The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
Теневые рынки Африки принято считать хаотичными и бесперспективными. Проблема со словом «теневой» в том, что оно автоматически ассоциируется у нас с чем-то негативным, что имеет серьёзные последствия и выражается в экономических потерях, доходящих до 40–60 процентов нормы прибыли от одних только неформальных рынков. В рамках исследования неофициальной торговой экосистемы мы провели обширный обзор литературы, докладов и исследований о трансграничной торговле в Восточной Африке за последние 20 лет. Это должно было подготовить нас к исследованию вопроса о том, почему неформальная торговля продолжает относиться к теневому сектору.
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
Нам удалось обнаружить, что за последние 20 лет никто не делал различий между незаконным бизнесом — к примеру, воровством или контрабандой в неформальном секторе — и законным, но незарегистрированным бизнесом, таким как продажа помидоров, апельсинов и других фруктов. Эта криминализация — в суахили есть различие между словом «биашара», то есть торговля или коммерция, и словом «магендо», означающим контрабанду, — эта криминализация неформального сектора из-за отсутствия различий в этих аспектах в английском легко может стоить любой африканской экономике от 60 до 80 процентов надбавок к ежегодному темпу роста ВВП, потому что мы не признаём двигатель, поддерживающий экономику.
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
В неформальном секторе рабочие места растут в четыре раза быстрее, чем в традиционной формальной экономике, или «современной» экономике, как многие её называют. Сектор предлагает возможности для трудоустройства и получения доходов самым «неквалифицированным» людям в общепринятых профессиях. А смогли бы вы переделать старую машину в автомат для жарки картошки фри?
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
Итак, дамы и господа, это — то, что так важно и необходимо признать. Пока мы придерживаемся существующих стереотипов о том, что это преступление, это теневая сторона, это нелегально, невозможно интегрировать неформальную экономическую экосистему в формальную или даже глобальную.
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
Я расскажу вам историю Терезии, женщины-торговца, которая изменила наш взгляд на вещи, заставила подвергнуть сомнению стереотипы, основанные на обзоре 20-летней литературы. Терезия продаёт одежду под деревом в городе Малаба на границе Уганды и Кении. Вы думаете, это очень просто, не так ли? Надо лишь развесить одежду на ветки, натянуть брезент, усесться под него, ждать клиентов, и дело в шляпе? Она была воплощением того, о чём мы читали в литературе, в исследованиях, вплоть до того, что она была матерью-одиночкой, вынужденной торговать для обеспечения своих детей.
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
Итак, что изменило наше мнение? Что нас удивило? Во-первых, Терезия платила рыночные взносы государству каждый свой рабочий день за привилегию создать магазин под своим деревом. Она делает это уже семь лет и всё это время получает квитанции. Она хранит эти квитанции. Перед нами оказалась не маргинальная, непривилегированная, уязвимая африканская женщина-торговец на обочине дороги — нет. Перед нами человек, который хранит данные о продажах годами; у которого налажена целая экосистема розничной торговли продукции из Уганды, включая доставку; у которого есть ручные тележки и мобильный финансовый агент, забирающий выручку в конце рабочего дня. Сможете ли вы догадаться, сколько в среднем Терезия тратит каждый месяц на инвентарь — поступления новой одежды из Найроби? Одну тысячу пятьсот долларов США. Это около 20 000 долларов США, вложенных в торговые товары и услуги каждый год. Это Терезия — невидимое звено, застрявшее посередине.
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
Она лишь на первой ступени мелких предпринимателей, микро-предприятий, которые можно найти в этих рыночных городах. По крайней мере внутри границ Малабы она находится на первой ступеньке. Люди следующего звена в этой цепочке легко управляются тремя направлениями бизнеса, каждый месяц вкладывая в них от 2 500 до 3 000 долларов США. То есть проблема оказалась не в криминализации; нельзя считать преступником кого-то, кому вы выставляете счёт. Проблема в отсутствии признания их квалифицированной деятельности. Банковские системы и структуры не имеют возможности признать их как микро-бизнес, тем более, что, как вы понимаете, у её дерева отсутствует почтовый адрес.
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
Итак, она попала в ловушку. Она просачивается скрозь трещины наших предубеждений. Вы знакомы с микрозаймами для помощи африканским женщинам-торговцам? Они готовы дать ей в кредит 50 или 100 долларов. Что она будет с ним делать? Она тратит в 10 раз больше каждый месяц на один только инвентарь, не говоря о дополнительных услугах или поддержке всей её экосистемы. Эти люди не соответствуют ни политическому стереотипу о низкоквалифицированной маргинальной среде, ни об офисных работниках с ежемесячным окладом или государственном служащем с пенсией, из которых, по идее, должен формироваться средний класс.
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
Вместо этого мы видим прототип малого бизнеса, это многообещающие зачатки бизнеса и предприятий, стимулирующие двигатель экономики. Они вас кормят. Даже здесь, в этом отеле, незаметные — мясники, пекари производители подсвечников — они делают машины для жарки картофеля-фри и убирают ваши кровати. Это невидимые женщины-предприниматели, торгующие через границы по обочинам дорог, что делает их незаметными для собирателей данных. Они сливаются с огромным неформальным сектором, который не утруждается различать контрабандиста, уклониста от налогов и того, кто работает незаконно, от женщин-торговцев, зарабатывающих себе на хлеб и отправляющих своих детей в университет.
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
Так вот о чём я сегодня прошу. Это то, что нам нужно для начала. Можем ли мы начать с признания их навыков, их деятельности? Мы могли бы преобразовать неформальную экономику с признания и последующего проектирования способов интеграции этих людей в формальный рынок, в глобальный рынок, во всю систему.
Thank you, ladies and gentlemen.
Благодарю вас, дамы и господа.
(Applause)
(Аплодисменты)