those? One -- most important of all -- the freedom of speech. This was an innovative idea at the time. Namely, that if you were out of power, you could still say that the government was terrible.
Perché successe tutto questo? Successe perché nella struttura della Costituzione c'erano diversi punti per la gestione delle fazioni così come era previsto che facesse. Quali erano? Uno, il più importante: la libertà di parola. All'epoca era un'idea innovativa. Vale a dire, chi non era al potere, poteva comunque dire che il governo era terribile.
Two, civil society organization. The capacity to put together private groups, individuals, political parties and others who would organize to try to bring about fundamental change. Perhaps most significantly was the separation of powers -- an extraordinary component of the Constitution. The thing about the separation of powers is that it did then and it does now, drive governance to the center. You can get elected to office in the United States with help from the periphery, right or left. It turns out, you actually can't govern unless you bring on board the center. There are midterm elections that come incredibly fast after a presidency begins. Those drive presidents towards the center.
Due, l'organizzazione della società civile. La capacità di mettere insieme gruppi privati, individui, partiti politici e altri per organizzarsi e cercare di portare cambiamenti cruciali. Probabilmente il più importante era la separazione dei poteri -- un componente straordinario della Costituzione. La separazione dei poteri ieri e oggi, portano l'amministrazione verso il centro. Negli Stati uniti ci si può fare eleggere con l'aiuto della periferia, destra o sinistra. Alla fine, non si può governare senza portare a bordo il centro. Ci sono elezioni di metà mandato che arrivano molto rapidamente dopo l'inizio di una presidenza. Questo porta i presidenti verso il centro.
There's a structure in which the president, in fact, does not rule or even govern, but can only propose laws which other people have to agree with -- another feature that tends to drive presidents who actually want to get things done to the center. And a glance at the newspapers today will reveal to you that these principles are still completely in operation. No matter how a president gets elected, the president cannot get anything done unless the president first of all follows the rules of the Constitution, because if not, the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred, not only recently, but in the past, in US history. And furthermore, the president needs people, elected officials who know they need to win election from centrist voters, also to back his or her policies in order to pass laws. Without it, nothing much happens.
C'è una struttura in cui il presidente, di fatto, non governa, o amministra, ma può solo proporre leggi con cui altri devono essere d'accordo, un altro aspetto che guida i presidenti che vogliono portare a termine le cose verso il centro. Uno sguardo ai quotidiani oggi rivelerà che questi principi sono ancora operativi. Non importa come venga eletto un presidente, il presidente non può portare a termine nulla finché non segue le regole della Costituzione, altrimenti, le corti si opporranno come è accaduto in alcuni casi, non solo di recente, ma nel passato, nella storia americana. Inoltre, al presidente serve gente, funzionari eletti che sanno di dover vincere le elezioni con gli elettori del centro, anche per sostenere le loro politiche per poter passare le leggi. Senza, niente può succedere.
The takeaway of this brief excursus into the history of partisanship, then, is the following: partisanship is real; it's profound; it's extraordinarily powerful, and it's terribly upsetting. But the design of the Constitution is greater than partisanship. It enables us to manage partisanship when that's possible, and it enables us actually to overcome partisan division and produce compromise, when and only when that is possible. A technology like that is a technology that worked for the founders, it worked for their grandchildren, it didn't work at the moment of the Civil War, but then it started working again. And it worked for our grandparents, our parents, and it's going to work for us.
Il punto di questo breve excursus nella storia della partigianeria è il seguente: la partigianeria è reale; è profonda; è straordinariamente potente, ed è terribilmente sconvolgente. Ma la struttura della Costituzione è più forte della partigianeria. Ci permette di gestire la partigianeria quando possibile, ci permette di superare le divisioni partigiane producendo compromesso, solo e soltanto quando è possibile. Una tecnologia come questa ha funzionato per i fondatori, ha funzionato per i loro nipoti, non ha funzionato durante la Guerra Civile, ma poi ha funzionato di nuovo. Ha funzionato per i nostri nonni, i nostri genitori, e funzionerà per noi.
(Applause)
(Applausi)
So what you should do is really simple. Stand up for what you believe in, support the organizations that you care about, speak out on the issues that matter to you, get involved, make change, express you opinion, and do it with respect and knowledge and confidence that it's only by working together that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
Dovete fare una cosa molto semplice. Lottate per quello in cui credete, sostenete le organizzazioni che avete a cuore, fatevi sentire sui problemi che vi importano, partecipate, apportate cambiamenti, esprimete la vostra opinione, fatelo con rispetto, cognizione e la fiducia che solo lavorando insieme la Costituzione può fare il lavoro per cui è stata creata.
Stand up for what you believe, but take a deep breath while you do it. It's going to be OK.
Lottate per ciò in cui credete, ma fate un lungo respiro prima di farlo. Andrà tutto bene.
Thanks.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)