The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
アフリカの非公式市場は典型的に 混乱し 怠惰だと見られがちです 「非公式」と聞くと 直ちに とてもネガティヴなことに 直結していると思われています それは大きな影響や経済損失を及ぼし 非公式市場だけの利益率でも 40から60%の増減を生みます 非公式市場の現状を研究するため 東アフリカでの 国境を超える貿易について 20年前まで遡り すべての報告 研究を 徹底的に文献調査しました 何が問題で非公式取引を非公式セクターに 留めてしまうのかを理解するための 現地調査の準備でした
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
20年を遡って見つけたのは 密売や密輸のような不法取引と 合法だが記録されることのない― たとえば トマト オレンジ 果物の売買が 区別されていないことです この非公式取引を犯罪視すること― スワヒリ語では商売を意味する 「ビアシャラ」と 密輸を意味する「マゲンド」とに 区別するのに 英語では2つを区別しないため 非公式セクターを 犯罪視してしまい アフリカ各国経済における 年間GDP成長率の 60から80%を見失うことになりかねません アフリカの経済を回している 原動力に気づいていないからです
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
「現代の経済」とも呼ばれている 従来の公式な経済に比べて 非公式市場は 4倍の速さで雇用を増加させています 従来の研究領域で 非熟練労働者と呼ばれる人々に 雇用と収入を得る機会を与えます でも皆さんは 中古車から フライドポテトを作る機械が作れますか?
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
ですから 非公式セクター全体を 犯罪視してしまっていると 認識することが急務なのです 非公式市場は「犯罪的」だ 「闇」だ 「不法」だ という固定概念がある限り 非公式市場を 公式の市場や ましてやグローバル市場に 組み込もうとはしません
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
テレシアの話をします 彼女は小売業者ですが 私たちのあらゆる先入観を覆しました 20年分の文献調査を行ったところ それまですっかり染み込んでいた あらゆる先入観に 疑問を持つようになりました 彼女はマラバの町の 木の下で服を売っています ウガンダとケニアの国境です とても単純なことだと思いませんか? 木の枝に洋服をかけて 防水シートをかけて 座って お客さんが来るのを 待つだけ 彼女は 文献や研究報告に書かれた 「非公式経済」に ぴったりあてはまる人物像でした 子供を育てるために 商売を始めたシングルマザーという点まで あてはまっていました
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
何が私たちの想定を覆したのでしょうか? 何が私たちを驚かせたのでしょうか? まず テレシアは 木の下で商売できるように 営業した日数分の 場所代を国に支払っていました 彼女は7年間ずっとそれを行い レシートを取っておきました 記録も取ります 私たちが目にしているのは 社会から追いやられ 恵まれず 傷つきやすいアフリカ女性の 露店商人ではありません 私たちが見たのは 数年に渡って売上を記録し 商品をウガンダから仕入れる 完成された小売エコシステムを 形成していた姿です 商品を運ぶ手押車を持ち 一日の終わりに集金する 移動集金人もいます テレシアが毎月平均して いくら分の仕入れをしていたか― ナイロビから新しい服を 仕入れていたかわかりますか? 1,500USドルです 一年にすると 約2万ドルが 商品とサービスに 投資されたことになります テレシアは 見えない存在— 隠れた中流です
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
こういう町のマイクロビジネスの中では 彼女はまだ駆け出しです すくなくとも広域のマラバ国境では まだ駆け出しです より本格的な商売人は 軽く3つのビジネスを掛け持ちして 毎月2,500から3,000USドルを 投資しています レシートを受け取る相手を 犯罪者と呼ぶわけにはいきません ですから 問題の本質は 犯罪視することではなく 彼らの熟練した仕事を 認識できないことです 金融の仕組みは 彼らの仕事が マイクロビジネスであることを 認識する手段を持ちません それどころか テレシアの木には 住所がないことなど 知る由もありません
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
だから 彼女は身動きが取れないのです 公式経済としての前提条件を すり抜けてしまっています アフリカ女性の援助に マイクロローンがあるのはご存知と思います 50から100ドルを貸してくれます でも そんな少額で何ができるでしょう テレシアは仕入れだけで 毎月その10倍ものお金を使います ここには その他のサービスや 支援エコシステムは含まれていません 彼らは 通常の政策の対象である 非熟練で 社会の周辺に追いやられた 労働者でもなければ ホワイトカラーのサラリーマンや 年金がもらえる公務員といった 中流階級を構成すると みなされる労働者でもありません
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
ここに見られるのは 中小企業の卵です 推進力となる事業や企業の 活力を生む種なのです 彼らのおかげで 食卓に食事が並びます このホテルでも 肉屋 パン屋 ロウソク屋のように 表からは見えない人たちが フライドポテトを揚げる機械を作り ベッドを作ります 国境をまたいで 路上のいたるところで商売をする 彼女たち隠れたビジネスウーマンは データ収集者の目には触れません さらに彼女たちは 巨大な非公式市場に組み込まれ 密輸業者や税金逃れや その他もろもろの 犯罪者たちと 真面目に働き 食卓に食事を並べ 子供を大学にやっている女性たちが 区別されていないのです
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
以上が私の願いです 実行から始めることが必要です 彼らの技能や仕事を認めることから 始めませんか? まずそれを認めたら 次に 彼らに合わせた 公式市場 グローバル市場 そして経済システム全体への 参入、統合の仕方を設計することで 非公式市場を変えることができます
Thank you, ladies and gentlemen.
ご清聴ありがとうございました
(Applause)
(拍手)