The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
I mercati non ufficiali in Africa sono stereotipicamente visti come caotici e con poca attività. Lo svantaggio nel sentire le parole "non ufficiale" è fare questa vaga e automatica associazione con qualcosa di molto negativo e ciò ha avuto significative conseguenze e perdite economiche, aggiungendo -- o sottraendo -- tra il 40 e il 60% del margine di profitto solo per i mercati non ufficiali. Come parte del compito di mappare l'ecosistema dei mercati non ufficiali, abbiamo effettuato un'approfondita lettura dei rapporti e ricerche sul commercio attraverso l'Africa orientale, risalendo fino a 20 anni fa. Questo per prepararci al lavoro sul campo per capire quale fosse il problema, cosa ostacolava il commercio informale all'interno del settore.
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
Ciò che abbiamo scoperto negli ultimi 20 anni è, nessuno ha fatto una distinzione tra illecito -- come il traffico o il contrabbando nel settore non ufficiale -- dal legale ma non registrato, come pomodori, arance, frutta. Questa criminalizzazione -- ciò che in Swahili viene chiamato "biashara", cioè il commercio a differenza di "magendo" che è il traffico o contrabbando -- questa criminalizzazione del settore non ufficiale, non distinguendo in inglese tra questi due vocaboli, può facilmente togliere all'economia africana tra il 60 e l'80% di incremento sul tasso di crescita annuale del PIL, perché non riconosciamo il motore che mantiene le economie in moto.
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
Il settore non ufficiale incrementa i posti di lavoro a un tasso quadruplo rispetto a quello dell'economia ufficiale o dell'economia moderna, come molti la chiamano. Offre opportunità di lavoro e generazione di reddito ai più "non-specializzati" nelle discipline tradizionali. Ma voi riuscite a fare una friggitrice partendo da una vecchia auto?
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
Allora questo, signori e signore, è ciò che ha disperatamente bisogno di venire riconosciuto. Finchè si mantiene l'attuale percezione che questo è criminale, che è clandestino, che è illegale, non ci sarà alcuno sforzo per integrare l'ecosistema economico non ufficiale con l'ufficiale e nemmeno con il globale.
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
Vi racconterò la storia di Teresia, una commerciante che ha ribaltato tutti i nostri presupposti, e ha messo in discussione stereotipi ai quali ci eravamo adattati basandoci su 20 anni di ricerche pubblicate. Teresia vende vestiti sotto un albero in una città chiamata Malaba, sul confine tra Uganda e Kenya. Penserete, è molto semplice, no? Appendiamo i vestiti nuovi ai rami, stendiamo i teloni, ci sediamo, aspettiamo i clienti ed ecco fatto. È esattamente ciò che ci aspettavamo secondo le pubblicazioni, le ricerche, fino al pensarla una madre single che si è data al commercio per sostentare i suoi figli.
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
Quindi cosa ha ribaltato i nostri presupposti? Che cosa ci ha sorpreso? Innanzitutto, Teresia ha pagato le tasse governative per ogni singolo giorno di mercato per il privilegio di sistemare il suo negozio sotto quell'albero. Lo fa da sette anni, e ha tutte le ricevute. Tiene i suoi registri. Non stavamo osservando una marginale, svantaggiata vulnerabile negoziante africana sul ciglio di una strada -- no. Stavamo osservando qualcuno che tiene i registri contabili da anni; qualcuno che aveva un intero ecosistema di vendite che arriva dall'Uganda per scegliere il catalogo; qualcuno che usa carrelli per rifornirsi delle merci, o che ha un agente di banca che passa a ritirarle il contante a fine serata. Sapreste dire, in media, quanto spende Teresia ogni mese per il catalogo -- partite di nuovi abiti che le arrivano da Nairobi? Millecinquecento dollari. Sono circa 20.000 dollari investiti in merci e servizi per il commercio ogni anno. Questa è Teresia, l'invisibile, nascosta nel mezzo.
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
Ed è solo il primo livello dei piccoli imprenditori, delle micro-aziende che possiamo trovare in queste città mercato. Quanto meno al primo livello rispetto al più vasto confine di Malaba. Le persone più in alto nella scala di valore gestiscono tranquillamente anche tre linee di affari, investendo 2.500 - 3.000 dollari ogni mese. Quindi si è capito che il problema non era la criminalizzazione; non potete davvero criminalizzare qualcuno che viene tassato in base alle ricevute. È la mancanza di riconoscimento delle loro professionalità. Il sistema bancario non ha modo di riconoscerle come micro-aziende, a partire dal fatto, capite, che l'albero non ha un indirizzo postale.
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
Quindi lei è imprigionata nel mezzo. Cade tra le crepe dei nostri preconcetti. Conoscete il microcredito per aiutare le commercianti africane? Le potrebbero prestare 50 o 100 dollari. Cosa dovrebbe farci con quelli? Spende dieci volte quella cifra ogni mese solo per il magazzino -- senza contare i servizi addizionali o l'ecosistema di supporto. Questi sono coloro che non rientrano né nello stereotipo classico della bassa manovalanza e degli emarginati né degli impiegati, salariati in uffici o funzionari in pensione di cui la classe media apparentemente è composta.
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
Invece, ciò che abbiamo sono i primi segni di piccole e medie imprese, sono i fertili semi di affari e imprese che fanno girare la macchina. Portano il cibo in tavola. Persino qui in questo hotel, gli invisibili -- i macellai, i fornai, i fabbricanti di candele -- fanno le macchine per friggere le vostre patatine e vi costruiscono i letti. Sono le invisibili donne imprenditrici che commerciano tra i confini, tutte sul ciglio di una strada, e quindi invisibili a chi raccoglie dati. E sono mescolate insieme nel vasto settore non ufficiale che non si cura di distinguere fra contrabbandieri, evasori o chi conduce affari comunque illegali, dalle signore che commerciano e che portano a casa il cibo e mandano i loro figli all'università.
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
Quindi è questo ciò che realmente sto chiedendo qui. Quello che dobbiamo iniziare a fare. Possiamo iniziare col riconoscere le abilità, le professionalità? Potremmo trasformare l'economia non ufficiale iniziando a riconoscerle e poi progettando un'appropriata via di ingresso per farle entrare o integrarsi con l'ufficiale, con il globale, con l'intero sistema.
Thank you, ladies and gentlemen.
Grazie, signori e signore.
(Applause)
(Applausi)