The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
Os mercados informais da África são estereotipicamente vistos como caóticos e negligentes. O lado ruim de ouvir a palavra "informal" é a grande associação automática que temos, que é bem negativa, e já teve consequências e prejuízos econômicos significantes, adicionando ou subtraindo facilmente 40% a 60% da margem de lucro apenas nos mercados informais. Como parte de uma tarefa de mapear o ecossistema do comércio informal, fizemos um estudo de análise extenso de todos os relatórios e pesquisas sobre o negócio transfronteiriço na África oriental de até 20 anos atrás. Serviu para nos preparar para o trabalho de campo e entender qual era o problema, o que estava impedindo o comércio informal no setor informal.
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
Descobrimos que nos últimos 20 anos ninguém havia distinguido o ilícito, que seria contrabandear no setor informal, do que é legítimo, só que sem registros, como tomates, laranjas, frutas. A criminalização, que em suaíli quer dizer "biashara", que é o negócio ou comércio, contra "magendo", que é o contrabando, essa criminalização do setor informal, em inglês, ao não diferenciar esses aspectos, pode facilmente custar para cada economia africana uma adição de 60% a 80% na taxa anual de crescimento do PIB, pois não estamos legitimando o motor que mantém as economias girando.
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
O setor informal gera quatro vezes mais emprego que o sistema tradicional formal, ou a economia "moderna", como chamam. Oferece empregos e oportunidades salariais aos mais "inexperientes" nas disciplinas convencionais. Mas, pode-se fazer uma máquina de batata frita com um carro velho?
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
É isso, senhoras e senhores, que urgentemente precisa ser legitimado. Enquanto as presunções atuais acharem que isso é criminoso, que isso é uma sombra, que é ilegal, não haverá tentativas de integração do ecossistema informal econômico com o sistema formal, nem com o global.
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
Irei lhes contar a história da Teresia, uma comerciante que derrubou todas as nossas presunções, e que nos fez questionar todos os estereótipos que tínhamos, baseado naqueles 20 anos de estudo de análise. Teresia vende roupas sob uma árvore na cidade de Malaba, na fronteira entre Uganda e o Quênia. Vocês acham que é bem simples, né? Só ir lá e pendurar as roupas nos galhos, estender a lona, relaxar e esperar pelos clientes, simples assim. Ela era tudo que esperávamos com base nos estudos, nas pesquisas, até sobre o fato de ela ser mãe vivendo do comércio e criando seus filhos sozinha.
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
Mas, o que foi que derrubou as presunções? O que nos surpreendeu? Primeiro, Teresia pagava as tarifas de mercado à prefeitura todo santo dia de trabalho pelo privilégio de montar seu negócio sob sua árvore. Ela já faz isso há sete anos, e vem recebendo recibos. Ela mantém registros. Não se trata de uma comerciante africana insignificante, sem privilégios, e vulnerável que vende à beira da estrada, não. Ela é alguém que mantém registro de vendas há anos; alguém com todo um ecossistema de varejo que vem de Uganda para adquirir um inventário; alguém que tem um carrinho de mão que traz os produtos, ou o agente de transações pelo celular que recolhe o dinheiro todo fim de tarde. Conseguem adivinhar o custo mensal que ela tem, em média, com o inventário, estoques de roupas novas que ela pega de Nairóbi? Ela gasta US$ 1,5 mil. É investido mais ou menos US$ 20 mil no comércio de produtos e serviços a cada ano. Essa é Teresia, a invisível, a intermediária escondida.
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
E ela é só a primeira leva de pequenos empreendedores, dos micronegócios que podem ser encontrados nesses mercados de cidades. Pelo menos na maior fronteira de Malaba, ela faz parte da primeira leva. As pessoas no topo da cadeia de valores estão facilmente administrando três tipos de negócios, investindo US$ 2,5 mil a US$ 3 mil a cada mês. Daí, o problema já não é mais a criminalização; não dá para criminalizar alguém de quem você cobra recibos. E, sim, a falta de legitimação de seus empregos especializados. As estruturas e sistemas bancários não possuem meios de legitimá-los como micronegócios, e, ainda tem o fato de que a árvore dela não tem um endereço específico.
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
Daí, ela está presa no meio. Ela está sendo ignorada em nossas suposições. Sabem todos aqueles microempréstimos que ajudariam as comerciantes africanas? Eles irão lhe emprestar US$ 50 ou US$ 100. E o que ela fará com isso? Ela gasta dez vezes mais que isso por mês só com o inventário; nem estamos falando de serviços adicionais ou de apoio ao ecossistema. São aqueles que não se encaixam nem nos estereótipos regulamentais dos inexperientes e dos marginalizados, nem dos colarinhos brancos, trabalhadores assalariados ou funcionários públicos com uma pensão que, supostamente, compõem a classe média.
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
Em vez disso, o que existe são os protótipos de PMEs. Elas são as sementes férteis dos comércios e as empresas que mantêm os motores a todo vapor. Elas colocam a comida à sua mesa. Até mesmo neste hotel, as invisíveis: as açougueiras, as padeiras, as fabricantes de candelabros... elas que fabricam as máquinas que fazem suas batatas fritas e que confeccionam suas camas. São as comerciantes invisíveis que negociam pelas fronteiras, todas à beira da estrada, assim ficam invisíveis aos coletores de dados. Logo, elas se misturam ao vasto setor informal que não se importa em distinguir contrabandistas, sonegadores de impostos e aqueles que administram coisas ilegais, das mulheres comerciantes e daquelas que colocam comida à mesa e bancam a universidade dos filhos.
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
É isso que vim aqui pedir. É isso que precisamos fazer para começar. Podemos começar legitimando suas experiências e empregos? Podemos transformar a economia informal começando com essa legitimação e depois criar as portas customizadas para que elas possam entrar ou integrar o formal, o global, e todo o sistema.
Thank you, ladies and gentlemen.
Obrigada, senhoras e senhores.
(Applause)
(Aplausos)