أُقر في عام 1994 قانون مكافحة الجرائم العنيفة وإنفاذ القانون. يُعرف أيضاً باسم مشروع قانون الجرائم. لقد كان قانوناً سيئاً جداً. وكان هذا القانون إيذاناً ببدء حقبة زمنية ازداد فيها معدّل السجن وطُبّق فيها مبدأ الحد الأدنى الإلزامي وقوانين الجناية الثالثة وتوسّع فيها تطبيق عقوبة الإعدام كان قانوناً سيئاً جداً. ولكنّه أُقرَّ بموافقة من الحزبَين. كان نيوت جينجريتش وهو رئيس مجلس النواب الجمهوري ومهندس الثورة الجمهورية مَن قاد إقرار هذا القانون ووقّعه الرئيس الديمقراطي بيل كلينتون ليصبح قانوناً.
In 1994, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act passed. You probably know it as the crime bill. It was a terrible law. It ushered in an era of mass incarceration that allowed mandatory minimums, three-strikes laws, the expansion of the death penalty -- it was terrible. But it passed with bipartisan support. GOP House Speaker Newt Gingrich, architect of the Republican Revolution, led the way -- signed into law by Democratic President, Bill Clinton.
وفي عام 1994 أيضاً، كنت في المدرسة الثانوية عندما أُقر هذا القانون ومن المحتمل حينها أن تجدني أحتج في الشوارع على عدد كبير من القضايا بما فيها مشروع قانون الجرائم. وهذا ما يجعل هذه الصورة أكثر إثارة للدهشة. إذ لم يكن نيوت على رأس قائمتي للشخص المفضل لدي في أمريكا. ولكن التُقطت هذه الصورة في عام 2015. وكانت بدايةً لحركة ساهمت بإقرار قانونٍ يُدعى قانون الخطوة الأولى. والذي وصفته صحيفة نيويورك تايمز بأنه أهم تعديل إصلاحي في مجال العدالة الجنائية لهذا الجيل.
Also in 1994, I was a senior in high school when this bill got passed, and you were likely to find me on the streets protesting any number of causes ... including the crime bill. So that's what makes this picture all the more surprising. Newt was not on the top of my "Favorite Person in this Country" list. But this picture was taken in 2015. This was the start of a movement that would pass a bill called the First Step Act. The "New York Times" called it the most significant reform in criminal justice in a generation.
لربما كنتُ بنسختي عام 1994 -الناشطة والمحتجة في الشوارع- قد تُصاب بخيبة أمل إذا رأت هذه الصورة وقد يُصاب بعضكم أيضاً بخيبة أمل منها. ولكنني لست كذلك اليوم. وهذا ما أُريد التحدث عنه اليوم. هذا ما يُدعى بالأرض المشتركة الجوهرية. لا أتحدث عن الأرضية المشتركة التي نتشارك فيها حبنا لفصل الربيع أو ملاطفتنا للجراء الصغيرة. وليست أيضاً بالأرض المشتركة التي توصلنا إليها بعد جهد وتسوية. بل هي الأرض المشتركة الراسخة والصعبة والمؤلمة. وهي الأرضية المشتركة التي سيُستهزأ بك وتُطلق عليك الأحكام بسببها. ولكنها الأرضية المشتركة التي يُمكن أن تُحقق حرية الإنسان. والتي يُمكن أن تُنقذ الأرواح. وهي الأرضية المشتركة التي خُلقت لأجدها. فهي متغلغلة في حمضي النووي.
You know, 1994 Nisha -- on-the-streets activist -- might be disappointed in this photo -- some of you might be too. But standing here today I'm not. This is what I'm here to talk to you about today. This is radical common ground. And I'm not talking about the kind of common ground where -- you know, we can talk about how much we love springtime or "puppies are super cute." And it's not, you know, compromised common ground. This is common ground that's hard. It hurts. It's the type of common ground where you will be ridiculed and judged. But it's the type of common ground that can secure human freedom. It can save lives. And it's the type of common ground I was born to find. It's in my DNA.
وُلد والدي أثناء تقسيم الهند. بعد ظهور حركة استقلال الهند انقسم الناس فيها إلى قسمين قسمٌ يريد الحفاظ على وحدة البلاد وتماسكها وقسمٌ يُريد إنشاء دول مستقلة مختلفة. وعندما غادر البريطانيون البلاد قرروا ببساطة أن يرسموا خطاً ويُقسّموا البلاد ويُنشئوا دولة جديدة. أدى ذلك لظهور أكبر حركة هجرة جماعية قسرية في تاريخ البشرية. حُجز 15 مليون شخص على الجانب الخاطئ من هذه الحدود الجديدة. ومات مليونا شخص أثناء عملية التقسيم هذه.
My dad was born during the partition in India. After the Indian independence movement, the country was really divided between people who wanted to keep the country together and those who wanted different independent nations. And when the British left, they just decided to draw a line, the partition and make a new country. This started the largest forced mass migration in human history. Fifteen million people trapped on the wrong side of these new borders. Two million people dead during the partition.
كان والدي الطفل الأصغر في إحدى العائلات الهندوسية المتواجدة على الجانب الخاطئ من الحدود. واختبؤوا ككل العائلات المتواجدة بالقرب من الحدود من الطرفين. سمعت قصة عائلتي المختبئة هذه عندما كنت صغيرة، وقيل لي أنه ذات يوم دخل رجالٌ مسلّحون إلى المنزل الذي كانوا يختبؤون فيه باحثين عن عائلات مختبئة، وبدأ أبي بالبكاء. بدأت جدتي بهزّه وتهدئته. أما جدي فقد قرر في تلك اللحظة أنه مستعد للتخلّي عن ابنه مقابل نجاة بقية العائلة. ولكن لحسن الحظ فقد توقّف عن البكاء حينها. هزّته جدتي حتى توقّف عن البكاء وأنا هنا اليوم لأنه توقّف عن البكاء.
And my dad was the youngest baby in a Hindu family on the wrong side of the border. and like families all around the border on both sides, they went into hiding. And I was told when I was little about the story of my family in hiding, and one day when armed men came into the house that they were hiding in, searching for families, my dad started crying. And my grandma started shaking him. And my grandfather, in that moment, he made the choice that he'd sacrifice his son in order to save the family. But luckily, in that moment he stopped crying. My grandma, she shook him and he stopped crying and I'm here today because he stopped crying.
ولكنني هنا اليوم أيضاً بفضل العائلة المسلمة التي آوتنا. والذين هُددوا بالسلاح أيضاً وسألهم رجلٌ مسلّح إن كانوا يخبئون أي شخص، فأقسموا بالقرآن أنه لا يوجد أحد في المنزل. اختاروا في تلك اللحظة التي كانت فيها كل البلاد وكل شخص في تلك المنطقة من الممكن أن يكره الآخرين الذين لديهم وجهة نظر سياسية مختلفة عنه أو يدينون بدين مختلف ويُمكن أن يقتل الآخرين. هذا ما كان يجري حينها. ولكنهم أقسموا بكتابهم المقدّس اختاروا الإنسانية التي يتشاركونها بدلاً من التعصّب لآرائهم السياسية فعشنا ونجونا.
But I'm also here today because of that Muslim family that took us in. They also were held at gunpoint and an armed man asked if they were hiding anyone, and they swore on the Quran that nobody was in that house. They chose in that moment when the entire country -- everybody in the region, you could hate people who had different politics than you, different religion, you could kill people. That was what was happening. but they swore on their Holy book, they chose the shared humanity over politics of that day, and we lived. And we survived.
أبدأ بهذه القصة لأن الناس كثيراً ما يقولون لي أن موقفي عندما أرضى بالأرضية المشتركة هو موقفٌ ضعيف. ولكنني أتسائل إن كان موقف العائلة المسلمة ضعيفاً حينئذ؟ لأنه وبسبب ذلك ترعرع أبي متنعماً بصحة جيدة في الهند وثم هاجر إلى هذه البلاد ووُلدت هنا في نهاية سبعينيات القرن الماضي، وككل أبناء الجيل الأول فقد نشأت لأكون جسراً.
And I start with this story because often people tell me that my mission for common ground is the weak position. But I ask how was that Muslims family's actions weak? Because of that, my dad did grow up healthy in India and he emigrated to this country, and I was born here in the late '70s, and like most first-generation kids I was born to build bridges.
فقد كنت جسراً واصلاً بين البلد بشكله القديم والجديد. وبمجرّد ترعري كنت كذلك. كُنت فتاةً بنية اللون في جنوب أتلانتا في جورجيا المؤلفة من السود والبيض. فمن ناحية أولى كنت فتاةً هندية مثالية بصفتي قائدة فريق المناظرة، ولكن من ناحية أخرى كُنت ناشطة نسوية فاعلة ومحبّة شديدة لموسيقا البانك أهرب من المنزل للحضور حفلاتٍ غنائية ولذلك كان يُقبض علي كثيراً وللعديد من الأسباب. كُنت مزيجاً من أشياء كثيرة. ولكن كانت كل هذه الأشياء متعايشة بانسجام داخلي. كان بناء الجسور جزءاً من طبيعتي، وأعتقد أننا جميعاً نحمل في ذواتنا مزيجاً مشابهاً من هذه الأشياء. وأعتقد أننا نملك القدرة على إيجاد أرضية مشتركة. ولكنني لم أعش حياتي بهذه الطريقة على الإطلاق.
I was a bridge between the old country and the new. And just growing up, that's what I did. I was a brown girl in the Black and white South in Atlanta, Georgia. I was like, on one hand, the perfect Indian daughter -- straight As, captain of the debate team -- but on the other hand, I was also this radical feminist, punk-rock activist sneaking out of the house for concerts and, you know, getting arrested like, all the time for causes. I was a mix of a lot things. But they all live harmoniously in me. Building bridges was just natural, and I think all of us represent a mix of a bunch of things. I think we have that ability to find the common ground. But that's not how I was living my life ... at all.
انتقلت إلى منطقة الخليج في عام 2001، وكان هذا نقطةً تحوّل بالنسبة لي إذ بدأت حرب العراق الثانية حينها. وكنت أنظم مع مجموعة من الناشطين -بالطبع- وكنا نعتقد أننا بحاجة لتوسيع دائرتنا قليلاً وأننا لن نتمكن من إيقاف الحرب بنجاح إذا كنا لوحدنا. لذا فقد قررنا بناء جسور وتوسيع دائرتنا وهكذا بدأ الصراع بين اللاسلطوية والشيوعية في عام 2001.
I moved to the Bay Area in 2001, and this was kind of a turning point for me; it was the start of the second Iraq War. And I was organizing with a bunch of activists -- of course -- and we were thinking that probably we needed to expand our circle a little bit, that we weren't going to successfully stop the war if, you know -- just amongst us. So we decided we'd build bridges, expand our circle, and so the great, anarchist versus communist soccer tournament of 2001 was born.
(ضحك)
(Laughter)
هذا ما حدث. وصل حجم دائرتي لهذا الحد. هل تمكنا من بناء جسر مع الديموقراطيين الليبرالين؟ لا هذا مستحيل، فهذا الأمر بعيد المنال. ماذا عن المنتخبين المحليين؟ كان هذا أيضاً أمراً بعيد المنال. كان كل هذا في عام 2001. وأعتقد أنكم توافقونني الرأي الآن أنه في عام 2020 أصبح الأمر أسوأ من السابق فيما يتعلّق بالانقسام والقبلية. إذ أصبحنا لا نجلس على طاولة واحدة لتناول العشاء مع أشخاص صوّتوا لغير من صوّتنا له. وإذا قرأنا تغريدة مزعجة من أحد أصدقائنا -تغريدة لا توافق أهواءنا على سبيل المثال- فإننا نحذفهم كلياً من حياتنا. ولّت حالة النقاء السياسي.
That's it. That's how large my circle was allowed to expand. Building bridges with liberal Democrats? Oh, no way, that was a bridge too far. Local electeds? That was a bridge too far. And that was in 2001. And I think you'll agree with me now. In 2020 it's gotten even worse -- that division, that tribalism. We won't sit down at dinner with people who voted differently than us. We, like, see a mean tweet from our best friend -- a tweet that, like, doesn't fit with our worldview, and all of a sudden they're canceled. The purity politics of the moment gone.
أستيقظ أحياناً بدون أن أعرف ما الذي سنفعله. ويسألني الناس: "كيف تفعلون ذلك؟" ولكنني أعرف القليل عن الأرضية المشتركة. وأشعر أن بإمكاننا بناء مثل هذه الجسور. ولكن الأمر ليس بالسهل.
I sometimes wake up -- I don't know what we're going to do. And people ask me "how do we do that?" But I know about common ground. I feel like we can build those bridges. But it's not easy.
هناك فكرة أفكر بها دوماً، ويجب على الجميع أن يعرف هذه الفكرة منذ ظهور البشرية. وهي فكرة الأماكن العامة أو المشاعات. وهي المكان المشترك بين الناس في وسط المدينة كساحة المدينة أو مركزها وتعد أيضاً المكان الذي يجتمع الناس فيه، يجتمع فيه المجتمع، حيث يمكنك الاستماع للآخرين وهم يعبرون عن آرائهم علناً، وعلى الرغم من أنك تخالفهم الرأي إلا أنك تجتمع معهم لأنك تعرف أنكم تصبحون أقوى باتحداكم من تفرّقكم.
I have a concept that I go back to, and it's a concept that should be familiar to everybody since the beginning of human history. It's the idea of the commons. This shared place in the center of town -- town square, the quad -- but it's the place where you come together, your community, and you can listen to people on soapboxes with different ideas, and you can be very different, but you come together because you know together we're stronger than being apart.
وعندما أفكّر بالأماكن العامة اليوم. فإنني أميل لتوسيع هذه الفكرة لتشمل كل ما نتشاركه أو تلك الأشياء المملوكة للجماعة كالهواء الذي نتنفس. أفكّر بالمدارس والحدائق وكل الذكاء الذي نتشاركه. والذي يُمكن أن نتشاركه في المكتبات أو بواسطة الإنترنت. وأعتقد أن الإنترنت مهمٌ. في هذا العصر الرقمي إن الإنسانية التي نتشاركها وقدرتنا على التجمّع في الأماكن العامة هو أمرٌ في متناول أيدينا. ولكننا لا نستخدمه بالطريقة المثلى. ولا نجتمع حوله.
And today when I think of the commons, I extend it to the resources we all share -- collectively owned, like the air we breathe. I think of schools, parks. I think of the intelligence we share. We can share in libraries or the internet. And I think the internet's important. In this digital age, that shared humanity, that access to be together in the commons, is at our fingertips. But we're not using it that way. We're not coming together.
لنختار الطريق الذي يقودنا إلى الساحة العامة ولنجتمع مع بعضنا البعض علينا أن نختار الحب أيضاً. وهذا أمر صعب. ولكن لا يُمكنك الذهاب إلى الساحة العامة للمدينة وأنت تغلي بالحقد تجاه هذه المدينة. لا يُمكنك قيادة شعب لا تحبه. لا يُمكنك قيادة بلدٍ لا تحبه. و... لا أعتقد أن بإمكانك تغيير العالم وأنت تقول: "أغيّر العالم لأجل الأشخاص الذين يشبهونني، ولمجموعتي الصغيرة من الأصدقاء، لا أغيّره لأجل الناس الذين أكرههم، هذا التغيير ليس لهم." لن ينجح هذا الأسلوب. إنها استراتيجية سيئة للغاية وغير ناجحة ولكن هذا ما نفعله باستمرار. أرى ذلك كل يوم. وهذه المحاولات عديمة الجدوى تزداد يوماً بعد يوم.
To choose that path towards the commons and to be with each other, you also have to choose love. That's a hard thing. But I know you can't go to the town square filled with hate for the town. You can't lead a people you don't love. You can't lead a country you don't love. And -- I don't think you can change the world and say, "I'm only changing it for the people like me, my own circle of friends, not for the people I hate, not for them." It doesn't work. It's a terrible strategy, it doesn't work, but that's what we keep doing. I see it every single day. These silos are just getting stronger.
وكما تعرفون فإن ما تملكه على الإنترنت من حساب على إنستغرام أو تويتر أشبه بغرفة تردد صدى صوتك. إذ يُمكن أن أكون مرتاحة في مدينة بيركلي بما أحمله من أفكار اشتراكية ديموقراطية وأتحدث إليكم جميعاً. ويمكن أن يبقى والدي في منطقته مرتاحاً مع الجمهوريين مقتنعاً بأنه أصل كل خير ويُمكن أن أشاهد قناة MSNBC ويُمكن أن يُشاهد قناة Fox News وبالتالي قد لا نعرف نفس الأمور. إذ لن نملك نفس الأشياء أعني أننا لن نكون حينها نعيش في نفس العالم. قد لا نعرف بعضنا البعض أو لن نكون بجانب بعضنا البعض إطلاقاً. ولا أُريد أن أستمر بخوض هذا الطريق. وأعتقد أن بإمكاننا اختيار طريق أفضل. أعتقد أن بإمكاننا إيجاد طريق يوصلنا للساحة العامة، أعي ذلك لأنني شاهدت بأم عيني قدرتنا على القيام بذلك وعلى مستوى واسع أيضاً.
And you know, your corner of the internet, like Instagram or Twitter, we're just in an echo chamber talking to each other. So I can be really comfortable in my Berkeley Democratic Socialist commons and talk to all of you. And my dad can be in his bootstrappy immigrant Republican commons, and I can watch MSNBC and he can watch Fox News and we will not know the same things. We won't have the same -- I mean, we won't live in the same world. We may never know each other or be with each other again. And I don't want to keep going down that path. And I know we can get back to a better path. I know we can find our way to the commons, and I know that because I had a first, like, front-row, firsthand look at the ability to do it and do it on a large scale.
أريد أن أعود للحديث عن قانون الخطوة الأولى وإصلاح العدالة الجنائية. لقد أجريت مقابلة عمل مع فان جونز منذ حوالي سبع سنوات. وكان مرشدي ورئيسي في العمل وكان مصدراً أساسياً لإلهامي لإلقاء هذه المحادثة. وأخبرني أننا سننجح بإنفاذ قانون لإصلاح العدالة الجنائية بموافقة الحزبين، فضحكت لأنني اعتقدت أن ذلك كلام لا أساس له. كنت ناشطة تحتج في الشوارع ابحث عني وستجدني في المؤتمر الوطني الجمهوري عام 2000 في فيلادلفيا، وكنا نحتج على نظام العدالة الجنائية. لم يكن هناك أي جمهوريين يحتجون معي في الشوارع. أذكر قانون الجرائم فقد عشت الحقبة التي طبق فيها هذا القانون. لم أستطع رؤية ذلك. لكنه تمكن من رؤيته وساعدني برؤيته أيضاً. رآني ورأى أمثاله من اليساريين، كانت مسألة كرامة وعدالة، وأن هذا النظام كان عنصرياً منذ نشأته وكان يُميّز ضد الفقراء وذوي البشرة الملونة وهي قضية كرامة وعدالة.
And so I want to get you back to the First Step Act and the criminal justice reform. I interviewed for a job with Van Jones about seven years ago. And he's been a mentor and my boss, and he's actually an inspiration behind a lot of this in the speech. And he told me that we were going to pass bipartisan criminal justice reform, and I laughed because I thought that was an oxymoron. I was in the streets -- go figure -- at the Republican National Convention in 2000 in Philadelphia, and we were protesting the criminal justice system. And there were no Republicans on the streets with me at that protest. I remembered the crime bill; I lived through the tough-on-crime era; I didn't see it. But he saw it and he walked me through it. He saw me and people like him on the Left, who it's always been and issue of dignity and justice, that this system has been racist since the start and discriminating against poor people and people of color and it's an issue of justice and dignity.
كنا هناك. ولكنه رأى أيضاً شيئاً مختلفاً عن زملائنا اليمينيين. فالماليون المحافظون كان لديهم دافعاً اقتصادياً ليقوموا بذلك: فقد رأوا نظاماً يُكلّف دافعي الضرائب الكثيرَ من المال وكانت نتائج ذلك سيئة حقاً ولم يكن هذا النظام يحقق الأمان في المجتمعات. أما الليبراليون اليمينيون الذين يؤمنون بتقليل تحكّم الحكومة بالسوق رأوا توسعاً في سيطرة الحكومة وتوسعاً في سلطة الشرطة ورأوا في زيادة معدل السجن أمراً مناقضاً لمعتقداتهم. أما اليمين المتدين فهؤلاء يؤمنون بمنح فرصة ثانية لخلاص البشر. هذه هي القيم التي يعتزون بها، ولا يُمكن أن تجدها في أي جزء من نظام العدالة الجنائية.
So there we were. But he also saw something different from our colleagues on the Right. The fiscal Conservatives, they had an economic incentive to do it: they saw a system that cost the taxpayers a whole lot of money and was getting terrible results and it wasn't making the communities any safer. The Libertarian Right, who believe in less government, saw an expansion of government control, an expansion of the police state, mass incarceration is like, antithetical to who they are. And the religious Right: second chances -- redemption. These are values that they hold dear, and the criminal justice system can't see those anywhere.
ولذلك كان يجب أن نضع أرضية مشتركة. وهذا ما شرعنا بالقيام به. وبقيادة المسجونين سابقاً الذين قادوا هذه الحركات منذ الأزل صنعنا هذا التحالف بين الحزبين بهدف إصلاح نظم العدالة الجنائية. صوّت 87 من أعضاء مجلس الشيوخ لصالح إقرار قانون الخطوة الأولى ونعم، وقّع عليه الرئيس ترمب.
And so there was common ground to be had. And that's what we set out to do. And under the leadership of the formerly incarcerated folks who have been leading this forever, we built this bipartisan coalition to pass criminal justice reform. Eighty-seven senators voted in favor of the First Step Act, and yeah, President Trump signed it.
ولأننا كنا قادرين على القيام بذلك، لأننا كنا قادرين على التركيز على إنسانيتنا المشتركة، ولأننا تجاوزنا نفورنا من العمل مع الطرف الآخر، تأثّر بهذا القرار 20000 شخص خلال السنة الماضية فقط، وعاد 7000 شخص إلى أسرهم استعدنا 17000 سنة من الحرية خلال السنة الماضية فقط.
And because we were able to do that, because we were able to look at that shared humanity, get over our distaste for working across the aisle, 20,000 people have been impacted in just the last year, 7,000 home who would not have been home, 17,000 years of human freedom restored just in the last year.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
يعمل كل من الديموقراطيين والجمهوريين في هذه الدورة الانتنخابية على برامج انتخابية تتضمن إصلاح نظم العدالة الجنائية. يحاولون إحداث إصلاحات أكبر وأقوى وأهم في كل مكان. ولكن ذلك كان صعباً في الفترة التي طبق فيها قانون الجريمة. ولكنني أنظر أيضاً إلى هذا. هؤلاء أشخاصٌ يعودون إلى بيوتهم. يصلنا إلى مكتبي فيديو مشابه لهذا كل يوم تقريباً. آلاف الناس يعودون إلى بيوتهم.
And Republicans and Democrats in this election cycle, almost all of them running, are running on platforms of criminal justice reform. They are trying to bring this bigger, stronger, bolder and more reforms everywhere they are. That was impossible during the tough-on-crime era. But I also look at this. These are the people coming home. In my office, we get a video like this almost every day. Thousands of people coming home.
وعندما يقول لي البعض أن الأرضية المشتركة هي موقف الضعيف أو أن حبي للآخرين أو أن إيماني بإنسانيتنا المشتركة هو أمر ساذج، أو أنني إذا عملت مع من يخالفني الرأي فإنهم بطريقة ما يستغلونني، عندما يقولون لي ذلك فإنني أنظر إلى هذا أنظر إلى الناس. وأقول: "قولوا ذلك لهؤلاء... لهؤلاء الذين يعودون إلى منازلهم." قل ذلك لـ2.2 مليون شخص ما زالوا خلف القضبان. لذا فإن التحدي الذي نواجهه الآن هو أن نجعل ذلك ممكناً في عدد كبير من القضايا الأخرى أيضاً: كحقوق الإنسان والهجرة وكل القضايا الأخرى كالصحة والصحة النفسية. أعتقد أن هناك أرضية مشتركة يجب أن نكتشفها. ولكن الأمر ليس بالسهل.
And when people tell me that common ground is the weak position or that my love for the people or my belief in our shared humanity is naive, or that if I work with folks across the aisle that I'm somehow getting taken advantage of, I just look at this: I look at the people. I say, "Say that to this -- to the folks coming home." Say that to those 2.2 million people that are still behind bars. So now our challenge is to make this possible across a whole bunch of other issues too: human rights, immigration -- all sorts of things -- health care, mental health. I think there's common ground to be had. But it's not easy.
إذا أردت أن تُحدث تغييراً على مستوى واسع فأنت بحاجة لحركات كبيرة، وهذا يعني أننا بحاجة لتوسيع داوئر تأثيرنا. إذ ليس من السهل أن تكون يسارياً وتعمل مع من يخالفك لقد وصلني قدر كبير من الرسائل الإلكترونية المؤذية، ولكنني أعتقد أن هذا هو بالضبط النهج الجذري الذي نحتاجه الآن.
If you want change in a large scale, you need large movements, and that means our circles have to be bigger. And it's not easy being a Lefty working across the aisle; I certainly get my fair share of hate mail, but I think that that's exactly the radical approach we need right now.
هذه جيني كيم. وهي تؤمن بشدّة بمنح المساجين السابقين فرصة للعمل. وتريد أن توجد طريقة مؤكدة لمنح الأشخاص الذين سُجنوا في الماضي فرصة للعمل وأن يكون مكان عملهم يحترمهم. وهي أيضاً نائبة المستشار العام في شركة Koch Industries. نعم شركة Koch. وهي مُنظِّمة رائعة وأشعر بالفخر لعملي معها في هذه القضية.
And so this is Jenny Kim. She is someone who is dead serious about second-chance hiring. She wants to make sure that formerly incarcerated folks have a pathway to jobs and that businesses make it an amazing place for folks to work. She's also the deputy general counsel at Koch Industries. K-O-C-H, Koch. She is an amazing organizer, and I'm proud to work with her on this issue.
وهناك قضيّة أهتم بها كثيراً، وكذلك الكثير منكم، وهي قضية المناخ، يبدو أن هذه القضية تسبب الانقسام إذ لا يبدو أن هناك أي أرضية مشتركة هنا. ولكنني أعتقد أن هناك أرضية مشتركة هنا. أصدرت وزارة الدفاع التابعة لترامب تقريراً تقول فيه أن كل حروب المستقبل ستدور حول الموارد وحول المناخ. لذا أريد أن أنشئ شراكة مع الجيش. لقد كنت المديرة الوطنية... أو المنظمة الوطنية لرابطة مناهضي الحرب، وهي أقدم منظمة تدعو للسلام في البلاد. ولكن إذا كانت هناك أرضية مشتركة معهم فبالطبع سأنشئ شراكة معهم.
And an issue I care deeply about, probably a lot of you do too -- climate, which seems divisive, seems like there's no common ground to be had there. I think there is. Trump's own Department of Defense this year released a report saying that all future wars were going to be wars about resources, wars about climate. And so yeah, I want to find partnership with the military. And I used to be the national director -- the national organizer for the War Resisters League, the oldest pacifist organization in the country. But if there's common ground to be had there, yeah, I'll partner with them.
الأمر ليس سهلاً. تحتم علينا هذه الطريقة أن نبحث عن الحب فينا. نحن بحاجة للعودة للإنسانية التي نتشاركها وتلك الساحات العامة. ولكنني أعرف أن هذا الحب لا يجمعنا على طاولة عشاء واحدة فحسب. بل أن هذا الحب يمنحنا الحرية ويغيّر العالم. ولكن لنتمكن من فعل ذلك، يجب أن أكون شجاعةً وأطلب منكم أن تكونوا شجعاناً أيضاً. تماماً كتلك العائلة المسلمة الذين تحلّوا بالشجاعة ليقفوا إلى جانب عائلة هندوسية خلال كل السنوات الماضية. أعتقد أن بإمكاننا القيام بذلك. ولكن الأمر ليس مريحاً أيضاً.
It's not easy. The approach means we need to find love. We need to get back to that shared humanity and that commons. But I know this love, it doesn't just get us through Thanksgiving dinner. It's the kind of love that secures freedom, changes the world. But to do that, I have to step into my courage, and I want all of you to step into your courage. Just like that Muslim family stepped into their courage for my Hindu family all those years ago. I think we can do it. But it's a little bit uncomfortable.
إذا كنت -وأنا أعرف أنك كذلك- شخصاً يهتم بالتغيير والتقدم ويرغب بأن يرى بعض التغيير في هذا العالم فإنك ربما تريد أن تعرف كيف ولكنك تشعر بعدم الارتياح أيضاً بوقوفي هنا واحتفالي بهذه الصور مع نيوت وكوك، وتحدثي عن عقد شراكات مع الجيش. أريد منك أن تتملّك هذه المشاعر. فأنا أشعر بهم أيضاً. فأنا لا أدخل في هذه الشراكات بسهولة على الإطلاق. إذ جعلتني طريقة تفكيري أعتقد أن ذلك يعد من المستحيل، ولكنني أعرف أنه ليس كذلك. هذا الشعور عدم الارتياح هذا هذا ما يسبق كل تقدم كبير في تاريخ البشرية. هذا هو الشعور الذي يسبق كل إنجاز ضخم.
If you are who I know you to be -- you know, someone who cares about change and progress and wants to see something change in the world -- you probably want to know how but you're also a little bit uncomfortable about me standing up here and celebrating these pictures with Newt and Koch, talking about partnerships with the military. I want you to feel those feelings. I feel them too. I don't enter into these partnerships lightly at all. My entire trajectory of who I am has made me think that it's not even possible, but I know it is. That feeling, that discomfort, that's preceded every major breakthrough in human history ever. That's that feeling that comes before a moonshot.
ولذا أريد أن أجعلك تشعر بعدم الارتياح أكثر. أريدك أن تفكر في قضية تهتم بها بشدة... قضية ما تريد أن ترى تغيّراً فيها على المستوى الوطني أو العالمي. فكر بشيء كبير. كيف سيبدو القرار؟ وعلى مستوى أكبر كيف سيبدو حل هذه المشكلة؟ هل تستطيع تحقيق هذا الحل بمعارفك فقط؟ أعرف أنك لا تستطيع. ولن يساعد النزاع بين الشيوعيين واللاسلطويين في تحقيق هذا التغيير.
And so I want to make you even a little more uncomfortable. I want you think about an issue that you care deeply about -- something that you want to see changed on a national or global scale. Think big. What would resolution look like? On a large scale, what would it look like to solve that problem? Can you get there with just your circle of friends? I know you can't. The anarchist-communist soccer tournament isn't going to help bring about that change.
لذا أريد أن أفكر بطريقة لتوسيع دائرتنا قليلاً. أين يمكن أن نوجد أرضية مشتركة بيننا؟ هل يمكنك التفكير في أي حلفاء غير محتملين؟ أو بشركاء غريبين؟ وأكثر من ذلك، من سيقف في طريقك؟ من يمنعك من إيجاد تلك الأرضية المشتركة وهل هناك مكان لهم في دائرتك؟ أعتقد أن هناك مكان لهم. أعتقد أننا يجب أن نكون قادرين على العثور على هكذا جهات في هذا المستوى. وهذا يعني أن علينا التحلي بالشجاعة وأن نشرك الآخرين وأن نتمسّك برؤيتنا بقوّة وأن نؤمن بأن العدالة والحرية أمران هامان للغاية لدرجة أن نكون قادرين على ضم المزيد من الأشخاص وحب الأشخاص الذين قد لا يحبوننا.
So I want to think about how we can expand our circle a little more. Where is there common ground to be found? Can you think of any unlikely allies? Strange partners? Further than that, who's in your way? Who's stopping you from finding that common ground, and is there room for them in that circle? I think there is. I think we have to be able to find it at this scale. And it means that we're going to have to step into that courage and include people, hold our vision so strong, know that justice and freedom is so important that we're able to include more people, love the people who might not love us back.
لذا أريد أن أسألك: من يشبه نيوت بالنسبة لك؟ من يشبه كوك بالنسبة لك؟ ومن هو الجيش في قصتك؟ وأريدك أن تعثر... أو أن تختار تلك الأرضية المشتركة.
And so I want to ask you: who's your Newt? Who's your Koch? Who's the military in your story? And I want you to find -- choose that common ground.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)