In 1994, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act passed. You probably know it as the crime bill. It was a terrible law. It ushered in an era of mass incarceration that allowed mandatory minimums, three-strikes laws, the expansion of the death penalty -- it was terrible. But it passed with bipartisan support. GOP House Speaker Newt Gingrich, architect of the Republican Revolution, led the way -- signed into law by Democratic President, Bill Clinton.
En 1994 se aprobó la Ley de Control de delitos violentos y de Orden público, conocida como "Ley contra el crimen". Era una ley horrible que marcó el comienzo de una era de encarcelamiento masivo que permitía sentencias mínimas obligatorias, leyes de tres golpes, la extensión de la pena de muerte. Era horrible. Pero terminó con el apoyo bipartidista. El orador GOP Newt Gingrich, arquitecto de la Revolución Republicana, lideró el camino. Fue aprobada como ley por el Presidente demócrata Bill Clinton.
Also in 1994, I was a senior in high school when this bill got passed, and you were likely to find me on the streets protesting any number of causes ... including the crime bill. So that's what makes this picture all the more surprising. Newt was not on the top of my "Favorite Person in this Country" list. But this picture was taken in 2015. This was the start of a movement that would pass a bill called the First Step Act. The "New York Times" called it the most significant reform in criminal justice in a generation.
En 1994, cuando estaba a punto de acabar la escuela secundaria, este proyecto de ley fue aprobado. Y era muy posible que me vieran en las calles protestando por un sinnúmero de causas, incluyendo la Ley contra el crimen. Eso es lo que hace que esta foto sea aún más sorprendente. Newt no estaba primero en mi lista como "el favorito de este país". Pero esta foto se hozo en el año 2015. Esto era el comienzo de un movimiento que aprobaría el proyecto "First Step Act". El New York Times lo llamó "la reforma más insignificante de la justicia criminal de la generación".
You know, 1994 Nisha -- on-the-streets activist -- might be disappointed in this photo -- some of you might be too. But standing here today I'm not. This is what I'm here to talk to you about today. This is radical common ground. And I'm not talking about the kind of common ground where -- you know, we can talk about how much we love springtime or "puppies are super cute." And it's not, you know, compromised common ground. This is common ground that's hard. It hurts. It's the type of common ground where you will be ridiculed and judged. But it's the type of common ground that can secure human freedom. It can save lives. And it's the type of common ground I was born to find. It's in my DNA.
En 1994 la activista Nisha podría estar decepcionada de esta foto. Algunos de Uds. también lo estarían. Pero estando de pie aquí, no lo estoy. Por eso estoy aquí, para hablarles de un tema de interés mutuo radical. Y no estoy hablando del un interés mutuo donde hablar acerca de lo mucho que nos gusta la primavera, o de lo lindos que son los perritos. Eso no es un interés mutuo comprometido, Se trata de un interés mutuo difícil, que duele. Es el tipo de interés mutuo donde es ridiculizado y juzgado. Pero es el tipo de interés mutuo que puede asegurar la libertad. Puede salvar vidas. Y es el tipo de interés mutuo que deseaba encontrar. Está en mi ADN.
My dad was born during the partition in India. After the Indian independence movement, the country was really divided between people who wanted to keep the country together and those who wanted different independent nations. And when the British left, they just decided to draw a line, the partition and make a new country. This started the largest forced mass migration in human history. Fifteen million people trapped on the wrong side of these new borders. Two million people dead during the partition.
Mi padre nació durante la división en India. Después de la independencia de la India, el país quedó dividido entre personas que querían mantener unido al país y aquellos que querían naciones independientes diferentes. Y cuando los Británicos se marcharon, decidieron trazar una línea, "la división" y crear un nuevo país. Esto inició la migración forzada más grande de la historia de la humanidad. 15 millones de personas estaban atrapadas en el lado equivocado de estas nuevas fronteras. Dos millones de personas murieron durante la división.
And my dad was the youngest baby in a Hindu family on the wrong side of the border. and like families all around the border on both sides, they went into hiding. And I was told when I was little about the story of my family in hiding, and one day when armed men came into the house that they were hiding in, searching for families, my dad started crying. And my grandma started shaking him. And my grandfather, in that moment, he made the choice that he'd sacrifice his son in order to save the family. But luckily, in that moment he stopped crying. My grandma, she shook him and he stopped crying and I'm here today because he stopped crying.
Y mi padre era el bebé más joven de una familia hindú en el lado equivocado de la frontera. Y de igual modo que familias de ambos lados de la frontera, también se escondían. Cuando era pequeña me dijeron que mi familia se escondía. Y un día hombres armados buscando familias entraron a la casa donde ellos se escondían. Mi padre empezó a llorar y mi abuela comenzó a sacudirlo. Y mi abuelo en ese momento tomó la decisión de sacrificar a su hijo para salvar a la familia. Pero afortunadamente, él dejó de llorar. Mi abuela lo sacudió y él dejó de llorar. Y hoy estoy aquí, porque él dejó de llorar.
But I'm also here today because of that Muslim family that took us in. They also were held at gunpoint and an armed man asked if they were hiding anyone, and they swore on the Quran that nobody was in that house. They chose in that moment when the entire country -- everybody in the region, you could hate people who had different politics than you, different religion, you could kill people. That was what was happening. but they swore on their Holy book, they chose the shared humanity over politics of that day, and we lived. And we survived.
Pero también estoy aquí por esa familia musulmana que nos acogió. Ellos también fueron apuntados con un arma y los hombres armados les preguntaron si estaban escondiendo a alguien. Y ellos juraron por el Corán que nadie estaba en esa casa. Ellos eligieron ese momento cuando todo el país, toda la región, podía odiar a la gente que tenía una política diferente a la propia, o por una religión diferente, podían matar a la gente. Eso estaba sucediendo. Pero ellos juraron por su libro sagrado. Ellos eligieron compartir humanidad y no política ese día, y vivimos y sobrevivimos.
And I start with this story because often people tell me that my mission for common ground is the weak position. But I ask how was that Muslims family's actions weak? Because of that, my dad did grow up healthy in India and he emigrated to this country, and I was born here in the late '70s, and like most first-generation kids I was born to build bridges.
Empecé con esta historia porque a menudo las personas me dicen que mi misión de tener intereses comunes es una posición débil. Pero pregunto: "¿Por qué la acción de la familia musulmana era débil?" Gracias a eso, mi padre creció saludable en India y emigró a este país y nací a finales de los 70 y como la mayoría de los niños de la primera generación, nací para mejorar relaciones.
I was a bridge between the old country and the new. And just growing up, that's what I did. I was a brown girl in the Black and white South in Atlanta, Georgia. I was like, on one hand, the perfect Indian daughter -- straight As, captain of the debate team -- but on the other hand, I was also this radical feminist, punk-rock activist sneaking out of the house for concerts and, you know, getting arrested like, all the time for causes. I was a mix of a lot things. But they all live harmoniously in me. Building bridges was just natural, and I think all of us represent a mix of a bunch of things. I think we have that ability to find the common ground. But that's not how I was living my life ... at all.
Fui un puente entre el viejo país y el nuevo. Y crecer, eso fue lo que hice. Era una chica morena en la comunidad negra y blanca del sur de Atlanta, Georgia. Por un lado, era la perfecta hija hindú con altas calificaciones, capitana del equipo de debate, pero por otro lado también era esta feminista radical, activista punk rock que se escabullía de la casa para ir a conciertos y ya saben, siendo arrestada todo el tiempo por causas. Fui una mezcla de muchas cosas. Pero todas ellas viven armoniosamente dentro de mí. Construir relaciones es natural y creo que todos representamos una mezcla de muchas cosas. Creo que tenemos esa habilidad de encontrar un interés común. Pero no fue así como vivía mi vida. Me mudé al área de la Bahía en el año 2001
I moved to the Bay Area in 2001, and this was kind of a turning point for me; it was the start of the second Iraq War. And I was organizing with a bunch of activists -- of course -- and we were thinking that probably we needed to expand our circle a little bit, that we weren't going to successfully stop the war if, you know -- just amongst us. So we decided we'd build bridges, expand our circle, and so the great, anarchist versus communist soccer tournament of 2001 was born.
y esto fue un punto de inflexión para mí. Fue el comienzo de la segunda guerra en Iraq y me estaba organizando con un grupo de activistas y pensamos que probablemente necesitábamos expandir un poco nuestro círculo. No íbamos a detener la guerra exitosamente entre nosotros. Así que decidimos construir relaciones, expandir nuestro círculo y así fue como nació el gran torneo de fútbol anarquista contra el comunista del año 2001.
(Laughter)
(Risas)
That's it. That's how large my circle was allowed to expand. Building bridges with liberal Democrats? Oh, no way, that was a bridge too far. Local electeds? That was a bridge too far. And that was in 2001. And I think you'll agree with me now. In 2020 it's gotten even worse -- that division, that tribalism. We won't sit down at dinner with people who voted differently than us. We, like, see a mean tweet from our best friend -- a tweet that, like, doesn't fit with our worldview, and all of a sudden they're canceled. The purity politics of the moment gone.
Así fue, así de grande se expandió mi círculo. ¿Construir relaciones con demócratas liberales? De ninguna manera, esa era una conexión muy lejana. ¿Electos locales? Esa era una conexión muy lejana. Y eso fue en el año 2001. Creo que ahora estarán de acuerdo conmigo que en el año 2020 es aún peor. Esa división, ese tribalismo. No nos íbamos a sentar a cenar con personas que votaron diferente a nosotros. Vimos un tuit malvado de nuestro mejor amigo, un tuit que no encajaba con nuestra visión del mundo. Y de pronto estaba anulado. La política pura del momento se había ido.
I sometimes wake up -- I don't know what we're going to do. And people ask me "how do we do that?" But I know about common ground. I feel like we can build those bridges. But it's not easy.
A veces despertaba y no sabía que íbamos a hacer. Y la gente me preguntaba: "¿Cómo hacemos eso?" Pero conozco el interés en común. Sentí que podíamos construir esas conexiones. Pero no iba a ser fácil. Hay un concepto al cual recurro
I have a concept that I go back to, and it's a concept that should be familiar to everybody since the beginning of human history. It's the idea of the commons. This shared place in the center of town -- town square, the quad -- but it's the place where you come together, your community, and you can listen to people on soapboxes with different ideas, and you can be very different, but you come together because you know together we're stronger than being apart.
y es un concepto que debe ser conocido por todos, desde el principio de la historia humana. Es la idea de intereses comunes. Este lugar compartido en el centro de la ciudad, la plaza de la ciudad, The Quad, sin embargo, es el lugar donde te reúnes, tu comunidad. Y puedes escuchar a las personas en plataformas improvisadas con diferentes ideas y puedes ser muy diferente, pero te reúnes porque sabes
And today when I think of the commons, I extend it to the resources we all share -- collectively owned, like the air we breathe. I think of schools, parks. I think of the intelligence we share. We can share in libraries or the internet. And I think the internet's important. In this digital age, that shared humanity, that access to be together in the commons, is at our fingertips. But we're not using it that way. We're not coming together.
que estando juntos somos más fuertes, que estando separados. Y cuando pienso en intereses comunes me refiero a los intereses comunes que todos compartimos, de propiedad colectiva, como el aire que respiramos. Pienso en las escuelas, en los parques. Pienso en la inteligencia que compartimos. Podemos compartir librerías o internet. Y creo que internet es importante. En esta era digital, que comparte humanidad, que nos permite estar juntos los intereses comunes están al alcance de nuestras manos. Pero no lo estamos usando así, no nos estamos uniendo.
To choose that path towards the commons and to be with each other, you also have to choose love. That's a hard thing. But I know you can't go to the town square filled with hate for the town. You can't lead a people you don't love. You can't lead a country you don't love. And -- I don't think you can change the world and say, "I'm only changing it for the people like me, my own circle of friends, not for the people I hate, not for them." It doesn't work. It's a terrible strategy, it doesn't work, but that's what we keep doing. I see it every single day. These silos are just getting stronger.
Para escoger ese camino hacia los intereses comunes y para estar el uno con el otro, también hay que elegir el amor. Eso es algo difícil. Pero sé que no pueden ir a la plaza de la ciudad llenos de odio por la ciudad. No pueden liderar a gente que no aman. No pueden liderar un país que no aman. Y no creo creo que puedan cambiar el mundo y decir: "Solo lo cambio por personas como yo, por mi propio círculos de amigos, no por las personas que odio, no por ellos". Eso no funciona. Es una terrible estrategia, no funciona, pero eso es lo que seguimos haciendo. Lo veo todos los días. Estos silos están volviéndose fuertes.
And you know, your corner of the internet, like Instagram or Twitter, we're just in an echo chamber talking to each other. So I can be really comfortable in my Berkeley Democratic Socialist commons and talk to all of you. And my dad can be in his bootstrappy immigrant Republican commons, and I can watch MSNBC and he can watch Fox News and we will not know the same things. We won't have the same -- I mean, we won't live in the same world. We may never know each other or be with each other again. And I don't want to keep going down that path. And I know we can get back to a better path. I know we can find our way to the commons, and I know that because I had a first, like, front-row, firsthand look at the ability to do it and do it on a large scale.
Y ya saben, su espacio de internet, como Instagram o Twitter, son espacios de eco hablando unos con otros. Así que puedo estar cómoda en mi socialismo democrático de Berkeley y hablarle a todos Uds. Y mi papá con sus arranques comunes de inmigrantes republicanos. Y yo puedo ver MSNBCy él Fox News y no sabremos las mismas cosas. No vivimos en el mismo mundo. Puede que no nos conozcamos o estemos juntos otra vez. Y no quiero seguir por ese camino. Y sé que podemos regresar a un mejor camino. Sé que podemos encontrar nuestro camino hacia intereses comunes y sé eso porque tuve experiencia de primera mano y la habilidad para hacerlo y hacerlo a gran escala.
And so I want to get you back to the First Step Act and the criminal justice reform. I interviewed for a job with Van Jones about seven years ago. And he's been a mentor and my boss, and he's actually an inspiration behind a lot of this in the speech. And he told me that we were going to pass bipartisan criminal justice reform, and I laughed because I thought that was an oxymoron. I was in the streets -- go figure -- at the Republican National Convention in 2000 in Philadelphia, and we were protesting the criminal justice system. And there were no Republicans on the streets with me at that protest. I remembered the crime bill; I lived through the tough-on-crime era; I didn't see it. But he saw it and he walked me through it. He saw me and people like him on the Left, who it's always been and issue of dignity and justice, that this system has been racist since the start and discriminating against poor people and people of color and it's an issue of justice and dignity.
Por eso quiero llevarlos de regreso a First Step Act y a la reforma de la justicia penal. Tuve una entrevista de trabajo con Van Jones hace siete años. Y él ha sido mi mentor y mi jefe, e inspiración para esta charla. Y él me dijo que íbamos a aprobar una reforma de la justicia penal bipartidista. Y me reí, porque pensé que eso era una paradoja. Me encontraba en las calles, imagínense dónde, en la Convención Nacional Republicana del año 2000 en Filadelfia. Estábamos protestando contra el sistema de justicia criminal. Y no habían Republicanos en las calles conmigo en la protesta. Recuerdo la ley del crimen, viví lo difícil en la era del crimen. No lo vi. Pero él lo vio y me acompañó en ella. Él me vio a mí y a personas como él en la izquierda, para quien siempre ha sido una cuestión de dignidad y justicia. Este sistema ha sido racista desde el comienzo y discriminante con la gente pobre y la gente de color y es un problema de justicia y dignidad.
So there we were. But he also saw something different from our colleagues on the Right. The fiscal Conservatives, they had an economic incentive to do it: they saw a system that cost the taxpayers a whole lot of money and was getting terrible results and it wasn't making the communities any safer. The Libertarian Right, who believe in less government, saw an expansion of government control, an expansion of the police state, mass incarceration is like, antithetical to who they are. And the religious Right: second chances -- redemption. These are values that they hold dear, and the criminal justice system can't see those anywhere.
Entonces allí estábamos. Pero él siempre vio algo diferente de nuestros colegas de la Derecha. Los fiscales conservadores tenían un incentivo económico para hacerlo, ellos vieron un sistema que les costaba mucho dinero a los contribuyentes y estaban obteniendo terribles resultados y no estaba protegiendo las comunidades. La Derecha Libertaria, quienes creen en menos gobierno, vio una expansión del control del gobierno, una expansión del estado policial, el encarcelamiento masivo es la antítesis de quienes dicen ser. La derecha religiosa predica segundas oportunidades, redención. Esos son valores que aprecian, y el sistema de justicia criminal no puede verlos por ningún lado.
And so there was common ground to be had. And that's what we set out to do. And under the leadership of the formerly incarcerated folks who have been leading this forever, we built this bipartisan coalition to pass criminal justice reform. Eighty-seven senators voted in favor of the First Step Act, and yeah, President Trump signed it.
Y así teníamos un interés común. Y eso es lo que nos preparamos para hacer. Y bajo el liderazgo de las personas anteriormente encarceladas que han estado liderando esto siempre, construimos esta coalición bipartidista para aprobar la reforma de la justicia penal. 87 senadores votaron a favor del First Step Act, y sí, el Presidente Trump lo firmó.
And because we were able to do that, because we were able to look at that shared humanity, get over our distaste for working across the aisle, 20,000 people have been impacted in just the last year, 7,000 home who would not have been home, 17,000 years of human freedom restored just in the last year.
Y porque fuimos capaces de hacer eso, y porque fuimos capaces de ver esa humanidad compartida, superar nuestra distancia para trabajar al otro lado, 20 000 personas se han visto afectadas solo el último año, 7000 hogares que no han sido hogares, 17 000 años de libertad restaurada solo en el último año.
(Applause and cheers)
(Aplausos y aclamaciones)
And Republicans and Democrats in this election cycle, almost all of them running, are running on platforms of criminal justice reform. They are trying to bring this bigger, stronger, bolder and more reforms everywhere they are. That was impossible during the tough-on-crime era. But I also look at this. These are the people coming home. In my office, we get a video like this almost every day. Thousands of people coming home.
Y Republicanos y Demócratas en este ciclo electoral, casi todos están trabajando en la plataforma de reforma de la justicia penal. Ellos intentan hacer reformas más grandes, más fuertes y más audaces por todos lados. Eso era imposible durante la era dura contra el crimen. Pero también miro esto. Estas son las personas que regresan a casa. En mi oficina, tenemos videos como este casi todos los días. Miles de personas regresando a casa.
And when people tell me that common ground is the weak position or that my love for the people or my belief in our shared humanity is naive, or that if I work with folks across the aisle that I'm somehow getting taken advantage of, I just look at this: I look at the people. I say, "Say that to this -- to the folks coming home." Say that to those 2.2 million people that are still behind bars. So now our challenge is to make this possible across a whole bunch of other issues too: human rights, immigration -- all sorts of things -- health care, mental health. I think there's common ground to be had. But it's not easy.
Y cuando las personas me dicen que el interés común es una posición débil o que mi amor por la gente o mi creencia en nuestra humanidad compartida es ingenua, o que si trabajo con personas del otro lado me estoy aprovechando de ellas. Tan solo veo esto. Veo a la gente y digo: "Di eso a esto a las personas que regresan a casa". Dile eso a esas 2.2 millones de personas que todavía están tras las rejas. Ahora nuestro desafío es hacer esto posible abordando un montón de otros problemas: los derechos humanos, la inmigración, muchas otras cosas, la salud, la salud mental. Creo que son intereses comunes que tomar en cuenta. Pero no es fácil. Si quieren cambio a gran escala, necesitan grandes movimientos,
If you want change in a large scale, you need large movements, and that means our circles have to be bigger. And it's not easy being a Lefty working across the aisle; I certainly get my fair share of hate mail, but I think that that's exactly the radical approach we need right now.
y eso quiere decir que nuestro círculo tiene que ser más grande. Y no es fácil ser una persona zurda trabajando al otro lado, ciertamente recibo mi parte justa de correos de odio, pero creo que eso es el acercamiento radical
And so this is Jenny Kim. She is someone who is dead serious about second-chance hiring. She wants to make sure that formerly incarcerated folks have a pathway to jobs and that businesses make it an amazing place for folks to work. She's also the deputy general counsel at Koch Industries. K-O-C-H, Koch. She is an amazing organizer, and I'm proud to work with her on this issue.
que necesitamos. Esta es Jenny Kim. Ella es alguien que se toma muy en serio la contratación por segunda oportunidad. Ella quiere asegurarse de que las personas anteriormente encarceladas tengan oportunidades de trabajo y que los negocios tengan un maravilloso lugar para que las personas trabajen. Ella es la Consejera General en Industrias Koch. K-O-C-H, Koch. Es una asombrosa organizadora y me enorgullece trabajar con ella en este asunto.
And an issue I care deeply about, probably a lot of you do too -- climate, which seems divisive, seems like there's no common ground to be had there. I think there is. Trump's own Department of Defense this year released a report saying that all future wars were going to be wars about resources, wars about climate. And so yeah, I want to find partnership with the military. And I used to be the national director -- the national organizer for the War Resisters League, the oldest pacifist organization in the country. But if there's common ground to be had there, yeah, I'll partner with them.
Y un asunto el cual me interesa mucho, y que probablemente a muchos de Uds. también es el clima, que parece divisivo, parece que no hubiera un interés común allí. Pero sí hay. El Departamento de Defensa de Trump este año lanzó un reporte anunciando que todas las futuras guerras serían guerras de recursos, guerras por el clima. Y sí, quiero hacer una sociedad con los militares. Solía ser la Organizadora Nacional para la Liga Resistente a la Guerra, la organización más antigua y pacífica del país. Pero si hubiera un interés común aquí, me asociara con ellos. No es fácil.
It's not easy. The approach means we need to find love. We need to get back to that shared humanity and that commons. But I know this love, it doesn't just get us through Thanksgiving dinner. It's the kind of love that secures freedom, changes the world. But to do that, I have to step into my courage, and I want all of you to step into your courage. Just like that Muslim family stepped into their courage for my Hindu family all those years ago. I think we can do it. But it's a little bit uncomfortable.
El acercamiento significa que necesitamos amor. Necesitamos regresar a esa humanidad compartida y a esos intereses comunes. Pero se que este amor, no solo nos lleva a la cena de Acción de Gracias. Es el tipo de amor que asegura la libertad y cambia el mundo. Pero para hacer eso, tengo que tener valor, y quiero que Uds. tengan valor, tal como esa familia de musulmanes que tuvo valor para sacar la cara por mi familia hindú hace algunos años. Creo que podemos hacerlo. Pero es un poco incómodo.
If you are who I know you to be -- you know, someone who cares about change and progress and wants to see something change in the world -- you probably want to know how but you're also a little bit uncomfortable about me standing up here and celebrating these pictures with Newt and Koch, talking about partnerships with the military. I want you to feel those feelings. I feel them too. I don't enter into these partnerships lightly at all. My entire trajectory of who I am has made me think that it's not even possible, but I know it is. That feeling, that discomfort, that's preceded every major breakthrough in human history ever. That's that feeling that comes before a moonshot.
Si son las personas que creo que son, personas que se preocupan por el cambio y el progreso y quiere ver algún cambio en el mundo, pero también se sienten un poco incómodos viéndome de pie aquí, y celebrando estas fotos con Newt y Koch, hablando de sociedades con los militares. Quiero que sientan eso. Yo también los siento. No entré en esta sociedad a la ligera. Toda mi trayectoria de quién soy me ha hecho pensar que eso no era posible, pero sé que lo es. Ese sentimiento, esa incomodidad, que ha precedido a cada gran avance en la historia de la humanidad. Ese es el sentimiento que viene antes de un gran problema.
And so I want to make you even a little more uncomfortable. I want you think about an issue that you care deeply about -- something that you want to see changed on a national or global scale. Think big. What would resolution look like? On a large scale, what would it look like to solve that problem? Can you get there with just your circle of friends? I know you can't. The anarchist-communist soccer tournament isn't going to help bring about that change.
Y quiero hacerlos un poco más incómodos. Quiero que piensen en un problema que les preocupa mucho. Algo que quieran que cambie a nivel nacional o global. Piensen en grande. ¿Cómo sería la resolución? A larga escala, ¿cómo sería resolver ese problema? ¿Podrían llegar allí con su círculo de amigos? Sé que no podrían. El torneo de fútbol anarquista-comunista no va a traer ese cambio.
So I want to think about how we can expand our circle a little more. Where is there common ground to be found? Can you think of any unlikely allies? Strange partners? Further than that, who's in your way? Who's stopping you from finding that common ground, and is there room for them in that circle? I think there is. I think we have to be able to find it at this scale. And it means that we're going to have to step into that courage and include people, hold our vision so strong, know that justice and freedom is so important that we're able to include more people, love the people who might not love us back.
Así que quiero que piensen en cómo expandir nuestro círculo un poco más. ¿Dónde podemos encontrar los intereses comunes? ¿Pueden pensar en aliados improbables? ¿Socios desconocidos? Más allá de eso, ¿quién está en tu camino? ¿Quién evita que encuentres esos intereses comunes? y ¿hay espacio para ellos en ese círculo? Creo que sí hay. Creo que tenemos que ser capaces de encontrarlo a esta escala. Y significa que tenemos que sacar ese valor e incluir a las personas, mantener nuestra visión firme, sabiendo que la justicia y la libertad es muy importante, que somos capaces de incluir a más personas, amar a la gente que puede que no nos ame.
And so I want to ask you: who's your Newt? Who's your Koch? Who's the military in your story? And I want you to find -- choose that common ground.
Y quiero preguntarles: ¿Quién es tu Newt? ¿Quién es tu Koch? ¿Quienes son los militares en tu historia? Y quiero que averigüen y encuentren esos intereses comunes. Gracias.
Thank you.
(Aplausos y aclamaciones)
(Applause and cheers)