In 1994, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act passed. You probably know it as the crime bill. It was a terrible law. It ushered in an era of mass incarceration that allowed mandatory minimums, three-strikes laws, the expansion of the death penalty -- it was terrible. But it passed with bipartisan support. GOP House Speaker Newt Gingrich, architect of the Republican Revolution, led the way -- signed into law by Democratic President, Bill Clinton.
Em 1994, foi aprovado o Ato de Controle de Crimes Violentos e Execução da Lei. Devem conhecê-lo como Lei Criminal. Era uma lei horrível. Ela deu início a uma era de encarceramento em massa, permitindo cumprimentos de penas mínimas obrigatórias, as Leis Criminais Cumulativas, o aumento da pena de morte...Era horrível. Mas foi aprovada com o apoio bipartidário. Newt Gingrich, presidente da câmara, arquiteto da Revolução Republicana foi quem liderou. O presidente democrata Bill Clinton a promulgou.
Also in 1994, I was a senior in high school when this bill got passed, and you were likely to find me on the streets protesting any number of causes ... including the crime bill. So that's what makes this picture all the more surprising. Newt was not on the top of my "Favorite Person in this Country" list. But this picture was taken in 2015. This was the start of a movement that would pass a bill called the First Step Act. The "New York Times" called it the most significant reform in criminal justice in a generation.
Também em 1994, eu era veterana no Ensino Médio quando aprovaram a lei, e vocês provavelmente me encontrariam protestando nas ruas por inúmeras causas, inclusive pela Lei Criminal. É isso o que torna este quadro ainda mais surpreendente. Newt não estava no topo da minha lista de “pessoas favoritas deste país”, mas essa foto foi tirada em 2015. Foi o início de um movimento que aprovaria a lei batizada como Lei do Primeiro Passo. Segundo o “The New York Times” foi a maior reforma na Justiça Penal em gerações. A Nisha de 1994, uma ativista de rua, ficaria decepcionada com esta foto.
You know, 1994 Nisha -- on-the-streets activist -- might be disappointed in this photo -- some of you might be too. But standing here today I'm not. This is what I'm here to talk to you about today. This is radical common ground. And I'm not talking about the kind of common ground where -- you know, we can talk about how much we love springtime or "puppies are super cute." And it's not, you know, compromised common ground. This is common ground that's hard. It hurts. It's the type of common ground where you will be ridiculed and judged. But it's the type of common ground that can secure human freedom. It can save lives. And it's the type of common ground I was born to find. It's in my DNA.
Assim como alguns de vocês. Mas eu, hoje, não fico decepcionada. É disso que falarei com vocês hoje. Isto é um consenso radical. E não falo do tipo de consenso em que... conseguimos falar do quanto amamos a primavera, ou como filhotes são fofos. E também não é o consenso acordado. Esse é o consenso que é difícil. Que machuca. É o tipo de consenso em que você é ridicularizada e julgada. No entanto, é o tipo que garante a liberdade humana. Capaz de salvar vidas. E esse é o tipo de consenso do qual nasci para encontrar. Está no meu DNA.
My dad was born during the partition in India. After the Indian independence movement, the country was really divided between people who wanted to keep the country together and those who wanted different independent nations. And when the British left, they just decided to draw a line, the partition and make a new country. This started the largest forced mass migration in human history. Fifteen million people trapped on the wrong side of these new borders. Two million people dead during the partition.
Meu pai nasceu durante a partição da Índia. Após o movimento de independência da Índia o país ficou dividido entre quem desejava manter o país unido e quem desejava diferentes nações independentes. Quando os britânicos partiram, decidiram delimitar uma linha, uma partição, e formar um novo país. Isso deu início à maior migração forçada em massa da história. Quinze milhões de pessoas presas do lado errado dessas novas fronteiras. Dois milhões de pessoas mortas durante a partição.
And my dad was the youngest baby in a Hindu family on the wrong side of the border. and like families all around the border on both sides, they went into hiding. And I was told when I was little about the story of my family in hiding, and one day when armed men came into the house that they were hiding in, searching for families, my dad started crying. And my grandma started shaking him. And my grandfather, in that moment, he made the choice that he'd sacrifice his son in order to save the family. But luckily, in that moment he stopped crying. My grandma, she shook him and he stopped crying and I'm here today because he stopped crying.
Meu pai, o bebê mais jovem de uma família Hindu do lado errado da fronteira, e assim como as famílias em torno da fronteira dos dois lados, precisaram se esconder. Quando criança, me contaram a história do dia em que minha família se escondeu e um homem armado entrou na casa onde eles estavam escondidos procurando por famílias, quando meu pai começou a chorar. Minha avó começou a balançá-lo e meu avô, naquele momento, decidiu que sacrificaria seu próprio filho para salvar a família. Por sorte, naquela hora ele parou de chorar. Minha avó o balançou, ele parou de chorar, e hoje estou aqui por causa disso.
But I'm also here today because of that Muslim family that took us in. They also were held at gunpoint and an armed man asked if they were hiding anyone, and they swore on the Quran that nobody was in that house. They chose in that moment when the entire country -- everybody in the region, you could hate people who had different politics than you, different religion, you could kill people. That was what was happening. but they swore on their Holy book, they chose the shared humanity over politics of that day, and we lived. And we survived.
Mas também estou aqui hoje por causa daquela família muçulmana que nos acolheu. Eles também foram reféns pela mira de uma arma quando o homem armado indagou se estavam escondendo alguém e eles juraram sob o Alcorão que não havia ninguém naquela casa. Naquele momento, eles escolheram — quando o país inteiro, todos da região, poderiam odiar aqueles de partido político ou religião diferente. Poderiam matar. Era isso o que estava acontecendo. Mas juraram sobre o livro sagrado deles, optando por colocar a humanidade acima da política daquele tempo. E nós vivemos. Sobrevivemos.
And I start with this story because often people tell me that my mission for common ground is the weak position. But I ask how was that Muslims family's actions weak? Because of that, my dad did grow up healthy in India and he emigrated to this country, and I was born here in the late '70s, and like most first-generation kids I was born to build bridges.
Comecei com essa história porque geralmente dizem a mim que minha missão pelo consenso era fraca. Mas me questiono: “como a atitude daquela família muçulmana foi fraca”? (suspiro) Por causa deles, meu pai cresceu saudável na Índia e emigrou para este país. Eu nasci aqui no fim dos anos 1970 e igual às crianças da primeira geração, nasci para construir pontes.
I was a bridge between the old country and the new. And just growing up, that's what I did. I was a brown girl in the Black and white South in Atlanta, Georgia. I was like, on one hand, the perfect Indian daughter -- straight As, captain of the debate team -- but on the other hand, I was also this radical feminist, punk-rock activist sneaking out of the house for concerts and, you know, getting arrested like, all the time for causes. I was a mix of a lot things. But they all live harmoniously in me. Building bridges was just natural, and I think all of us represent a mix of a bunch of things. I think we have that ability to find the common ground. But that's not how I was living my life ... at all.
Eu fui uma ponte entre o país antigo e o novo. Cresci construindo pontes. Eu era morena na branca e preta Atlanta, Georgia. De um lado, eu era a filha indiana perfeita, com as melhores notas, capitã do grupo de debates, mas de outro lado, também era essa feminista radical, uma ativista punk-rock que fugia escondida para ir a shows e, bem, era presa o tempo todo pelas causas. Eu era a mistura de muitas coisas, mas todas essas coisas viviam harmoniosamente em mim. Criar pontes era natural, e acho que todos representamos a mistura de várias coisas. Acredito que temos a habilidade de encontrar o consenso. Mas não era assim que eu estava vivendo a minha vida. De maneira alguma.
I moved to the Bay Area in 2001, and this was kind of a turning point for me; it was the start of the second Iraq War. And I was organizing with a bunch of activists -- of course -- and we were thinking that probably we needed to expand our circle a little bit, that we weren't going to successfully stop the war if, you know -- just amongst us. So we decided we'd build bridges, expand our circle, and so the great, anarchist versus communist soccer tournament of 2001 was born.
Em 2001, me mudei para San Francisco, CA e esse foi um momento decisivo para mim. Era o começo da 2ª Guerra do Iraque e eu me organizava com um grupo de ativistas, claro, e estávamos pensando na probabilidade de precisarmos expandir nosso círculo um pouco mais. Não conseguiríamos ter sucesso em parar a guerra se, bem, fosse só nós. Logo, decidimos construir pontes, expandir nosso círculo e, assim foi criado o torneio de futebol de anarquistas x comunistas de 2001. (Risos)
(Laughter)
That's it. That's how large my circle was allowed to expand. Building bridges with liberal Democrats? Oh, no way, that was a bridge too far. Local electeds? That was a bridge too far. And that was in 2001. And I think you'll agree with me now. In 2020 it's gotten even worse -- that division, that tribalism. We won't sit down at dinner with people who voted differently than us. We, like, see a mean tweet from our best friend -- a tweet that, like, doesn't fit with our worldview, and all of a sudden they're canceled. The purity politics of the moment gone.
Foi isso. Esse foi o máximo que meu círculo pôde se expandir. Construir pontes com democratas liberais? Nem pensar. Seria uma ponte longa demais. Eleitos locais? Seria uma ponte longa demais. E isso foi em 2001. Acredito que irão concordar comigo. Em 2020, isso piorou ainda mais — aquela divisão, aquele tribalismo. Não nos sentamos durante o jantar com aqueles que votaram diferente de nós. Quando vemos um tweet maldoso de nosso melhor amigo, um tweet que não combina com nossa visão de mundo, nós o cancelamos. A política puritana do momento se foi.
I sometimes wake up -- I don't know what we're going to do. And people ask me "how do we do that?" But I know about common ground. I feel like we can build those bridges. But it's not easy.
Eu acordo às vezes sem saber o que iremos fazer. E as pessoas me perguntam: “Como vamos fazer?” Mas eu conheço o consenso. Sinto que podemos construir essas pontes. Porém, não é fácil.
I have a concept that I go back to, and it's a concept that should be familiar to everybody since the beginning of human history. It's the idea of the commons. This shared place in the center of town -- town square, the quad -- but it's the place where you come together, your community, and you can listen to people on soapboxes with different ideas, and you can be very different, but you come together because you know together we're stronger than being apart.
Há um conceito para o qual eu volto, que deveria ser conhecido por todos desde o início da humanidade. É a ideia do bem comum. Esse espaço compartilhado no centro da cidade, — as praças, os pátios — é o espaço onde vocês se reúnem, reúnem a comunidade e têm a chance de ouvir as pessoas expressando ideias diferentes. E mesmo sendo muito diferentes, vocês se reúnem, porque sabem que são mais fortes juntos do que separados. Penso no bem comum, como os recursos que todos nós compartilhamos
And today when I think of the commons, I extend it to the resources we all share -- collectively owned, like the air we breathe. I think of schools, parks. I think of the intelligence we share. We can share in libraries or the internet. And I think the internet's important. In this digital age, that shared humanity, that access to be together in the commons, is at our fingertips. But we're not using it that way. We're not coming together.
de propriedade coletiva, como o ar que respiramos. Penso nas escolas, nos parques... Penso na inteligência que compartilhamos. Podemos compartilhá-la nas bibliotecas ou na internet. Acredito que a internet é importante. Nesta era digital, a humanidade compartilhada, a chance de nos unirmos nos bens comuns está na ponta de nossos dedos. Mas não o usamos dessa forma. Não estamos nos unindo. Para escolher o caminho que leva aos bens comuns e estar uns com os outros,
To choose that path towards the commons and to be with each other, you also have to choose love. That's a hard thing. But I know you can't go to the town square filled with hate for the town. You can't lead a people you don't love. You can't lead a country you don't love. And -- I don't think you can change the world and say, "I'm only changing it for the people like me, my own circle of friends, not for the people I hate, not for them." It doesn't work. It's a terrible strategy, it doesn't work, but that's what we keep doing. I see it every single day. These silos are just getting stronger.
também preciso escolher amar. Essa é uma coisa difícil, mas sei que não conseguem ir à praça cheios de ódio pela cidade. Não podem liderar um grupo sem amá-lo. Não podem liderar um país sem amá-lo. E... não acho que possam mudar o mundo e dizer: “Só estou mudando o mundo pelos iguais a mim, meu círculo de amigos, não pelas pessoas que odeio, eles não”. Não funciona. É uma estratégia horrível. Não dá certo. Mas é isso o que ainda fazemos. Vejo isso todos os dias. Esses silos estão ficando mais fortes, e bem, pelos cantos da internet, como no Instagram ou no Twitter,
And you know, your corner of the internet, like Instagram or Twitter, we're just in an echo chamber talking to each other. So I can be really comfortable in my Berkeley Democratic Socialist commons and talk to all of you. And my dad can be in his bootstrappy immigrant Republican commons, and I can watch MSNBC and he can watch Fox News and we will not know the same things. We won't have the same -- I mean, we won't live in the same world. We may never know each other or be with each other again. And I don't want to keep going down that path. And I know we can get back to a better path. I know we can find our way to the commons, and I know that because I had a first, like, front-row, firsthand look at the ability to do it and do it on a large scale.
somos apenas uma câmara de eco falando uns com os outros. Posso ficar confortável nos bens comuns da Berkeley Democrata Socialista ao falar com todos vocês. E meu pai pode ficar nos bens comuns dos republicanos imigrantes conservadores. Posso assistir aos canais MSNBC e meu pai ao Fox News, E não saberemos as mesmas coisas. Não teremos a mesma... Digo, não viveremos no mesmo mundo. Talvez, nunca nos conheceremos ou estaremos juntos de novo. Não quero continuar indo por esse caminho. Sei que podemos retornar para um caminho melhor. Sei que podemos encontrar nosso caminho aos bens comuns e digo isso porque tive uma vista da primeira linha, em primeira mão da capacidade de agir e agir em longa escala. Então, quero trazê-los de volta à Lei do Primeiro Passo
And so I want to get you back to the First Step Act and the criminal justice reform. I interviewed for a job with Van Jones about seven years ago. And he's been a mentor and my boss, and he's actually an inspiration behind a lot of this in the speech. And he told me that we were going to pass bipartisan criminal justice reform, and I laughed because I thought that was an oxymoron. I was in the streets -- go figure -- at the Republican National Convention in 2000 in Philadelphia, and we were protesting the criminal justice system. And there were no Republicans on the streets with me at that protest. I remembered the crime bill; I lived through the tough-on-crime era; I didn't see it. But he saw it and he walked me through it. He saw me and people like him on the Left, who it's always been and issue of dignity and justice, that this system has been racist since the start and discriminating against poor people and people of color and it's an issue of justice and dignity.
e à reforma da justiça criminal. Fui entrevistada por Van Jones para um cargo há sete anos. Ele foi meu mentor e chefe. E, na verdade, uma inspiração E, na verdade, uma inspiração por detrás desse discurso todo. Ele me disse que passaríamos pela reforma da justiça criminal bipartidária, e eu ri, porque pensei que isso fosse um paradoxo. Eu estava nas ruas — vejam só — na Convenção Nacional Republicana de 2000, na Filadélfia, e protestávamos pelo sistema de justiça criminal. Não havia republicanos na rua protestando comigo. Lembrei-me da lei criminal; Vivi durante a era da Tolerância Zero. Não vi isso, mas ele viu, e me introduziu a ela. Ele viu a mim e a outros como ele na Esquerda ele que sempre foi uma questão de dignidade e justiça, que esse sistema tem sido racista desde o começo e discriminatório com os pobres e pessoas pretas. Isso é uma questão de justiça e dignidade.
So there we were. But he also saw something different from our colleagues on the Right. The fiscal Conservatives, they had an economic incentive to do it: they saw a system that cost the taxpayers a whole lot of money and was getting terrible results and it wasn't making the communities any safer. The Libertarian Right, who believe in less government, saw an expansion of government control, an expansion of the police state, mass incarceration is like, antithetical to who they are. And the religious Right: second chances -- redemption. These are values that they hold dear, and the criminal justice system can't see those anywhere.
E então, lá estávamos nós. Mas ele também viu algo de diferente em nossos colegas da Direita. Os conversadores fiscais tinham um incentivo econômico para fazer isso. Eles presenciavam um sistema que custava muito dinheiro, trazia resultado horríveis e não tornava as comunidades mais seguras. A Direita Libertária, que acredita em Estado Mínimo, viu a expansão do controle governamental. A expansão da polícia estadual. A prisão em massa é contrária a quem eles são. E os religiosos da Direita: segundas chances — salvação. Esses são os valores que eles apreciam, e o sistema de justiça criminal não consegue achá-los em nenhum lugar.
And so there was common ground to be had. And that's what we set out to do. And under the leadership of the formerly incarcerated folks who have been leading this forever, we built this bipartisan coalition to pass criminal justice reform. Eighty-seven senators voted in favor of the First Step Act, and yeah, President Trump signed it.
E aí estava a chance de se ter o consenso. Foi isso o que estabelecemos a fazer. E sob a liderança dos colegas encarcerados que desde sempre tomavam a frente, construímos essa aliança bipartidária para aprovar tal reforma. Oitenta e sete senadores votaram a favor da Lei do Primeiro Passo, e sim, o Presidente Trump a promulgou.
And because we were able to do that, because we were able to look at that shared humanity, get over our distaste for working across the aisle, 20,000 people have been impacted in just the last year, 7,000 home who would not have been home, 17,000 years of human freedom restored just in the last year.
E por sermos capazes de fazer isso, por conseguirmos nos voltar à humanidade compartilhada, e superar nossa aversão em trabalhar com a oposição, vinte mil pessoas foram impactadas só no ano passado. Sete mil lares que não teriam onde morar, 17 mil anos de liberdade restaurados. Só no ano passado.
(Applause and cheers)
(Aplausos e aclamações)
And Republicans and Democrats in this election cycle, almost all of them running, are running on platforms of criminal justice reform. They are trying to bring this bigger, stronger, bolder and more reforms everywhere they are. That was impossible during the tough-on-crime era. But I also look at this. These are the people coming home. In my office, we get a video like this almost every day. Thousands of people coming home.
Quase todos os Republicanos e Democratas desse ciclo eleitoral estavam se candidatando nas plataformas da reforma da justiça criminal. Buscavam usar de forma maior, mais forte, mais ousada e com mais reformas aonde quer que fossem. Algo impossível durante a era da Tolerância Zero. Mas eu também olho para isso. Essas são as pessoas que estão voltando para casa. No meu escritório, recebemos um vídeo como este quase todos os dias. Milhares de pessoas voltando para casa.
And when people tell me that common ground is the weak position or that my love for the people or my belief in our shared humanity is naive, or that if I work with folks across the aisle that I'm somehow getting taken advantage of, I just look at this: I look at the people. I say, "Say that to this -- to the folks coming home." Say that to those 2.2 million people that are still behind bars. So now our challenge is to make this possible across a whole bunch of other issues too: human rights, immigration -- all sorts of things -- health care, mental health. I think there's common ground to be had. But it's not easy.
E quando as pessoas me dizem que o consenso é a posição fraca ou que meu amor pelas pessoas ou minha crença em nossa humanidade partilhada é ingênuo ou que se eu trabalhar com pessoas da Direita que de alguma forma estou me aproveitando delas, eu só olho para isto: para as pessoas. Digo: “Diga isso para as pessoas que estão voltando para casa”. Diga isso para os 2,2 milhões de pessoas que ainda estão atrás das grades. Agora, nosso desafio é tornar isso possível em muitas outras questões: direitos humanos, imigração -- todos os tipos de coisas – assistência médica, saúde mental. Acho que há consensos a conquistar. Mas não é fácil. Se você quer uma mudança em grande escala, você precisa de mobilização,
If you want change in a large scale, you need large movements, and that means our circles have to be bigger. And it's not easy being a Lefty working across the aisle; I certainly get my fair share of hate mail, but I think that that's exactly the radical approach we need right now.
e isso significa que nossos círculos devem ser maiores. E não é fácil ser de esquerda e querer trabalhar com a oposição. Eu recebo muitas mensagens de ódio, mas acho que essa é a abordagem radical de que precisamos agora.
And so this is Jenny Kim. She is someone who is dead serious about second-chance hiring. She wants to make sure that formerly incarcerated folks have a pathway to jobs and that businesses make it an amazing place for folks to work. She's also the deputy general counsel at Koch Industries. K-O-C-H, Koch. She is an amazing organizer, and I'm proud to work with her on this issue.
E então esta é Jenny Kim. Ela é alguém que leva muito a sério a contratação de segunda chance. Ela quer garantir que os ex-presidiários tenham um caminho para empregos e que as empresas façam com que seja um lugar incrível de trabalharem. Ela também é vice conselheira geral da Koch Industries. K-O-C-H, Koch. Ela é uma organizadora incrível e tenho orgulho de trabalhar com ela nessa questão
And an issue I care deeply about, probably a lot of you do too -- climate, which seems divisive, seems like there's no common ground to be had there. I think there is. Trump's own Department of Defense this year released a report saying that all future wars were going to be wars about resources, wars about climate. And so yeah, I want to find partnership with the military. And I used to be the national director -- the national organizer for the War Resisters League, the oldest pacifist organization in the country. But if there's common ground to be had there, yeah, I'll partner with them.
E uma questão que muito me preocupo, provavelmente muitos de vocês também, o clima, que parece divisor, que não há um consenso a conquistar. Eu acho que existe. O próprio Departamento de Defesa de Trump divulgou este ano um relatório dizendo que todas as guerras futuras seriam sobre recursos, sobre o clima. E sim, quero encontrar parceria com os militares. E fui a diretora nacional – a organizadora nacional da Liga dos Resistentes à Guerra, o órgão pacifista mais antigo do país. Mas se houver algum consenso, sim, farei parceria com eles. Não é fácil.
It's not easy. The approach means we need to find love. We need to get back to that shared humanity and that commons. But I know this love, it doesn't just get us through Thanksgiving dinner. It's the kind of love that secures freedom, changes the world. But to do that, I have to step into my courage, and I want all of you to step into your courage. Just like that Muslim family stepped into their courage for my Hindu family all those years ago. I think we can do it. But it's a little bit uncomfortable.
A abordagem mostra que precisamos encontrar o amor. Precisamos voltar a essa humanidade compartilhada e esses bens comuns. Mas conheço esse amor, ele não nos ajuda apenas no jantar de Natal. É o tipo de amor que garante a liberdade, muda o mundo. Mas, para fazer isso, preciso ter coragem e quero que todos vocês tenham coragem. Assim como aquela família muçulmana assumiu sua coragem para minha família hindu todos aqueles anos atrás. Acho que podemos fazer isso. Mas é um pouco desconfortável.
If you are who I know you to be -- you know, someone who cares about change and progress and wants to see something change in the world -- you probably want to know how but you're also a little bit uncomfortable about me standing up here and celebrating these pictures with Newt and Koch, talking about partnerships with the military. I want you to feel those feelings. I feel them too. I don't enter into these partnerships lightly at all. My entire trajectory of who I am has made me think that it's not even possible, but I know it is. That feeling, that discomfort, that's preceded every major breakthrough in human history ever. That's that feeling that comes before a moonshot.
Se você é quem eu sei que você é - alguém que se preocupa com a mudança, o progresso e quer ver algo mudar no mundo – você provavelmente quer saber como, mas também está um pouco desconfortável por eu estar de pé aqui e comemorando essas fotos com Newt e Koch, falando sobre parcerias com os militares. Eu quero que você sinta esses sentimentos. Eu também os sinto. Eu não entro nessas parcerias futilmente. Toda a minha trajetória de quem sou me fez pensar que nem é possível, mas sei que é. Esse sentimento, esse desconforto, precedeu cada grande avanço na história. Esse é o sentimento que vem antes de algo grandioso.
And so I want to make you even a little more uncomfortable. I want you think about an issue that you care deeply about -- something that you want to see changed on a national or global scale. Think big. What would resolution look like? On a large scale, what would it look like to solve that problem? Can you get there with just your circle of friends? I know you can't. The anarchist-communist soccer tournament isn't going to help bring about that change.
E então eu quero deixá-lo ainda um pouco mais desconfortável. Quero que você pense sobre uma questão com a qual se preocupa profundamente -- algo que deseja ver mudado em escala nacional ou global. Pense grande. Como seria a resolução? Em grande escala, como seria resolver esse problema? Você pode chegar lá apenas com seu círculo de amigos? Eu sei que você não pode. O torneio de futebol anarco-comunista não vai ajudar a trazer essa mudança. Então, quero pensar em como podemos expandir um pouco mais nosso círculo.
So I want to think about how we can expand our circle a little more. Where is there common ground to be found? Can you think of any unlikely allies? Strange partners? Further than that, who's in your way? Who's stopping you from finding that common ground, and is there room for them in that circle? I think there is. I think we have to be able to find it at this scale. And it means that we're going to have to step into that courage and include people, hold our vision so strong, know that justice and freedom is so important that we're able to include more people, love the people who might not love us back.
Onde há um consenso a ser encontrado? Você consegue pensar em algum aliado improvável? Parceiros estranhos? Além disso, quem está no seu caminho? Quem está impedindo você de encontrar esse consenso? E há espaço para eles nesse círculo? Acho que existe. Acho que temos de ser capazes de encontrá-lo nessa escala. E isso significa que teremos de assumir essa coragem e incluir as pessoas, manter nossa visão tão forte, saber que a justiça e a liberdade são tão importantes que podemos incluir mais pessoas, amar as pessoas que podem não nos amar de volta.
And so I want to ask you: who's your Newt? Who's your Koch? Who's the military in your story? And I want you to find -- choose that common ground.
E então eu quero perguntar a você: quem é o seu Newt? Quem é o seu Koch? Quem são os militares na sua história? E eu quero que você encontre - escolha esse consenso. Obrigada.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause and cheers)