The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
Afrika'daki, kayıt dışı marketler basmakalıp bir şekilde karmakarışık ve cansız görülmektedir. Çok negatif bir manaya gelen "kayıt dışı" tabiri, yere serilerek oluşturulan tezgâhlardan ibaret ve bu durumun varlığı, tek başına gayriresmî pazarların günlük kâr marjına yüzde 40'tan yüzde 60'a kadar sahip olması ekonomiye ciddi zarar veriyor. Kayıt dışı ticaretin özüne bakarsak 20 yıl geriye kadar giden Doğu Afrika ticaretinin bütün raporlarının kapsamlı haritasını ortaya koyduk. Kayıt dışı sektördeki ticareti neyin tuttuğunu ve sorunu anlamamızı sağlayan bir çalışmaydı.
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
Son 20 yılda keşfettiğimiz şey, hiç kimsenin, -kayıt dışı sektördeki kaçakçılık ve kaçak mal ayrımındaki gibi- yasadışı mal ile domates, portakal veya meyveler gibi kayıt dışı yasal malların ne olduğunu ayırt edemediği. Bu ticaret (Savahilice'de biashara) suçunu kaçakçılık (Savahilice'de magendo) suçuyla kıyaslarsak; bu ticaret suçu, İngilizce'de bu bakış açılarına bakılmaksızın kayıt dışı sektörde her Afrika ülkesi'nin yıllık GSYİH'sine %60-80'lik katkı sağlayabilir, çünkü biz ekonomiyi yürüten mekanizmayı fark etmiyoruz.
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
Kayıt dışı sektör, geleneksel resmî ekonomiye veya yaygın bir ifade ile "modern" ekonomiye 4 katı oranla istihdam sağlıyor. En beceriksiz insanlara dahi iş ve gelir olanağı sağlıyor. Ama eski bir arabadan kızartma makinesi yapabilir misin?
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
İşte bu, bayanlar ve baylar, umutsuzca farkına varılmaya ihtiyaç duyan şey. Günümüz akımları bunu suç saydığı sürece, bu karanlıktır, yasa dışıdır. Kayıt dışı ekonomiyi, küresel ya da resmî ekonomi sistemlere dâhil edecek hiçbir girişim olmayacaktır.
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
Tüm varsayımlarımızı altüst eden tüccar Teresia'nın hikâyesini anlatacağım. 20 yıllık bir literatür çalışmasını gözden geçirerek bütün basmakalıp düşünceleri sorgulamamıza neden oldu. Teresia, Kenya ve Uganda sınırındaki Malaba kasabasında, bir ağacın altında kıyafet satardı. Bunun çok basit olduğunu düşünüyorsunuz, değil mi? Dallara yeni giysiler asar, tentemizi kurup yerleşirdik ve müşteri beklerdik ve müşteri gelirdi. Literatüre göre, araştırmamıza göre, o tam da olmasını beklediğimiz kişi, tamamıyla ticarete bağlı yalnız bir anne, çocuklarına bakıyor.
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
Peki varsayımlarımızı tersine çeviren şey neydi? Bizi ne şaşırttı? Birincisi; Teresia ülkesine her bir çalıştığı gün için vergi ödüyor, çünkü ağacın altında ticaret yapma önceliğine sahip. 7 yıldır bu işi yapıyor, fiş kesiyor, kayıtları tutuyor. Yolun köşesinde imkânları kısıtlı, zayıf Afrikalı kadın tüccarı marjinal olarak görmüyoruz. Onu, satış kayıtlarını tutan, Uganda'dan gelen malları satan ya da el arabasıyla hem malzeme getiren, hem de toplayan ya da gecenin bir vakti nakit toplamaya gelen taşınabilir para acentası olarak görüyoruz. Teresia'nın Nairobi'den her ay getirttiği yeni kıyafetler için ortalama ne kadar harcadığını biliyor musunuz? 1.500 Amerikan Doları. 20.000 Amerikan Doları civarı, her yıl, ticari mal ve hizmetlere yatırılıyor. Bu Teresia, görünmez olan, saklı orta sınıf.
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
Küçük girişimciler için yalnızca ilk basamak, pazar kurulan bu kasabalarda mikro işletmeler görülebilir. En azından Malaba'nın geniş sınırları içerisinde, ilk basamakta. Tedarik zincirini ileriye taşıyan insanlar üç iş kolunu da kolayca idare ediyor, her ay 2.500 - 3.000 Amerikan Doları yatırım yapıyorlar. Yani, sorunun bunun suç sayılması olmadığı ortaya çıktı. Gerçekten de, fatura doldurduğunuz kişi hakkında suçlamada bulunamazsınız. Onların yeteneklerini tanımadaki yetersizliktir. Bankaların onları mikro iş olarak tanıyacağı bir sistemi yok, bildiğiniz gibi, onun ağacının bir adresi yok.
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
Yani tam ortada kapana kısılmıştı. Tahminlerimizin çatlağına düştü. Afrikalı kadın tüccarlara verilen mikro kredileri biliyor musunuz? Ona 50 ya da 100 dolar kredi verecekler. Bu parayla ne yapacak? Her ay 10 katı fazlasını sadece malzemelere harcayacak-- ek hizmetlerden ya da destekleyici sistemlerden bahsetmiyoruz. Bunlar; orta sınıfı oluşturduğu söylenen ne dışlanmış düşük becerilere sahip basma kalıp insanlarla, ne de beyaz yakalı ofis çalışanıyla ya da maaşlı memurlarla uyuşmaz.
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
Bunun yerine; proto-SME dediğimiz işletmelerin üretken tohumları mekanizmayı çalıştırıyor. Masanıza yemeği koyarlar. Buradaki en ücra otelde bile bu görünmez çalışanlar-- kasaplar, aşçılar ve şamdancılar hepsi patates kızartmanızı yapan makineyi yapıyorlar ve yataklarınızı yapıyorlar. Bunlar, yolun her tarafındaki sınırları aşıp ticaret yapan görünmez iş kadınlarıdır. Veri toplayanlar için son derece görünmezlerdir. Kayıt dışı sektörle harmanlansalar da yasa dışı iş yapan kaçakçılar ve vergi kaçıranlarla çocuğunu üniversitede okutmak için masaya yemek koyan iş kadınlarını ayırt etmek zahmetli değildir.
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
Gerçekten sormak istediğim bu. Bunu yaparak başlamalıyız. Meslekleri ve yetenekleri tanıyarak başlayalım mı? Bunları tanıyarak kayıt dışı ekonomiyi değiştirebiliriz. Sonra onlara kapı açarız. Böylece onları resmî sistemle, küresel sistemle, bütün sistemle bütünleştirebiliriz.
Thank you, ladies and gentlemen.
Teşekkürler, bayanlar ve baylar.
(Applause)
(Alkış)