What you're doing, right now, at this very moment, is killing you. More than cars or the Internet or even that little mobile device we keep talking about, the technology you're using the most almost every day is this, your tush. Nowadays people are sitting 9.3 hours a day, which is more than we're sleeping, at 7.7 hours. Sitting is so incredibly prevalent, we don't even question how much we're doing it, and because everyone else is doing it, it doesn't even occur to us that it's not okay. In that way, sitting has become the smoking of our generation.
O que estão a fazer, neste preciso momento, está a matar-vos. Mais que os carros ou a Internet ou mesmo aquele pequeno aparelho móvel de que tanto falamos, a tecnologia que mais usamos no quotidiano é isto, o rabiosque. Hoje em dia as pessoas estão sentadas 9,3 horas por dia, que é mais do que dormimos, 7,7 horas. Estarmos sentados é tão incrivelmente comum, que nem sequer questionamos quanto o fazemos, e como todos o fazem, nem nos ocorre que isto não está bem. Neste sentido, estar sentado tornou-se o fumar da nossa geração.
Of course there's health consequences to this, scary ones, besides the waist. Things like breast cancer and colon cancer are directly tied to our lack of physical [activity], Ten percent in fact, on both of those. Six percent for heart disease, seven percent for type 2 diabetes, which is what my father died of. Now, any of those stats should convince each of us to get off our duff more, but if you're anything like me, it won't.
Claro que há consequências para a saúde, assustadoras, para além da cintura. Coisas como o cancro da mama e do cólon estão diretamente ligadas à nossa falta de atividade física. Na verdade, 10% em ambos os casos. 6% nas doenças cardíacas, 7% na diabetes tipo 2, que foi do que morreu o meu pai. Qualquer destas estatísticas devia convencer-nos a sair mais do sofá, mas, se forem como eu, não será o caso.
What did get me moving was a social interaction. Someone invited me to a meeting, but couldn't manage to fit me in to a regular sort of conference room meeting, and said, "I have to walk my dogs tomorrow. Could you come then?" It seemed kind of odd to do, and actually, that first meeting, I remember thinking, "I have to be the one to ask the next question," because I knew I was going to huff and puff during this conversation. And yet, I've taken that idea and made it my own. So instead of going to coffee meetings or fluorescent-lit conference room meetings, I ask people to go on a walking meeting, to the tune of 20 to 30 miles a week. It's changed my life.
O que realmente me moveu foi a interação social. Alguém convidou-me para uma reunião, mas não me conseguiu encaixar numa sala de reuniões, e disse: "Tenho de passear os meus cães amanhã. Pode vir nessa altura?" Pareceu-me algo estranho a fazer e, naquela primeira reunião, lembro-me de pensar: "Tenho de ser eu a colocar a primeira pergunta", porque sabia que ia arfar e bufar durante esta conversa. Mas peguei nessa ideia e tornei-a minha. E em vez de ir a reuniões em cafés ou em salas de reuniões de luzes fluorescentes, convido as pessoas para reuniões-caminhadas, ao ritmo de 30 a 50 km por semana. Mudou a minha vida.
But before that, what actually happened was, I used to think about it as, you could take care of your health, or you could take care of obligations, and one always came at the cost of the other. So now, several hundred of these walking meetings later, I've learned a few things.
Mas antes disso, o que realmente aconteceu... costumava pensar nisso como... podia-se tratar da saúde, ou podia-se tratar das obrigações, e uma sofria sempre às custas da outra. Agora, depois de várias centenas destas reuniões-caminhadas, aprendi algumas lições.
First, there's this amazing thing about actually getting out of the box that leads to out-of-the-box thinking. Whether it's nature or the exercise itself, it certainly works.
Primeiro, há esta coisa fantástica sobre fazer uma coisa diferente, o que leva a pensamento for a do comum. Quer seja a Natureza ou o próprio exercício, resulta mesmo.
And second, and probably the more reflective one, is just about how much each of us can hold problems in opposition when they're really not that way. And if we're going to solve problems and look at the world really differently, whether it's in governance or business or environmental issues, job creation, maybe we can think about how to reframe those problems as having both things be true. Because it was when that happened with this walk-and-talk idea that things became doable and sustainable and viable.
Segundo, e provavelmente o mais refletivo, é sobre o quanto cada um de nós consegue ver problemas onde eles realmente não existem. Se vamos resolver problemas e ver o mundo de modo diferente, quer seja na governação ou nos negócios ou nas questões ambientais, criação de emprego, talvez possamos pensar como reformular esses problemas tornando ambas as coisas reais. Porque foi quando isso aconteceu com esta ideia de caminhar conversando que as coisas se tornaram exequíveis, sustentáveis e viáveis.
So I started this talk talking about the tush, so I'll end with the bottom line, which is, walk and talk. Walk the talk. You'll be surprised at how fresh air drives fresh thinking, and in the way that you do, you'll bring into your life an entirely new set of ideas.
Comecei esta conversa a falar do rabiosque, vou acabá-la com o essencial, que é, caminhem conversando. Passeiem a conversa. Ficarão surpreendidos com quanto o ar fresco leva a ideias frescas e, enquanto o fazem, trarão para a vossa vida uma série de ideias totalmente novas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)