What you're doing, right now, at this very moment, is killing you. More than cars or the Internet or even that little mobile device we keep talking about, the technology you're using the most almost every day is this, your tush. Nowadays people are sitting 9.3 hours a day, which is more than we're sleeping, at 7.7 hours. Sitting is so incredibly prevalent, we don't even question how much we're doing it, and because everyone else is doing it, it doesn't even occur to us that it's not okay. In that way, sitting has become the smoking of our generation.
То, что вы делаете прямо сейчас, в этот самый момент, вас убивает. Технология, которой вы пользуетесь каждый день, чаще чем Интернетом, машинами, этим маленьким мобильным устройством, о котором мы не прекращаем говорить, — это вот это, ваш зад. В наше время люди сидят 9,3 часа в день, а это больше, чем мы спим, 7,7 часа. Сидеть на месте настолько привычно, что мы даже не задумываемся, как долго мы это делаем, и оттого что все остальные тоже этим занимаются, нам даже не приходит в голову, что это неправильно. В этом смысле сидение на месте стало курением нашего поколения.
Of course there's health consequences to this, scary ones, besides the waist. Things like breast cancer and colon cancer are directly tied to our lack of physical [activity], Ten percent in fact, on both of those. Six percent for heart disease, seven percent for type 2 diabetes, which is what my father died of. Now, any of those stats should convince each of us to get off our duff more, but if you're anything like me, it won't.
Разумеется, последствия для нашего здоровья ужасны, и дело не только в объёме талии. Такие болезни, как рак груди, рак толстой кишки в 10% случаев непосредственно связаны с недостатком физической активности, сердечные заболевания — в 6% случаев, диабет второго типа, от которого умер мой отец, — в 7% случаев. Любая из этих цифр должна бы убедить нас чаще поднимать свой зад, но если вы хоть чуть похожи на меня, этого не случится.
What did get me moving was a social interaction. Someone invited me to a meeting, but couldn't manage to fit me in to a regular sort of conference room meeting, and said, "I have to walk my dogs tomorrow. Could you come then?" It seemed kind of odd to do, and actually, that first meeting, I remember thinking, "I have to be the one to ask the next question," because I knew I was going to huff and puff during this conversation. And yet, I've taken that idea and made it my own. So instead of going to coffee meetings or fluorescent-lit conference room meetings, I ask people to go on a walking meeting, to the tune of 20 to 30 miles a week. It's changed my life.
Что действительно подняло меня с места, так это социальные взаимодействия. Один человек назначил мне встречу, но не смог вписать её в график в качестве обычной встречи в конференц-зале, и тогда он сказал мне: «Завтра мне нужно выгулять собак. Вы сможете подойти?» Это показалось мне весьма странным, и я помню, как во время первой встречи я думала: «Я должна задать следующий вопрос», — я знала, что запыхаюсь во время этого разговора. И всё же я переняла эту идею и взяла её за правило. Так что вместо встреч за чашечкой кофе или встреч в залах с искусственным освещением, я зову людей на встречи-прогулки, проходя таким образом 30–50 км в неделю. Это изменило мою жизнь.
But before that, what actually happened was, I used to think about it as, you could take care of your health, or you could take care of obligations, and one always came at the cost of the other. So now, several hundred of these walking meetings later, I've learned a few things.
Раньше же происходило следующее. Я думала, что можно либо заботиться о здоровье, либо выполнять обязанности, и что это взаимоисключающие вещи. Сейчас, несколько сотен встреч-прогулок спустя, я кое-чему научилась.
First, there's this amazing thing about actually getting out of the box that leads to out-of-the-box thinking. Whether it's nature or the exercise itself, it certainly works.
Во-первых, потрясающее последствие выхода за границы офиса — в расширении границ мышления. Кроется ли причина в свежем воздухе или в самом упражнении, но метод определённо работает.
And second, and probably the more reflective one, is just about how much each of us can hold problems in opposition when they're really not that way. And if we're going to solve problems and look at the world really differently, whether it's in governance or business or environmental issues, job creation, maybe we can think about how to reframe those problems as having both things be true. Because it was when that happened with this walk-and-talk idea that things became doable and sustainable and viable.
Вторая, более глубокая мысль, заключается в том, что зачастую мы считаем, что решить две проблемы одним махом невозможно, когда на самом деле это не так. И если мы собираемся решать проблемы и смотреть на мир совсем по-другому, будь то управление, бизнес, экология, создание рабочих мест, нужно подумать, с какой стороны подойти к этим проблемам, чтобы убить несколько зайцев сразу. Потому что именно когда появилась идея о встречах-прогулках, решение нескольких проблем одновременно стало возможным и эффективным.
So I started this talk talking about the tush, so I'll end with the bottom line, which is, walk and talk. Walk the talk. You'll be surprised at how fresh air drives fresh thinking, and in the way that you do, you'll bring into your life an entirely new set of ideas.
Я начала выступление с разговора о пятой точке, а сейчас расставлю все точки над i. Ведите переговоры на ходу. Совмещайте одно с другим. Вы удивитесь, насколько свежий воздух способствует свежим мыслям. Последовав моему совету, вы впустите в свою жизнь совершенно новые идеи.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)