If you've been thinking about US politics and trying to make sense of it for the last year or so, you might have hit on something like the following three propositions: one, US partisanship has never been so bad before; two, for the first time, it's geographically spatialized -- we're divided between the coasts, which want to look outwards, and the center of the country, which wants to look inwards; and third, there's nothing we can do about it.
Si vous avez pensé à la politique américaine et avez tenté d'y trouver du sens au cours de cette dernière année, il est possible que vous en ayez déduit l'une des trois choses suivantes : un, l'esprit partisan aux États-Unis n'a jamais été aussi violent. Deux, pour la première fois, il est réparti géographiquement -- nous sommes divisés entre les côtes, qui veulent regarder vers l'extérieur, et le centre du pays, qui veut regarder vers l'intérieur. Et trois, on ne peut rien y faire.
I'm here to today to say that all three of these propositions, all of which sound reasonable, are not true. In fact, our US partisanship goes all the way back to the very beginning of the republic. It was geographically spatialized in almost eerily the same way that it is today, and it often has been throughout US history. And last, and by far most importantly, we actually have an extraordinary mechanism that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship. That technology is the Constitution. And this is an evolving, subtly, supplely designed entity that has the specific purpose of teaching us how to manage factional disagreement where it's possible to do that, and giving us techniques for overcoming that disagreement when that's possible.
Je suis ici aujourd'hui pour dire que ces trois propositions, qui semblent toutes correctes, sont fausses. En fait, notre esprit partisan américain remonte à très loin, au tout début de la république. Il était réparti géographiquement presque de la même façon qu'il l'est aujourd'hui, et il l'a souvent été au cours de l'histoire américaine. Enfin, et de loin ce qu'il y a de plus important, on a, en réalité, un système extraordinaire créé spécialement pour nous aider à gérer les dissensions et l'esprit partisan. Cette technologie est la Constitution. Et c'est une entité évolutive, subtilement conçue, dont la raison d'être est de nous apprendre à gérer les désaccords entre factions là où il est possible de le faire, et de nous donner les techniques pour surmonter ce désaccord quand c'est possible.
Now, in order to tell you the story, I want to go back to a pivotal moment in US history, and that is the moment when factional disagreement and partisanship was born. There actually was a birth moment -- a moment in US history when partisanship snapped into place. The person who's at the core of that story is James Madison. And at the moment that this began, James Madison was riding high. He himself was the Einstein of not only the US Constitution, but of constitutional thought more globally, and, to give him his due, he knew it. In a period of time of just three years, from 1785 to 1788, he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified the US Constitution.
Pour vous raconter l'histoire, je veux remonter à un moment clé de l'histoire américaine, et c'est le moment où les désaccords entre factions et les divisions partisanes sont nés. Il y a un moment spécifique -- un moment dans l'histoire américaine où la partisanerie s'est mise en place. La personne au cœur de cette histoire est James Madison. Et au moment où ça a commencé, James Madison avait le vent en poupe. Il était le Einstein, pas seulement de la Constitution américaine, mais de la pensée constitutionnelle, et, pour dire ce qui est, il le savait. Sur une période de seulement trois ans, de 1785 à 1788, il a imaginé la Constitution américaine, il l'a théorisée, conçue, passée et l'a fait ratifier.
And just to give you some sense of the enormity of what that accomplishment actually was, although Madison couldn't have known it at the time, today that same constitutional technology that he invented is still in use not only in the US, but, 230 years later, in places like Canada, India, South Africa, Brazil. So in an extraordinary range of contexts all over the world, this technology is still the dominant, most used, most effective technology to manage governance.
Et juste pour vous donner une idée de l'énormité de son accomplissement, même si Madison ne pouvait pas le savoir à l'époque, cette technologie constitutionnelle qu'il a inventée est toujours en place, non seulement aux États-Unis, mais, 230 ans plus tard, dans des pays comme le Canada, l'Inde, l'Afrique du Sud, le Brésil. Donc, dans des contextes très divers à travers le monde, cette technologie reste la méthode dominante, la plus utilisée, la plus efficace, pour gérer une gouvernance.
In that moment, Madison believed that, having solved this problem, the country would run smoothly, and that he had designed a technology that would minimize the results of factions so there would be no political parties. Remarkably, he thought he had designed a constitution that was against political parties and would make them unnecessary.
À ce moment-là, Madison pensait qu'en ayant résolu ce problème, le pays fonctionnerait tranquillement, et qu'il avait conçu une technologie qui minimiserait les résultats des factions pour qu'il n'y ait pas de partis politiques. Étonnamment, il pensait avoir conçu une constitution opposée aux partis politiques et qui les rendrait inutiles.
He had gotten an enormous degree of help in the final marketing phase of his constitutional project from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton. Now, Hamilton was everything Madison was not. He was passionate, where Madison was restrained. He was pansexual, where Madison didn't speak to a woman except for once until he was 42 years old, and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
Il avait obtenu énormément d'aide dans la phase finale de marketing de son projet constitutionnel d'un homme dont vous avez peut-être entendu parler : Alexander Hamilton. Hamilton était tout ce que Madison n'était pas. Il était passionné, là où Madison était modéré. Il était pansexuel, quand Madison n'a parlé à une femme qu'une seule fois, jusqu'à l'âge de 42 ans, puis s'est marié à Dolley et a vécu heureux pendant 40 ans.
(Laughter)
(Rires)
To put it bluntly, Hamilton's the kind of person about whom you would write a hip-hop musical --
Pour être clair, Hamilton est le genre sur lequel on écrit une comédie musicale hip-hop --
(Laughter)
(Rires)
and Madison is the kind of person about whom you would not write a hip-hop musical.
et Madison est le genre sur lequel on n'écrit pas de comédie musicale hip-hop.
(Laughter)
(Rires)
Or indeed, a musical of any kind at all.
Ou de comédie musicale tout court.
But together, they had become a rather unlikely pairing, and they had produced the Federalist Papers, which offered a justification and, as I mentioned, a marketing plan for the Constitution, which had been wildly effective and wildly successful.
Mais ensemble, ils étaient devenus un duo assez improbable ayant rédigé « Le Fédéraliste », qui offrait une justification, et, comme je l'ai dit, un plan marketing pour la Constitution, qui avait été très efficace et avait rencontré beaucoup de succès.
Once the new government was in place, Hamilton became Secretary of the Treasury, and he had a very specific idea in mind. And that was to do for financial institutions and infrastructure exactly what Madison had done for constitutions. Again, his contemporaries all knew it. One of them told Madison, who can't have liked it very much, that Hamilton was the Newton of infrastructure. The idea was pretty straightforward. Hamilton would give the United States a national bank, a permanent national debt -- he said it would be "immortal," his phrase -- and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing rather than agriculture, which was where the country's primary wealth had historically been.
Quand le gouvernement fut mis en place, Hamilton devint ministre des Finances, et il avait une idée très précise en tête. L'idée : faire pour les institutions financières et les infrastructures exactement ce que Madison avait fait pour les constitutions. De nouveau, tous ses contemporains le savait. L'un d'eux dit à Madison, qui ne dut pas beaucoup apprécier, qu'Hamilton était le Newton de l'infrastructure. L'idée était assez simple. Hamilton donnerait aux États-Unis : une banque nationale, une dette nationale permanente -- il a dit qu'elle serait « immortelle », ce sont ses mots -- et une politique industrielle facilitant le commerce et l'industrie plutôt que l'agriculture, qui avait, jusque-là, été le premier fournisseur de richesses du pays.
Madison went utterly ballistic. And in this pivotal, critical decision, instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong and was adopting the wrong policies, he actually began to argue that Hamilton's ideas were unconstitutional -- that they violated the very nature of the Constitution that the two of them had drafted together. Hamilton responded the way you would expect. He declared Madison to be his "personal and political enemy" -- these are his words.
Madison devint dingue. En ce moment charnière, crucial, au lieu de juste dire au monde que son vieil ami Hamilton avait tort et prenait de mauvaises décisions, il commença à affirmer que les idées d'Hamilton étaient anticonstitutionnelles -- qu'elles violaient l'essence même de la Constitution qu'ils avaient rédigée ensemble. Hamilton répondit de la façon à laquelle vous vous attendez. Il déclara que Madison était son « ennemi personnel et politique » -- ce sont ses mots.
So these two founders who had been such close friends and such close allies and such partners, then began to produce enmity. And they did it in the good, old-fashioned way. First, they founded political parties. Madison created a party originally called the Democratic Republican Party -- "Republican" for short -- and Hamilton created a party called the Federalist Party. Those two parties adopted positions on national politics that were extreme and exaggerated. To give you a clear example: Madison, who had always believed that the country would have some manufacturing and some trade and some agriculture, began attacking Hamilton as a kind of tool of the financial markets whom Hamilton himself intended to put in charge of the country. That was an overstatement, but it was something Madison came to believe.
Ces deux fondateurs qui avaient été des amis si proches, des alliés si proches et de tels partenaires, commencèrent alors à être hostiles. Et ils le furent à l'ancienne. Ils fondèrent des partis politiques. Madison créa un parti appelé le Parti Républicain Démocrate -- « Républicain » en abrégé -- et Hamilton créa le Parti Fédéraliste. Ces deux partis adoptèrent des positions de politique nationale qui étaient extrêmes et exagérées. Pour vous donner un exemple clair : Madison, qui avait toujours pensé que le pays aurait de l'industrie, du commerce et de l'agriculture, commença à attaquer Hamilton en le traitant de pantin des marchés financiers, que Hamilton lui-même voulait voir diriger le pays. C'était une exagération, mais Madison a fini par le croire.
He also attacked city life, and he said that the coasts were corrupt, and what people needed to do was to look inwards to the center of the country, to farmers, who were the essence of Republican virtue, and they should go back to the values that had made American great, specifically the values of the Revolution, and those were the values of low taxes, agriculture and less trade. Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve, that he was childish, and that his goal was to turn the United States into a primitive autarchy, self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
Il a aussi attaqué la vie citadine, a dit que les côtes étaient corrompues, et que les gens devaient regarder vers l'intérieur, vers le centre du pays, vers les fermiers, qui étaient l'essence de la vertu républicaine, qu'ils devaient revenir vers les valeurs ayant fait de l'Amérique un grand pays, spécifiquement les valeurs de la Révolution, ces valeurs étant : peu d'impôts, l'agriculture et moins de commerce. Hamilton a répondu en disant que Madison était naïf, qu'il était puéril, et que son but était de transformer les États-Unis en une autarcie primitive, autosuffisante et totalement inexistante à l'échelle mondiale.
(Laughter)
(Rires)
They both meant it, and there was some truth to each of their claims, because each side was grossly exaggerating the views of the other in order to fight their war. They founded newspapers, and so for the first time in US history, the news that people received came entirely through the lens of either the Republican or the Federalist party.
Tous deux le pensaient réellement, et il y avait du vrai dans leurs affirmations, car chaque camp exagérait largement les vues de l'autre pour mener leur guerre. Ils fondèrent des journaux, et pour la première fois aux États-Unis, les nouvelles que les personnes recevaient passaient entièrement par le filtre du parti Républicain ou du parti Fédéraliste.
How does this end? Well, as it turned out, the Constitution did its work. But it did its work in surprising ways that Madison himself had not fully anticipated. First, there was a series of elections. And the first two times out of the box, the Federalists destroyed the Republicans. Madison was astonished. Of course, he blamed the press.
Comment ça a fini ? Il se trouve que la Constitution a fait son travail. Mais elle l'a fait d'une façon surprenante, que Madison lui-même n'avait pas complètement anticipée. D'abord, il y eut une série d'élections. Et à la sortie des urnes, les deux premières fois, les Fédéralistes anéantirent les Républicains. Madison fut surpris. Bien sûr, il accusa la presse.
(Laughter)
(Rires)
And in a rather innovative view -- Madison never failed to innovate when he thought about anything -- he said the reason that the press was so pro-Federalist is that the advertisers were all Federalists, because they were traders on the coasts who got their capital from Britain, which Federalism was in bed with. That was his initial explanation. But despite the fact that the Federalists, once in power, actually enacted laws that criminalized criticism of the government -- that happened in the United States -- nevertheless, the Republicans fought back, and Madison began to emphasize the freedom of speech, which he had built into the Bill of Rights, and the capacity of civil society to organize. And sure enough, nationally, small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies -- began to form and protest against Federalist-dominated hegemony. Eventually, the Republicans managed to win a national election -- that was in 1800. Madison became the Secretary of State, his friend and mentor Jefferson became president, and they actually, over time, managed to put the Federalists completely out of business. That was their goal.
Et, de manière assez novatrice, Madison ne manquait jamais d'innover dans ses pensées -- il dit que la presse était pro-Fédéraliste car les annonceurs étaient tous Fédéralistes, car ils étaient commerçants sur les côtes et tenaient leur capital de l'Angleterre, avec laquelle le Fédéralisme était de mèche. C'était son explication initiale. Mais, en dépit du fait que les Fédéralistes, une fois au pouvoir, promulguèrent des lois qui criminalisaient la critique du gouvernement -- ça s'est passé aux États-Unis -- malgré cela, les Républicains répliquèrent, et Madison commença à insister sur la liberté d'expression, qu'il avait inscrite dans les premiers amendements, et sur la capacité de la société civile à s'organiser. Et sans surprise, à l'échelon national, de petits groupes locaux -- appelés Sociétés Républicaines-Démocrates -- commencèrent à se former et à protester contre l'hégémonie fédéraliste. Finalement, les Républicains réussirent à gagner une élection nationale -- ce fut en 1800. Madison devint ministre des Affaires Étrangères, son ami et mentor Jefferson devint Président, et ils réussirent, avec le temps, à mettre les Fédéralistes totalement hors jeu. C'était leur but.
Now, why did that happen? It happened because in the structure of the Constitution were several features that actually managed faction the way there were supposed to do in the first place. What were those? One -- most important of all -- the freedom of speech. This was an innovative idea at the time. Namely, that if you were out of power, you could still say that the government was terrible.
Pourquoi est-ce arrivé ? C'est arrivé parce que dans la structure de la Constitution se trouvent des rouages qui ont permis de gérer la dissension comme c'était prévu à la base. Quels étaient-ils ? Premièrement -- le plus important -- la liberté d'expression. C'était une idée novatrice à l'époque. À savoir, que si vous n'étiez pas au pouvoir, vous pouviez quand même dire que le gouvernement était mauvais.
Two, civil society organization. The capacity to put together private groups, individuals, political parties and others who would organize to try to bring about fundamental change. Perhaps most significantly was the separation of powers -- an extraordinary component of the Constitution. The thing about the separation of powers is that it did then and it does now, drive governance to the center. You can get elected to office in the United States with help from the periphery, right or left. It turns out, you actually can't govern unless you bring on board the center. There are midterm elections that come incredibly fast after a presidency begins. Those drive presidents towards the center.
Deuxièmement, l'organisation de la société civile. La capacité à rassembler des groupes privés, des individus, des partis politiques et autres pour qu'ils s'organisent et tentent d'amener un changement fondamental. Peut-être encore plus important, la séparation des pouvoirs -- un composant extraordinaire de la Constitution. La séparation des pouvoirs permet, à l'époque, et encore maintenant, de conduire la gouvernance vers le centre. Vous pouvez vous faire élire aux États-Unis avec l'aide de la périphérie, droite ou gauche. Il s'avère que vous ne pouvez pas gouverner sans intégrer le centre. Il y a des élections de mi-mandat qui arrivent très vite après le début d'une présidence. Celles-ci conduisent les présidents vers le centre.
There's a structure in which the president, in fact, does not rule or even govern, but can only propose laws which other people have to agree with -- another feature that tends to drive presidents who actually want to get things done to the center. And a glance at the newspapers today will reveal to you that these principles are still completely in operation. No matter how a president gets elected, the president cannot get anything done unless the president first of all follows the rules of the Constitution, because if not, the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred, not only recently, but in the past, in US history. And furthermore, the president needs people, elected officials who know they need to win election from centrist voters, also to back his or her policies in order to pass laws. Without it, nothing much happens.
Il y a une structure qui fait que le Président, en réalité, ne dirige pas ou ne gouverne même pas, mais ne peut que proposer des lois nécessitant l'accord des autres -- une autre particularité qui conduit les présidents qui veulent réellement avoir un impact vers le centre. Un coup d’œil aux journaux aujourd'hui vous révèlera que ces principes fonctionnent toujours. Peu importe comment un président se fait élire, il ne peut rien faire à moins qu'il ne suive en premier lieu les règles de la Constitution. S'il ne le fait pas, les cours de justice se dresseront, comme cela s'est déjà passé, pas seulement récemment, mais dans l'Histoire américaine. De plus, le Président a besoin de gens, des élus qui savent qu'ils ont besoin de gagner les voix des électeurs centristes, pour soutenir sa politique, afin de passer des lois. Sans cela, rien ne se passe.
The takeaway of this brief excursus into the history of partisanship, then, is the following: partisanship is real; it's profound; it's extraordinarily powerful, and it's terribly upsetting. But the design of the Constitution is greater than partisanship. It enables us to manage partisanship when that's possible, and it enables us actually to overcome partisan division and produce compromise, when and only when that is possible. A technology like that is a technology that worked for the founders, it worked for their grandchildren, it didn't work at the moment of the Civil War, but then it started working again. And it worked for our grandparents, our parents, and it's going to work for us.
Ce qu'il faut retenir de cette brève digression dans l'histoire de l'esprit partisan, est la chose suivante : la partisanerie existe, elle est profonde, elle est extraordinairement puissante, et terriblement dérangeante. Mais le cadre de la Constitution est supérieur à toute partisanerie. Il nous permet de gérer l'esprit partisan quand c'est possible, et nous permet de passer outre les divisions partisanes et de créer des compromis, quand, et seulement quand, c'est possible. Une telle technologie est une technologie qui a fonctionné pour les fondateurs du pays, qui a fonctionné pour leurs petits-enfants, a échoué pendant la Guerre de Sécession, mais a recommencé à fonctionner ensuite. Et elle a fonctionné pour nos grands-parents, nos parents, et elle fonctionnera pour nous.
(Applause)
(Applaudissements)
So what you should do is really simple. Stand up for what you believe in, support the organizations that you care about, speak out on the issues that matter to you, get involved, make change, express you opinion, and do it with respect and knowledge and confidence that it's only by working together that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
Ce que vous devriez faire est donc très simple. Battez-vous pour ce en quoi vous croyez, soutenez les organismes auxquels vous tenez, parlez en faveur des causes qui vous tiennent à cœur, impliquez-vous, créez du changement, exprimez votre opinion, et faites-le avec respect, et avec la certitude et l'assurance que ce n'est qu'en travaillant ensemble que la Constitution peut faire le travail pour lequel elle a été créée.
Stand up for what you believe, but take a deep breath while you do it. It's going to be OK.
Battez-vous pour vos idées, mais prenez une grande inspiration quand vous le faites. Ça va aller.
Thanks.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)