يُنظر للأسواق غير الرسمية لإفريقيا بصورة نمطية مثل الفوضى والسخرية. وإن الجانب السلبي من سماع كلمة "غير رسمي" هي هذه الجمعية الكبرى التلقائية التي لدينا وهي سلبية جداً وكان لها عواقب وخيمة وخسائر إقتصادية مضيفاً بسهولة- أو طرح- 40 إلى 60% من هامش الربح للأسواق غير الرسمية وحدها. وكجزء من مهمة رسم خرائط النظام الايكولوجي التجاري غير الرسمي ، فلقد أتممنا مراجعة أدبية واسعة النطاق من بين جميع التقارير والبحوث المتعلقة بالتجارة عبر الحدود في شرق افريقيا والتي تعود إلى الـ 20 سنة الماضية. وكان هذا لإعدادنا للعمل الميداني لكي نتفهم ما المشكلة وما الذي يعوق التجارة الرسيمة في القطاع غير الرسمي.
The informal markets of Africa are stereotypically seen as chaotic and lackadaisical. The downside of hearing the word "informal" is this automatic grand association we have, which is very negative, and it's had significant consequences and economic losses, easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin for the informal markets alone. As part of a task of mapping the informal trade ecosystem, we've done an extensive literature review of all the reports and research on cross-border trade in East Africa, going back 20 years. This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem, what was holding back informal trade in the informal sector.
وما اكتشفناه على مدي الـ 20 سنة الماضية؛ هو أنه ليس كان هناك أحد يميز بين الإتجار غير المشروع -- الذي هو مثل التهريب أو السلع المُهربة في القطاع غير الرسمي -- من القانونية ولكن غير المسجلة، مثل الطماطم والبرتقال والفاكهة. فهذا التجريم -- ما في السواحلية يشير إلى 'بياشارا' وهي التجارة أو التبادل التجاري مقابل "ماجاندو" وهو التهريب أو المهربين أنفسهم -- وهذا التجريم للقطاع غير الرسمي، وفي اللغة الإنجليزية، ومن خلال عدم التمييز بين هذه الجوانب يمكن بسهولة تكلفة كل الاقتصاد الافريقي بين 60 إلى 80% بإلاضافة إلى معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي السنوي لأننا لم نتعرف على المحرك وهذا مما يحافظ على تشغيل الإقتصادات.
What we discovered over the last 20 years was, nobody had distinguished between illicit -- which is like smuggling or contraband in the informal sector -- from the legal but unrecorded, such as tomatoes, oranges, fruit. This criminalization -- what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce, versus "magendo," which is the smuggling or contraband -- this criminalization of the informal sector, in English, by not distinguishing between these aspects, easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition on the annual GDP growth rate, because we are not recognizing the engine of what keeps the economies running.
ويعمل القطاع غير الرسمي علي زيادة فرص العمل بأربعة أضعاف المُعدل من الإقتصاد الرسمي التقليدي أو كما يسمونه الكتير بالإقتصاد "الحديث". وهو يوفر فرص التوظيف وفرص توليد الدخل إلى أكثر الأشخاص "غير المَهَرة" في التخصصات التقليدية. ولكن هل يمكنك أن تصنع آلة البطاطا الفرنسية من سيارة قديمة؟
The informal sector is growing jobs at four times the rate of the traditional formal economy, or "modern" economy, as many call it. It offers employment and income generation opportunities to the most "unskilled" in conventional disciplines. But can you make a french fry machine out of an old car?
ولذا، السيدات والسادة، هو ما يجب الإعتراف به بشدة. ما دامت الإفتراضات الحالية ترى أن هذا أمر إجرامي، فهذا هو الظل هذا غير قانوني، ولن تكون هناك محاولة لدمج النظام الايكولوجي الإقتصادي غير الرسمي مع النظام الرسمي أو حتى العالمي.
So, this, ladies and gentlemen, is what so desperately needs to be recognized. As long as the current assumptions hold that this is criminal, this is shadow, this is illegal, there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem with the formal or even the global one.
سأخبركم عن قصة تيريزيا التاجرة الذي قلبت كل إفتراضاتنا وجعلتنا نسأل كل القوالب النمطية التي عملنا عليها والمسندة إلى20 عام من استعراض الأدب. تبيع تيرسيا الملابس تحت شجرة في بلدة تدعي مالابا، على الحدود بين أوغندا وكينيا. أتعتقدون أن هذا أمرٌ سهل، أليس كذلك؟ وسنشنق الملابس الجديدة من الفروع، وإخماد قماش القنب والإستقرار والانتظار للعملاء ولدينا هناك مثل ذلك. فهي كانت كل شئ توقعناه وفقاً لأدب والبحث، وصولاً إلى أنها كانت أم واحدة مُتَجهة للتجارة ودعم أطفالها.
I'm going to tell you a story of Teresia, a trader who overturned all our assumptions, made us question all the stereotypes that we'd gone in on, based on 20 years of literature review. Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba, on the border of Uganda and Kenya. You think it's very simple, don't you? We'll go hang up new clothes from the branches, put out the tarp, settle down, wait for customers, and there we have it. She was everything we were expecting according to the literature, to the research, right down to she was a single mom driven to trade, supporting her kids.
لذا، ما الذي قلب إفتراضاتنا؟ وما الذي فاجأنا؟ أولاً ، دفعت تيريسيا رسوم السوق الحكومية للمقاطعة وكل يوم عمل بمفرده لإمتياز إنشاء متجر تحت شجرتها. إنها كانت تفعل ذلك لمدة سبع سنوات وكانت تحصل على إيصالات وتحتفظ بالسجلات. نحن لا نري ظاهرة هامشية والمحرومين، المرأة الإفريقية التاجرة الضعيفة علي جانب الطريق -- لا. كنا نرى شخص ما يحفظ سجلات المبيعات لعدة سنوات - شخص كان النظام الايكولوجي بأكمله من التجزئة التي تاتي من أوغندا لاستلام المخزون - شخص لديه عربات جلب البضائع اليدوية أو وكيل المال النقال الذي ياتي لجمع النقدية في نهاية المساء. هل يمكنكم تخمين مقدار الإنفاق الذي تنفقه تيريزيا في المتوسط على المخزون في كل شهر -- مخزونات من الملابس الجديدة التي تحصل عليها من نيروبي ؟ هو 1500 دولاراً أمريكياً. وهذا حوالي 20,000 دولاراً أمريكياً استثمرته في السلع والخدمات التجارية كل عام. هذه هي تيريسيا، الخَفية والكَتومة الوسطى.
So what overturned our assumptions? What surprised us? First, Teresia paid the county government market fees every single working day for the privilege of setting up shop under her tree. She's been doing it for seven years, and she's been getting receipts. She keeps records. We're seeing not a marginal, underprivileged, vulnerable African woman trader by the side of the road -- no. We were seeing somebody who's keeping sales records for years; somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda to pick up inventory; someone who's got handcarts bringing the goods in, or the mobile money agent who comes to collect cash at the end of the evening. Can you guess how much Teresia spends, on average, each month on inventory -- stocks of new clothes that she gets from Nairobi? One thousand five hundred US dollars. That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services every year. This is Teresia, the invisible one, the hidden middle.
وانها فقط هي الدرجة الأولي من أصحاب المشاريع الصغيرة، والشركات الصغيرة التي يمكن العثور عليها في أسواق المُدن. وعلى الأقل في حدود مالابا الكبيرة، فإنها في الدرجة الاولي. ويزيد الناس من السلسلة القيمة وتشغيل ثلاثة خطوط بسهولة من الأعمال التجارية، وتستثمر 2,500 إلى 3,000 دولاراً أمريكياً كل شهر. وهكذا اتضحت أن المشكلة لم تكن التجريم، ولا يمكنك تجريم شخص ما أنت تتلقى الإيصالات منه. إنه عدم الإعتراف بمهنهم الماهرة. وليس لدى النُظم المصرفية والهياكل وسيلة للتعرف عليهم مثل الأعمال التجارية الصغيرة، أقل بكثير من الحقيقة التى تعرفوفها، فإن شجرتها لا تمتلك عنوان لإعادة الشحن.
And she's only the first rung of the small entrepreneurs, the micro-businesses that can be found in these market towns. At least in the larger Malaba border, she's at the first rung. The people further up the value chain are easily running three lines of business, investing 2,500 to 3,000 US dollars every month. So the problem turned out that it wasn't the criminalization; you can't really criminalize someone you're charging receipts from. It's the lack of recognition of their skilled occupations. The bank systems and structures have no means to recognize them as micro-businesses, much less the fact that, you know, her tree doesn't have a forwarding address.
لذا، فإنها عالقة في المنتصف. إنها تسقط في الشقوق في فرضياتنا. هل تعرفون كل تلك القروض الصغيرة لمساعدة النساء التاجرات الإفريقيات؟ وأنهم سيقرضونها بـ 50 أو 100 دولاراً. فماذا ستفعل بهم؟ وهي تُنفق 10 أضعاف هذا المبلغ كل شهر فقط على المخزون -- نحن لا نتحدث عن الخدمات الإضافية أو دعم النظام الايكولوجي. هؤلاء هم الذين لا يُصلحون الصورة النمطية للسياسة من ذوي المهارات المنخفضة والمهمشين ولا ذوي الياقات البيضاء وعامل المكتب الماجور أو الموظف المدني علىالمعاش التقاعدي ويزعم أن الطبقات الوسطى تتكون من.
So she's trapped in the middle. She's falling through the cracks of our assumptions. You know all those microloans to help African women traders? They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars. What's she going to do with it? She spends 10 times that amount every month just on inventory -- we're not talking about the additional services or the support ecosystem. These are the ones who fit neither the policy stereotype of the low-skilled and the marginalized, nor the white-collar, salaried office worker or civil servant with a pension that the middle classes are allegedly composed of.
بدلاً من ما لدينا هنا وهما المشاريع الصغيرة والمتوسطة هذه هي البذور الخصبة للشركات والمؤسسات التي تحافظ على تشغيل المُحركات. فإنهم يضعون الفاكهة على منضدتك. حتي أنها غير مرئية في هذا الفندق-- الجزارين والخبازين وصُناع الشمعدان-- فهم يصنعون الآلات التي تصنع البطاطس المقلية وسرائرك. وهذه هي التجارة غير المرئية لسيدات الأعمال عبر الحدود، وكلهن على جانب الطريق وبالتالي فإنهم غير مرئيين لجمع البيانات. وإنهم مهروئون جنباً إلى جنب مع القطاع غير الرسمي الشاسع الذي لا يزعج للتمييز بين المُهربين والمتهربين من الضرائب وتلك الذين يهربون بطرق غير قانونية والسيدات العاملات في التجارة، والذين وضعن الطعام على الطاولة وأرسلوا أبنائهم للجامعة.
Instead, what we have here are the proto-SMEs these are the fertile seeds of businesses and enterprises that keep the engines running. They put food on your table. Even here in this hotel, the invisible ones -- the butchers, the bakers the candlestick makers -- they make the machines that make your french fries and they make your beds. These are the invisible businesswomen trading across borders, all on the side of the road, and so they're invisible to data gatherers. And they're mashed together with the vast informal sector that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders and those running illegal whatnot, and the ladies who trade, and who put food on the table and send their kids to university.
لذا فهذا هو حقاً ما أسألهُ هنا. وهذا كل ما نريده لكي نبدأ به. هل يمكننا أن نبدأ بالإعتراف بالمهارات والمهن؟ فيمكننا تحويل الإقتصاد غير الرسمي بالبدء بهذا الإعتراف ثُم تصميم المداخل المخصصة لهم للدخول أو الإندماج مع النظام الرسمي أو العالمي مع النظام بأكمله.
So that's really what I'm asking here. That's all that we need to start by doing. Can we start by recognizing the skills, the occupations? We could transform the informal economy by beginning with this recognition and then designing the customized doorways for them to enter or integrate with the formal, with the global, with the entire system.
شكراً لكم السيدات والسادة.
Thank you, ladies and gentlemen.
(تصفيق)
(Applause)