The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
Afrika informális piacait általában kaotikusnak és rendszertelennek látjuk. Az <i>informális</i> szó hátránya, hogy azonnal erre asszociálunk, ezekre a negatív jelentésekre, s ez súlyos következményekkel és veszteséggel jár, 40-60%-kal növelve – vagy csökkentve – az informális piacok profitrátáját. Hogy felmérjük az informális kereskedelem ökoszisztémáját, széleskörűen elemeztük a kelet-afrikai nemzetközi kereskedelemről szóló jelentéseket és kutatásokat húsz évre visszamenőleg. Így készültünk elő a terepmunkára, amely során próbáltuk megérteni, mi fogja vissza az informális szektort, informális kereskedelmet.
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
Az elmúlt 20 év adataiból azt láttuk, hogy senki nem különböztette meg a jogellenes tetteket – például a csempészetet az informális szektorban – a legális, ám nyilván nem tartott kereskedelemtől, mint a paradicsom, narancs, gyümölcsök kereskedelme. A kriminalizáció – a szuahéli nyelven "biashara" kereskedelmet jelent, szemben a "magendóval", a csempészettel – az informális szektor kriminalizálódik az angol nyelvben, amely nem különbözteti meg a két jelenséget, s ez könnyedén levehet plusz 60-80%-ot az afrikai országok éves GDP növekedéséből, mert nem vesszük figyelembe a gazdaság tényleges hajtómotorját.
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
Az informális szektorban négyszer olyan gyorsan születnek munkahelyek, mint a hagyományos, vagyis "modern" gazdaságban, ahogy gyakran nevezik. A szektor munkahelyeket és pénzkereseti lehetőséget biztosít a hagyományos ágazatokban "legképzetlenebbeknek". De ki tud sültkrumpli-készítőt csinálni egy régi autóból?
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
Hölgyeim és uraim, ez az, amit fel kell ismernünk. Amíg azt gondoljuk, hogy ez bűnözés, ez árnyékgazdaság, ez illegális, addig nem is próbáljuk majd egyesíteni az informális gazdaságot a formálissal, vagy akár a világgazdasággal.
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
Elmesélem Teresia történetét, egy kereskedőét, aki szembement az összes várakozásunkkal, aki miatt megkérdőjeleztük a sztereotípiáinkat, amelyek 20 év kutatásain alapultak. Teresia Malaba városában, egy fa alatt árul ruhákat, Uganda és Kenya határán. Egyszerűnek tűnik, nem igaz? Fel kell lógatni az ágakra az új ruhákat, leteríteni egy ponyvát, leülni, várni a vevőkre, és készen is vagyunk. Teresia pont olyan volt, amilyennek az előzetes kutatásaink alapján vártuk, még annak a várakozásnak is megfelelt, hogy egyedülálló anyaként kereskedésből tartotta el a gyermekeit.
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
Miben nem felelt meg az elképzeléseinknek? Min lepődtünk meg? Először is, Teresia piacpénzt fizetett a helyi önkormányzatnak minden egyes napért, amikor a fa alatt árulhatta a ruhákat. Hét éve kereste ezzel a kenyerét, és mindig kapott bizonylatot. Számon tartott mindent. Nem egy periférián élő, hátrányos helyzetű, sebezhető afrikai kereskedő nőt láttunk az út szélén – nem. Egy évek óta pontos nyilvántartást vezető egyénnel találkoztunk, aki az Ugandából érkező kiskereskedelem egész ökoszisztémájából szerezte be a készleteit, akinek kézikocsival hozták a termékeket, és láttuk a pénzfutárt, aki esténként begyűjti a készpénzt. Tippeljenek, havonta átlagosan mennyi pénzt költ Teresia a készletekre – a Nairobiból beszerzett új ruhákra? 1500 amerikai dollárt. Ez évente nagyjából 20 000 dollárnak megfelelő kereskedelmi befektetés. Ez Teresia, a láthatatlan kereskedő, a rejtett faktor.
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
És ő csak az első lépcsőn áll a kiskereskedők között, a piacvárosokban található mikroüzletek között. Legalábbis Malaba szélesebb környékén ő az alsó lépcsőfok. Az értékláncon feljebb lévők gyakran három üzletágban is dolgoznak, havi 2500-3000 dollárt fektetve be. Kiderült, hogy a probléma nem a kriminalizáció, mert nem lehet valakit kriminalizálni, aki bizonylatokat kap. A szakképzettség el nem ismerése a probléma. A bankrendszer és társadalmi struktúrák nem tudják őt mikroüzletként elismerni, arról nem is beszélve, hogy a fának, ahol árul, nincs postacíme.
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
Így hát a semmiben ragadt. Nem jut neki hely a világképünkben. Hallottak az afrikai nőknek adott mikrohitelekről? 50 és 100 dollár közötti összeget hiteleznének neki. Mihez kezdene vele? Tízszer ennyit költ havonta csak a készleteire – nem is beszélve a további szolgáltatásokról vagy a háttérökoszisztémáról. Teresia és társai nem felelnek meg egyik sztereotípiának sem: se nem alacsonyan képzettek és marginalizáltak, se nem fehérgalléros irodai dolgozók, se nem nyugdíjt kapó közszolgák, akikből állítólag a középosztály áll.
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
Ezek a proto-kisvállalkozások lehetnek az üzleti és vállalkozói élet csírái, amelyek tovább hajtják a motort. Általuk kerül étel az asztalra. Még ebben a hotelben is, a háttérben dolgozók – a mészárosok, pékek, gyertyaöntők – ők rakják össze a gépet, amely sültkrumplit süt, ők vetik meg az ágyunkat. Ők a láthatatlan, de nemzetközi szinten kereskedő üzletasszonyok, akik az út szélén kereskednek, és ezért nem látjuk őket adatgyűjtés közben. Összegyúrjuk őket ebben a hatalmas informális szektorban, amely nem különbözteti meg a csempészeket, az adócsalókat és más zavarosban halászókat a nőktől, akik kereskednek, akik etetik és egyetemre küldik a gyermekeiket.
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
Ezt kérem most önöktől. Ezt kell elkezdenünk. Kezdjük el elismerni a képességeiket, képzettségüket. Ezzel az elismeréssel elkezdhetnénk megváltoztatni az informális gazdaságot és előkészíteni azokat a kapukat, amelyeken átlépve integrálódhatnak a formális, majd a globális gazdaságba, a teljes rendszerbe.
Thank you, ladies and gentlemen.
Köszönöm, hölgyeim és uraim.
(Applause)
(Taps)