In 1994, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act passed. You probably know it as the crime bill. It was a terrible law. It ushered in an era of mass incarceration that allowed mandatory minimums, three-strikes laws, the expansion of the death penalty -- it was terrible. But it passed with bipartisan support. GOP House Speaker Newt Gingrich, architect of the Republican Revolution, led the way -- signed into law by Democratic President, Bill Clinton.
Em 1994, foi aprovada a Lei de Controlo dos Crimes Violentos e Aplicação da Lei Provavelmente conhecem-na como a Lei do Crime. Foi uma péssima lei. Entrou em vigor numa época de encarceramento em massa que permitia penas mínimas obrigatórias, leis para reincidentes habituais. o alargamento da pena de morte — era horrível. E foi aprovada com o apoio bipartidário. Newt Gingrich, presidente da Câmara dos Representantes, arquiteto da Revolução Republicana assumiu a liderança. Foi promulgada por Bill Clinton, o Presidente Democrata.
Also in 1994, I was a senior in high school when this bill got passed, and you were likely to find me on the streets protesting any number of causes ... including the crime bill. So that's what makes this picture all the more surprising. Newt was not on the top of my "Favorite Person in this Country" list. But this picture was taken in 2015. This was the start of a movement that would pass a bill called the First Step Act. The "New York Times" called it the most significant reform in criminal justice in a generation.
Nesse ano de 1994, eu estava no último ano do secundário quando essa lei foi aprovada, e, provavelmente, encontrar-me-iam nas ruas a manifestar-me por uma série de causas — pela Lei do Crime, inclusive. É isso que torna este cenário ainda mais surpreendente. Newt não estava no topo da minha lista de "Pessoa Favorita neste País". Mas esta foto foi tirada em 2015. Isto foi o início de um movimento que iria aprovar aquilo a que chamamos Lei da Primeira Etapa. O "New York Times" chamou-lhe a reforma mais significativa da justiça criminal numa geração.
You know, 1994 Nisha -- on-the-streets activist -- might be disappointed in this photo -- some of you might be too. But standing here today I'm not. This is what I'm here to talk to you about today. This is radical common ground. And I'm not talking about the kind of common ground where -- you know, we can talk about how much we love springtime or "puppies are super cute." And it's not, you know, compromised common ground. This is common ground that's hard. It hurts. It's the type of common ground where you will be ridiculed and judged. But it's the type of common ground that can secure human freedom. It can save lives. And it's the type of common ground I was born to find. It's in my DNA.
A Nisha, de 1994 — uma ativista nas ruas — pode ficar desapontada com esta foto. Alguns de vocês também podem ficar. Mas eu, hoje e aqui, não fico. É sobre isso que vim falar hoje com vocês. Isto é um consenso radical. Eu não estou a falar daquele tipo de consensos em que falamos de como amamos a primavera ou de como os filhotes são super fofos. E também não é um consenso comprometido. É um consenso que é difícil. Dói. É o tipo de consenso em que vamos ser ridicularizados e julgados. Mas é o tipo de consenso que pode assegurar a liberdade humana Pode salvar vidas. E é o tipo de consenso que eu nasci para encontrar Está no meu ADN.
My dad was born during the partition in India. After the Indian independence movement, the country was really divided between people who wanted to keep the country together and those who wanted different independent nations. And when the British left, they just decided to draw a line, the partition and make a new country. This started the largest forced mass migration in human history. Fifteen million people trapped on the wrong side of these new borders. Two million people dead during the partition.
O meu pai nasceu durante a partição da Índia. Após o movimento de independência da Índia, o país estava dividido entre as pessoas que queriam manter a união do país e as pessoas que queriam nações diferentes e independentes. E quando a Inglaterra se foi embora, eles decidiram desenhar uma linha, a partição, e fazer um novo país. Isso iniciou a maior migração de massas forçada, na história da Humanidade Quinze milhões de pessoas presas do lado errado dessa nova fronteira. Dois milhões de pessoas mortas durante a partição.
And my dad was the youngest baby in a Hindu family on the wrong side of the border. and like families all around the border on both sides, they went into hiding. And I was told when I was little about the story of my family in hiding, and one day when armed men came into the house that they were hiding in, searching for families, my dad started crying. And my grandma started shaking him. And my grandfather, in that moment, he made the choice that he'd sacrifice his son in order to save the family. But luckily, in that moment he stopped crying. My grandma, she shook him and he stopped crying and I'm here today because he stopped crying.
O meu pai era o filho mais novo duma família hindu no lado errado da fronteira. Tal como as famílias de ambos os lados da fronteira esconderam-se. Contaram-me, quando eu era pequena, a história da minha família escondida. Um dia, quando homens armados invadiram a casa onde eles estavam escondidos, à procura de famílias, o meu pai começou a chorar. A minha avó começou a embalá-lo. E o meu avô, naquele momento, decidiu que tinha de sacrificar o filho para salvar a família. Mas, por sorte, naquela altura, ele deixou de chorar. A minha avó embalou-o, e ele deixou de chorar. Eu estou aqui hoje porque ele deixou de chorar.
But I'm also here today because of that Muslim family that took us in. They also were held at gunpoint and an armed man asked if they were hiding anyone, and they swore on the Quran that nobody was in that house. They chose in that moment when the entire country -- everybody in the region, you could hate people who had different politics than you, different religion, you could kill people. That was what was happening. but they swore on their Holy book, they chose the shared humanity over politics of that day, and we lived. And we survived.
Mas também estou aqui hoje, por causa daquela família muçulmana que os escondera. Eles também foram ameaçados na mira de uma arma e um homem armado perguntou se eles estavam a esconder alguém. Eles juraram pelo Corão que não havia ali ninguém. Naquele momento, quando o país inteiro, quando toda a gente na região, odiavam as pessoas que tinham opiniões políticas diferentes, diferentes religiões, podiam matar pessoas — era o que estava a acontecer — eles juraram sobre o seu Livro Sagrado escolheram a humanidade em comum em vez de política naquele dia, e nós vivemos e sobrevivemos.
And I start with this story because often people tell me that my mission for common ground is the weak position. But I ask how was that Muslims family's actions weak? Because of that, my dad did grow up healthy in India and he emigrated to this country, and I was born here in the late '70s, and like most first-generation kids I was born to build bridges.
Eu contei esta história porque as pessoas dizem-me muitas vezes que a minha vocação para um consenso é uma posição fraca. Mas eu pergunto: como é que a ação daquela família muçulmana foi fraca? Por conta daquilo, o meu pai cresceu saudável na Índia e imigrou para este país. Eu nasci aqui no final dos anos 70. Como a maioria das crianças da primeira geração,
I was a bridge between the old country and the new. And just growing up, that's what I did. I was a brown girl in the Black and white South in Atlanta, Georgia. I was like, on one hand, the perfect Indian daughter -- straight As, captain of the debate team -- but on the other hand, I was also this radical feminist, punk-rock activist sneaking out of the house for concerts and, you know, getting arrested like, all the time for causes. I was a mix of a lot things. But they all live harmoniously in me. Building bridges was just natural, and I think all of us represent a mix of a bunch of things. I think we have that ability to find the common ground. But that's not how I was living my life ... at all.
nasci para criar pontes. Eu era uma ponte entre o país antigo e o novo. E à medida que cresci, foi o que eu fiz. Eu era a miúda de cor, no Sul, Atlanta, a preto e branco, na Geórgia. Por um lado, eu era a filha indiana perfeita — só tirava notas altas, era a capitã da equipa de debate — mas, por outro lado, eu também era essa feminista radical, ativista de "punk-rock", saía às escondidas de casa para concertos e estava sempre a ser presa pelas causas. Eu era uma mistura de muitas coisas. Mas todas essas coisas viviam harmoniosamente em mim. Construir pontes era uma coisa natural, e penso que todos nós representamos uma mistura de várias coisas. Acho que temos a capacidade de encontrar um consenso. Mas não era assim que eu estava a viver a minha vida, minimamente.
I moved to the Bay Area in 2001, and this was kind of a turning point for me; it was the start of the second Iraq War. And I was organizing with a bunch of activists -- of course -- and we were thinking that probably we needed to expand our circle a little bit, that we weren't going to successfully stop the war if, you know -- just amongst us. So we decided we'd build bridges, expand our circle, and so the great, anarchist versus communist soccer tournament of 2001 was born.
Mudei-me para a área da Baía em 2001. Para mim, foi um ponto de viragem. Foi no começo da segunda guerra do Iraque Eu estava a organizar com vários ativistas — claro — e estávamos a pensar que, provavelmente, precisávamos de expandir um pouco o nosso círculo. Não íamos acabar com a guerra de forma eficaz, se fôssemos só nós. Então, decidimos criar pontes, alargar o nosso círculo. Então, em 2001, nasceu o fantástico torneio de futebol do anarquismo contra o comunismo.
(Laughter)
(Risos)
That's it. That's how large my circle was allowed to expand. Building bridges with liberal Democrats? Oh, no way, that was a bridge too far. Local electeds? That was a bridge too far. And that was in 2001. And I think you'll agree with me now. In 2020 it's gotten even worse -- that division, that tribalism. We won't sit down at dinner with people who voted differently than us. We, like, see a mean tweet from our best friend -- a tweet that, like, doesn't fit with our worldview, and all of a sudden they're canceled. The purity politics of the moment gone.
É verdade. Foi só até aí que o meu círculo pôde crescer. Construir pontes com os Democratas liberais? Oh, impossível, essa era uma ponte muito longe. Com os eleitos locais? Era uma ponte muito longe. E isso foi em 2001. Acho que vocês vão concordar comigo: em 2020 as coisas ainda pioraram — aquela divisão, aquele tribalismo? Não nos vamos sentar para jantar com pessoas que votaram diferente de nós. Vemos um "tweet" maldoso do nosso melhor amigo, um "tweet" que não se encaixa na nossa visão do mundo, e, de súbito, eles são cancelados. A pureza política do momento desapareceu.
I sometimes wake up -- I don't know what we're going to do. And people ask me "how do we do that?" But I know about common ground. I feel like we can build those bridges. But it's not easy.
Eu, às vezes, acordo e não sei o que vamos fazer. As pessoas perguntam-me: "Como é que fazemos isso?" Mas eu conheço o consenso. Sinto que podemos criar essas pontes. Mas não é uma tarefa fácil.
I have a concept that I go back to, and it's a concept that should be familiar to everybody since the beginning of human history. It's the idea of the commons. This shared place in the center of town -- town square, the quad -- but it's the place where you come together, your community, and you can listen to people on soapboxes with different ideas, and you can be very different, but you come together because you know together we're stronger than being apart.
Eu tenho um conceito a que sempre volto, um conceito que devia ser familiar para toda a gente desde o começo da história da Humanidade. É a ideia dos bens comuns. Aquele local partilhado no centro da cidade, a praça da cidade, um lugar onde nos reunimos, a nossa comunidade, e podemos ouvir pessoas sobre caixotes de sabão com ideias diferentes e podemos ser muito diferentes. Mas reunimo-nos porque sabemos
And today when I think of the commons, I extend it to the resources we all share -- collectively owned, like the air we breathe. I think of schools, parks. I think of the intelligence we share. We can share in libraries or the internet. And I think the internet's important. In this digital age, that shared humanity, that access to be together in the commons, is at our fingertips. But we're not using it that way. We're not coming together.
que juntos somos mais fortes do que separados. Hoje, quando penso nos bens comuns, alargo isso para os recursos que partilhamos como uma propriedade coletiva, como o ar que respiramos. Penso nas escolas, nos parques. Penso nos conhecimentos que partilhamos. Podemos partilhá-los nas bibliotecas ou na Internet. Acho que a Internet é importante. Nesta era digital, esta Humanidade partilhada, esta possibilidade de estarmos juntos nos espaços públicos está ao nosso alcance. Mas não estamos a usá-los dessa forma. Não estamos a reunir-nos.
To choose that path towards the commons and to be with each other, you also have to choose love. That's a hard thing. But I know you can't go to the town square filled with hate for the town. You can't lead a people you don't love. You can't lead a country you don't love. And -- I don't think you can change the world and say, "I'm only changing it for the people like me, my own circle of friends, not for the people I hate, not for them." It doesn't work. It's a terrible strategy, it doesn't work, but that's what we keep doing. I see it every single day. These silos are just getting stronger.
Para escolher esse caminho para os bens comuns e para estarmos juntos também temos de escolher o amor. Essa é a parte difícil. mas eu sei que não podemos ir para a praça da cidade cheios de ódio pela cidade. Não conseguimos liderar pessoas que não amamos. Não conseguimos liderar um país que não amamos. E acho que não podemos mudar o mundo e dizer: "Estou a mudar o mundo só para as pessoas como eu, "para o meu círculo de amigos, "e não para as pessoas que odeio". Isso não funciona assim. É uma péssima estratégia, não funciona. mas é o que continuamos a fazer. Eu vejo isso todos os dias. Esses silos estão a ficar mais fortes.
And you know, your corner of the internet, like Instagram or Twitter, we're just in an echo chamber talking to each other. So I can be really comfortable in my Berkeley Democratic Socialist commons and talk to all of you. And my dad can be in his bootstrappy immigrant Republican commons, and I can watch MSNBC and he can watch Fox News and we will not know the same things. We won't have the same -- I mean, we won't live in the same world. We may never know each other or be with each other again. And I don't want to keep going down that path. And I know we can get back to a better path. I know we can find our way to the commons, and I know that because I had a first, like, front-row, firsthand look at the ability to do it and do it on a large scale.
E, como sabem, no nosso cantinho na Internet, como o Instagram ou o Twitter, estamos numa câmara de eco a falar uns com os outros. Eu posso estar muito confortável nos meus consensos socialistas democráticos de Barkeley a conversar com vocês. O meu pai pode estar nos seus merecidos consensos de um imigrante Republicano, eu posso assistir à MSNBC, ele pode assistir à Fox News e não vamos saber as mesmas coisas. Não vamos ter o mesmo... quero dizer, não vamos viver no mesmo mundo Até podemos nunca mais nos conhecermos nem estarmos uns com os outros. Eu não quero continuar nesse caminho. Eu sei que podemos voltar a um caminho melhor. Eu sei que podemos achar o nosso caminho até aos consensos. Eu sei porque fui a primeira da fila, em primeira mão a ter a capacidade de fazer isso e fazer isso em grande escala.
And so I want to get you back to the First Step Act and the criminal justice reform. I interviewed for a job with Van Jones about seven years ago. And he's been a mentor and my boss, and he's actually an inspiration behind a lot of this in the speech. And he told me that we were going to pass bipartisan criminal justice reform, and I laughed because I thought that was an oxymoron. I was in the streets -- go figure -- at the Republican National Convention in 2000 in Philadelphia, and we were protesting the criminal justice system. And there were no Republicans on the streets with me at that protest. I remembered the crime bill; I lived through the tough-on-crime era; I didn't see it. But he saw it and he walked me through it. He saw me and people like him on the Left, who it's always been and issue of dignity and justice, that this system has been racist since the start and discriminating against poor people and people of color and it's an issue of justice and dignity.
Então, vou regressar à Lei da Primeira Etapa e à reforma da justiça criminal. Fui entrevistada para um emprego por Van Jones há cerca de sete anos. Ele tem sido um mentor e meu chefe e é uma inspiração enorme para esta palestra. Contou-me que íamos aprovar uma reforma bipartidária da justiça criminal, e eu ri-me porque pensei que era um paradoxo. Eu andava nas ruas — imaginem só — na Convenção Nacional Republicana em 2000 em Filadélfia. Estávamos a protestar contra o sistema de justiça criminal. E não havia nenhum Republicano nas ruas a protestar connosco. Lembrei-me da Lei do Crime. Eu vivi durante a era dura do crime. Não vi isso. Mas ele viu e explicou-me aquilo. Ele viu -me a mim e a pessoas como ele, na Esquerda, que sempre consideraram uma questão de dignidade e justiça, que este sistema era racista desde o início discriminando as pessoas pobres e as pessoas de cor e era uma questão de justiça e dignidade.
So there we were. But he also saw something different from our colleagues on the Right. The fiscal Conservatives, they had an economic incentive to do it: they saw a system that cost the taxpayers a whole lot of money and was getting terrible results and it wasn't making the communities any safer. The Libertarian Right, who believe in less government, saw an expansion of government control, an expansion of the police state, mass incarceration is like, antithetical to who they are. And the religious Right: second chances -- redemption. These are values that they hold dear, and the criminal justice system can't see those anywhere.
Então, lá estávamos nós. Mas ele também viu algo diferente nos nossos colegas da Direita. Os Conservadores fiscais tiveram um incentivo económico para fazê-lo: viram um sistema que custava muito dinheiro aos contribuintes e que estava a ter péssimos resultados e não estava a tornar as comunidades mais seguras. A Direita Libertária, que acredita em menos governo, viu um aumento do controlo do governo, um alargamento do estado policial, o encarceramento em massa era antiético para eles. E a Direita religiosa: segundas hipóteses — redenção. Estes eram os valores que eles valorizavam, e o sistema de justiça criminal não os apresenta em lugar nenhum.
And so there was common ground to be had. And that's what we set out to do. And under the leadership of the formerly incarcerated folks who have been leading this forever, we built this bipartisan coalition to pass criminal justice reform. Eighty-seven senators voted in favor of the First Step Act, and yeah, President Trump signed it.
Então, era possível chegar a um consenso. E foi nisso que nos empenhámos. Sob a liderança de pessoas anteriormente encarceradas que têm liderado isto desde sempre, construímos uma aliança bipartidária para aprovar a reforma da justiça criminal. 87 senadores votaram a favor da Lei da Primeira Etapa, e sim, o Presidente Trump assinou-a.
And because we were able to do that, because we were able to look at that shared humanity, get over our distaste for working across the aisle, 20,000 people have been impacted in just the last year, 7,000 home who would not have been home, 17,000 years of human freedom restored just in the last year.
E como nós conseguimos fazer isso, como conseguimos olhar para aquela humanidade em comum, superar a nossa aversão a trabalhar em conjunto, foram beneficiadas 20 mil pessoas só no ano passado. Foram 7000 lares que não teriam sido lares, 17 000 anos de liberdade humana recuperados só no ano passado.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
And Republicans and Democrats in this election cycle, almost all of them running, are running on platforms of criminal justice reform. They are trying to bring this bigger, stronger, bolder and more reforms everywhere they are. That was impossible during the tough-on-crime era. But I also look at this. These are the people coming home. In my office, we get a video like this almost every day. Thousands of people coming home.
Republicanos e Democratas neste ciclo eleitoral, quase todos eles a candidatarem-se, estão a candidatar-se em plataformas de reforma da justiça criminal. Estão a tentar fazer reformas maiores, mais fortes e mais ousadas, onde quer que estejam. Isto era impossível na dura era do crime. Mas eu também olho para isto. Estas são as pessoas que voltam para casa. No meu escritório, recebemos vídeos como este quase todos os dias. Milhares de pessoas que voltam para casa.
And when people tell me that common ground is the weak position or that my love for the people or my belief in our shared humanity is naive, or that if I work with folks across the aisle that I'm somehow getting taken advantage of, I just look at this: I look at the people. I say, "Say that to this -- to the folks coming home." Say that to those 2.2 million people that are still behind bars. So now our challenge is to make this possible across a whole bunch of other issues too: human rights, immigration -- all sorts of things -- health care, mental health. I think there's common ground to be had. But it's not easy.
Quando as pessoas me dizem que este consenso é uma posição fraca ou que o meu amor pelas pessoas ou a minha crença na nossa Humanidade comum é ingénua, ou que, se eu trabalhar com pessoas diferentes, estou, de certa forma, a tentar beneficiar-me, eu apenas olho para isto: olho para as pessoas e digo: "Digam isso às pessoas que voltam para casa. "Digam isso aos 2,2 milhões de pessoas que ainda estão atrás das grades." O nosso desafio é tornar isso possível através de uma série de outros problemas: direitos humanos, imigração — as mais variadas coisas — o serviço de saúde, a saúde mental. Eu acho que é possível chegar a um consenso. Mas não é fácil.
If you want change in a large scale, you need large movements, and that means our circles have to be bigger. And it's not easy being a Lefty working across the aisle; I certainly get my fair share of hate mail, but I think that that's exactly the radical approach we need right now.
Se quisermos mudar em grande escala, precisamos de grandes movimentos. Os nossos círculos precisam de crescer. E não é fácil ser de Esquerda e trabalhar com a Direita. Eu recebo a minha quota-parte de cartas de ódio, mas penso que é dessa abordagem radical que precisamos agora.
And so this is Jenny Kim. She is someone who is dead serious about second-chance hiring. She wants to make sure that formerly incarcerated folks have a pathway to jobs and that businesses make it an amazing place for folks to work. She's also the deputy general counsel at Koch Industries. K-O-C-H, Koch. She is an amazing organizer, and I'm proud to work with her on this issue.
Esta é Jenny Kim. É alguém que leva a sério a contratação de segunda hipótese. Ela quer assegurar que os ex-encarcerados tenham hipóteses de trabalho e que essas empresas sejam um lugar ótimo para essas pessoas trabalharem. Ela também é a vice-conselheira geral das Indústrias Koch. K-O-C-H, Koch. Ela é uma organizadora fantástica, tenho orgulho em trabalhar com ela neste problema.
And an issue I care deeply about, probably a lot of you do too -- climate, which seems divisive, seems like there's no common ground to be had there. I think there is. Trump's own Department of Defense this year released a report saying that all future wars were going to be wars about resources, wars about climate. And so yeah, I want to find partnership with the military. And I used to be the national director -- the national organizer for the War Resisters League, the oldest pacifist organization in the country. But if there's common ground to be had there, yeah, I'll partner with them.
Um problema que me preocupa muito, e, provavelmente, a vocês também, é o clima, que parece ser um fator de divisão. Parece que não há consensos possíveis. Eu acho que há. O Departamento de Defesa de Trump divulgou este ano um relatório que diz que todas as guerras futuras serão pelos recursos, guerras pelo clima. Então,eu quero encontrar uma parceria com os militares. Eu já fui diretora nacional — organizadora nacional da Liga de Resistentes à Guerra a mais antiga organização pacifista do país. Mas, se for possível um consenso, eu formo uma parceria com eles.
It's not easy. The approach means we need to find love. We need to get back to that shared humanity and that commons. But I know this love, it doesn't just get us through Thanksgiving dinner. It's the kind of love that secures freedom, changes the world. But to do that, I have to step into my courage, and I want all of you to step into your courage. Just like that Muslim family stepped into their courage for my Hindu family all those years ago. I think we can do it. But it's a little bit uncomfortable.
Não é fácil. A abordagem significa que temos de encontrar amor. Temos de voltar àquela humanidade em comum e àqueles consensos. Mas eu conheço este amor Não só nos ajuda no jantar de Ação de Graças. É o tipo de amor que assegura a liberdade, que muda o mundo. Mas, para isso, eu tenho de ser corajosa, e quero que todos vocês sejam corajosos. Tal como a família muçulmana foi corajosa pela minha família hindu, há tantos anos. Acho que conseguimos. Mas é um pouco desconfortável.
If you are who I know you to be -- you know, someone who cares about change and progress and wants to see something change in the world -- you probably want to know how but you're also a little bit uncomfortable about me standing up here and celebrating these pictures with Newt and Koch, talking about partnerships with the military. I want you to feel those feelings. I feel them too. I don't enter into these partnerships lightly at all. My entire trajectory of who I am has made me think that it's not even possible, but I know it is. That feeling, that discomfort, that's preceded every major breakthrough in human history ever. That's that feeling that comes before a moonshot.
Se vocês são quem eu acho que são — alguém que se importa com a mudança e o progresso e quer ver algo mudar no mundo — provavelmente querem saber como mas também estão um pouco desconfortáveis por eu estar aqui em cima a celebrar estas fotos com Newt e Koch, a falar sobre parcerias com os militares. Eu quero que sintam estas coisas Eu também as sinto. Não entro nestas parcerias levianamente. A minha trajetória de quem eu sou fez-me pensar que isso nem sequer é possível, mas eu sei que é. Esse sentimento, esse desconforto, isso precedeu todos os grandes avanços na história da Humanidade. É aquele sentimento que vem antes de um voo à Lua.
And so I want to make you even a little more uncomfortable. I want you think about an issue that you care deeply about -- something that you want to see changed on a national or global scale. Think big. What would resolution look like? On a large scale, what would it look like to solve that problem? Can you get there with just your circle of friends? I know you can't. The anarchist-communist soccer tournament isn't going to help bring about that change.
Eu quero que se sintam ainda mais desconfortáveis. Quero que vocês pensem num problema que vos preocupa muito — algo que vocês querem ver mudado numa escala nacional ou global. Pensem em grande. Como será a resolução? Numa grande escala, o que significará solucionar esse problema? Conseguirão lá chegar só com o vosso círculo de amigos? Sei que não conseguem. O torneio de futebol anarco-comunista não vai ajudar a trazer essa mudança.
So I want to think about how we can expand our circle a little more. Where is there common ground to be found? Can you think of any unlikely allies? Strange partners? Further than that, who's in your way? Who's stopping you from finding that common ground, and is there room for them in that circle? I think there is. I think we have to be able to find it at this scale. And it means that we're going to have to step into that courage and include people, hold our vision so strong, know that justice and freedom is so important that we're able to include more people, love the people who might not love us back.
Eu quero pensar em como podemos expandir o nosso círculo um pouco mais. Onde encontraremos esse consenso? Vocês conseguem pensar em quaisquer aliados improváveis? Parceiros estranhos? Indo mais longe, quem está no vosso caminho? Quem está a impedir-vos de achar esse consenso? Há lugar para eles naquele círculo? Eu acho que há. Acho que temos de conseguir encontrar isso nesta escala Isso significa que vamos ter de ser corajosos e incluir pessoas, apegarmo-nos com força às nossas visões sabermos que justiça e liberdade são tão importantes que somos capazes de incluir mais pessoas, amar as pessoas que talvez não retribuam esse amor.
And so I want to ask you: who's your Newt? Who's your Koch? Who's the military in your story? And I want you to find -- choose that common ground.
E então eu te pergunto: Quem é vosso Newt? Quem é a vossa Koch? Quem são os militares na vossa história? Eu quero que vocês encontrem que vocês escolham esse consenso
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos)