The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
Hay un estereotipo sobre los mercados informales de África que los tilda de caóticos y poco entusiastas. Lo malo de escuchar la palabra "informal" son las asociaciones creadas que tenemos, muy negativas, que han tenido consecuencias significativas y pérdidas económicas, que fácilmente agregan -o quitan- 40 a 60 % del margen de ganancia de los mercados informales solamente. Como parte de la tarea de trazar el ecosistema informal de comercio hemos hecho una revisión exhaustiva de la literatura de los reportes e investigaciones en el comercio transfronterizo del este de África, de los últimos 20 años. Este fue un trabajo previo para entender cuál era el problema, que estaba deteniendo el comercio informal en los sectores informales.
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
Lo que descubrimos de estos últimos 20 años es que nadie ha distinguido entre ilícito -- que es una forma de contrabando en el sector informal -- y legal, pero no registrado, tales como tomates, naranjas, frutas. Esta criminalización... lo que en suajili se dice "biashara", que es una forma de comercio, versus el "magendo", que es contrabando, esta criminalización del sector informal en inglés, por no distinguir entre estos tres aspectos, puede costarle a cada economía africana entre 60 a 80 % más en la tasa de crecimiento anual del Producto Interno Bruto porque no reconocemos el motor que mantiene la economía en funcionamiento.
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
El sector informal está generando cuatro veces más trabajos que el sector formal tradicional de la economía, o economía "moderna", como muchos la llaman. Ofrece empleos y oportunidades de generación de ingresos a la mayoría de los "no tan hábiles" en disciplinas convencionales. Pero, ¿puedes hacer una máquina de patatas con un auto viejo?
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
Por tanto, esto, señoras y señores, es lo que debe reconocerse urgentemente. En tanto sigamos suponiendo que esto es un crimen, que es oscuro, que es ilegal, no habrá intento alguno de integrar el ecosistema de economía informal al formal o al mundial.
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
Les voy a contar una historia de Teresia, una comerciante que alteró todo lo que nosotros suponíamos, nos hizo cuestionar todos los estereotipos que teníamos, basados en 20 años de literatura revisada. Teresia vende ropa debajo de un árbol en una cuidad llamada Malaba, en la frontera entre Uganda y Kenia Pueden pensar que es muy simple, ¿verdad? Colgaremos ropa nueva en las ramas del árbol, ponemos un piso, nos acomodamos, esperamos a los clientes, y ya lo tenemos. Ella hizo todo lo que esperábamos de acuerdo a la literatura, a la investigación. Ella era una madre soltera, motivada a vender y proveer para sus hijos.
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
Entonces ¿qué fue lo que alteró nuestras suposiciones? ¿Qué nos sorprendió? Primero, Teresia pagaba los cargos de mercado del gobierno de cada día de trabajo por tener el privilegio de poner su tienda debajo de su árbol. Ella ha hecho esto durante siete años, y ha recibido sus recibos. Ella guarda sus registros. Estamos viendo no un caso marginal, de una mujer vulnerable sin privilegios una comerciante africana a un lado del camino; no. Estamos viendo a alguien que mantiene sus registros de ventas durante años; alguien que tiene un completo ecosistema de ventas que viene desde Uganda a recoger su inventario; alguien que tiene carros de mano para traer su mercancía, o el agente cobrador que recolecta el dinero al final de cada tarde. ¿Pueden imaginar cuánto paga Teresia, en promedio, cada mes por su inventario... bolsas de ropa nueva que consigue en Nairobi? Mil quinientos dólares. Eso son unos USD 20 000 invertidos en comercio de bienes y servicios cada año. Ella es Teresia, la invisible, la escondida promedio.
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
Y ella es solo el primer eslabón de pequeños empresarios, micronegocios que pueden encontrarse en estos pequeños mercados de pueblo. Al menos en el extenso borde de Malaba, ella es el primer eslabón. La gente de más arriba en la cadena de valor está fácilmente moviendo tres líneas de negocios, invirtiendo USD 2500 a USD 3000 cada mes. Entonces, el problema se torna en que no es la criminalización; no se puede criminalizar a alguien a quien le estás dando recibos. Es la falta de reconocimiento de sus habilidades ocupacionales. Los sistemas y estructuras de los bancos no tienen medios para reconocerlos como micronegocios mucho menos el hecho de que, ya saben, su árbol no tiene una dirección real.
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
Por tanto, ella está atrapada en el medio. No cabe en nuestras casillas presupuestas. ¿Conocen estos micropréstamos para mujeres comerciantes africanas? Le prestan USD 50 o USD 100. ¿Qué puede hacer ella con eso? Ella gasta 10 veces más de esa cantidad cada mes solo en inventario... no estamos hablando de los servicios adicionales ni de soportar el ecosistema. Esta gente no cabe en los estereotipos normales de los poco hábiles y los marginados, ni en los de cuello blanco, trabajadores asalariados de oficina o en los servidores civiles con una pensión que son los que componen la clase media.
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
En cambio, lo que tenemos aquí son las proto-pymes, son las semillas fértiles de los negocios y empresas que mantienen a los motores en funcionamiento. Con eso llevan el pan a la mesa. Aun aquí en este hotel, los invisibles -- los meseros, los cocineros, los fabricantes de velas -- hacen las máquinas que hacen sus patatas y ellos tienden sus camas. Estas son las invisibles mujeres de negocios que comercian en las fronteras al borde del camino, y son invisibles a los que recogen los datos. Y son mezcladas con el gran sector informal que no se molesta en distinguir entre traficantes y evasores de impuestos y aquellos que manejan negocios ilícitos y las mujeres que comercian, y llevan el pan a la mesa y envían a sus hijos a la universidad.
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
Eso es lo que en verdad estoy pidiendo aquí. Es lo que debemos empezar a hacer. ¿Podemos empezar reconociendo las habilidades, las ocupaciones? Podemos transformar la economía informal empezando por este reconocimiento y, luego, diseñando las puertas especiales para que ellos entren o se integren al sistema formal, al mundial, al sistema entero.
Thank you, ladies and gentlemen.
Gracias, señoras y señores.
(Applause)
(Aplausos)