A few years ago, I got a call from the highest ranking legal official in the state of Georgia: the attorney general. That moment was a wake-up call. It was 2013, and the city of Atlanta was hosting the Final Four basketball tournament. The AG called to ask if the company that I worked for could help sponsor billboards that would be put up around the city as part of an anti-human trafficking campaign. He said this was important because sex trafficking spikes with big sporting events and with conventions. And the billboards would help to raise awareness.
Несколько лет назад мне позвонил высокопоставленный судебный чиновник, генеральный прокурор штата Джорджия. Этот звонок стал призывом к действию. В 2013 году в городе Атланта проходил финал мужского баскетбольного турнира, «Финал Четырёх». Генеральный прокурор звонил узнать, сможет ли компания, в которой я работала, спонсировать рекламу на биллбордах, которые будут установлены в городе в рамках кампании по борьбе с торговлей людьми. Он сказал, это важно, ведь пик секс-торговли приходится на время проведения крупных спортивных соревнований и конференций. А рекламная кампания нужна, чтобы проинформировать об этом общественность.
Now, if I'm being honest with you, my first inclination was to politely decline.
Скажу вам честно, по-началу мне хотелось вежливо отказаться.
(Laughter)
(Смех)
Let's face it -- there are thousands of things that corporate America could get involved in. Sex trafficking seemed a little messy. Little bit too difficult, something that is better left for someone else.
Согласитесь, есть много мероприятий, в которых влиятельные американские компании могли бы принять участие. Торговля людьми — тема нелицеприятная. Уж очень это всё непросто, и лучше бы этим вопросом заняться кому-то другому.
But then I started to understand and learn how big the problem really is. And that it's rampant in my company's home town.
Позднее я пришла к пониманию и узнала, насколько серьёзна эта проблема. Эта проблема широко распространена в городе, где находится моя компания.
I lived and worked in Atlanta for years. I practice law here. And yet, I had no idea that the birthplace of my children is among the most prevalent cities for sex trafficking in the US. At last report, Atlanta's illegal sex trade has generated up to 290 million dollars a year. That's more money that the city's illegal gun and drug trade combined.
Я долгие годы жила и работала в Атланте. Я веду здесь юридическую практику. Однако я и понятия не имела, что город, в котором будут жить мои дети, — в списке городов США, где широко распространена торговля людьми. По последним данным, незаконная секс-торговля в Атланте приносит до 290 миллионов долларов в год. Это превышает прибыль от незаконной торговли оружием и наркотиками в городе вместе взятых.
So we stepped up and we helped with the billboards. But I couldn't help feeling like it wasn't enough. The parent in me, the mother in me needed to do more.
Поэтому наша компания взяла на себя спонсорство рекламной кампании. Но меня не покидало чувство, что этого было недостаточно. Как мать, я чувствовала, что нужно сделать что-то ещё.
I started talking to people about this and inevitably, I was surprised, because the conversation would turn from curiosity: "Really? This happens here?" to empathy: "Wow, we've got to do something about that." To blame: "You're not telling me that every prostitute is a victim, are you? I mean, don't they know what they're getting into?"
И я начала обсуждать эту тему с людьми, и меня удивило, что разговор в конечном итоге переходил от простого любопытства: «Правда? Такое — и в нашем городе?», к сопереживанию: «Надо же, нужно что-то с этим делать», затем к обвинениям: «Ты что, хочешь сказать, что каждая проститутка — это жертва? А разве они не знают на что идут?»
I get it, I understand why people are confused. So, to be clear, the people that I'm talking about do not choose this life. They're forced, defrauded or coerced. That's actually the legal definition for human trafficking under federal law, for adults. Now, when it comes to kids, any minor under 18 that's transported, facilitated or used for commercial sex, is automatically a victim. Regardless of whether force, fraud or coercion is used. This crime knows no age, gender or socioeconomic barrier.
Я понимаю, почему люди в замешательстве. Давайте проясним: те люди, о которых я говорю, не выбирают себе такую судьбу. Их заставили, обманули или запугали. Именно так федеральный закон определяет понятие «торговля людьми», относящееся ко взрослым. Что же касается детей, всех тех, кому нет восемнадцати, и кого переправляют или удерживают с целью сексуальной эксплуатации, то они автоматически приравниваются к жертвам. Независимо от того, имели место принуждение, обман, запугивание или нет. Это преступление не ограничивается возрастом, полом и социоэкономическим статусом.
I'm talking about the 16-year-old girl that I met in Washington, DC. She had been trafficked from the time she was 14 until she was 16. She was a victim of the foster care system. And she told me she'd been sold up to five times a day. She didn't even know the term "human trafficking;" she thought that it was just a part of her life as a foster care kid.
Я говорю о таких, как 16-летняя девочка, которую я встретила в Вашингтоне. Она была в таком рабстве с 14 до 16 лет. Она стала жертвой недобросовестных органов опеки. Она рассказала мне, что её продавали до пяти раз за день. Она даже не знала, что такое «торговля людьми», она думала, что это — часть её новой жизни в приёмной семье.
Sex trafficking also shows up in affluent areas and gated communities. And men lure young girls into sex trafficking situations with promises of modeling contracts, cell phones. Sometimes they're just kidnapped right off the street. In the US, an estimated 200,000 to 300,000 girls and boys are anticipated to be used for commercial sex trafficking every year. You heard that right -- girls and boys. Worldwide, the International Labor Organization estimates that up to one million children a year are vulnerable for sex trafficking. Those numbers are huge. And so while the billboards are great for raising awareness generally, they're just not enough to put an end to this problem. I believe that if we're going to be serious about sex trafficking, we can't legislate or arrest our way out of modern-day slavery. If we really want to end sex trafficking in the US, we have to systematically educate and target demand. And I think the business community is in the perfect position to do just that.
Секс-торговля также существует в богатых районах и охраняемых коттеджных резиденциях. Мужчины втягивают молодых девочек в секс-торговлю, заманивая их обещаниями модельной карьеры и дорогих подарков. Иногда их похищают прямо на улице. Предполагается, что ежегодно в США в секс-торговлю вовлекается около 200–300 тысяч девочек и мальчиков. Я не оговорилась — девочек и мальчиков. По оценкам Международной организации труда, ежегодно в мире около миллиона детей подвергаются опасности быть вовлечёнными в торговлю людьми. Это огромная цифра. Реклама на билбордах — отличный способ проинформировать общественность, но чтобы положить конец торговле людьми этого недостаточно. Я считаю, если мы серьёзно настроены на решение этой проблемы, мы не сможем справиться с этим современным рабством, узаконив его или арестовав кого-то. Если мы и вправду хотим покончить с торговлей людьми в США, то нам нужно нацелиться на «потребителя» и проводить систематическое обучение. И бизнес-сообщество в идеальном положении, чтобы вести эту деятельность.
So, sex trafficking is big business. And I'm proposing a business plan that starts with the customer. And in the sex trade, the customer is referred to as a John. He is the man that fuels the demand for sex trafficking. Johns do not fit into neat stereotypes. But there is one universal truth: no John, no buyer, no victim. So if we want to start to put a dent in sex trafficking, we have to get to John. And businesses can do that while he's at work.
Торговля людьми — это крупный бизнес. И я предлагаю рассмотреть бизнес-план, который начинает с потребителя. В контексте секс-торговли условно обозначим этого потребителя как «Джон». Именно он подпитывает спрос на торговлю людьми. Не существует единого образа, которому бы соответствовали Джоны. Зато есть неоспоримый факт: без Джона нет ни потребителя, ни жертвы. Так что, если мы хотим существенно уменьшить масштаб торговли людьми, нам нужно добраться до Джона. Компании могут сделать это в его рабочее время.
There's an organization called Businesses Ending Slavery and Trafficking, or BEST for short. And when they launched in 2012, they did a study of Seattle-based Johns. And you know what they found out? Johns are everyday guys, employed at local businesses. They range in age from 18 to 84. Johns are dads. Johns have admitted that they buy sex when they are traveling for business, when they're going to sporting events or when they're in the military. But here's the kicker. BEST study determined that web-based sex buying spikes at 2pm in the afternoon. Which means that these Johns are likely buying sex in the middle of the workday.
Есть одна организация под названием «Бизнес против торговли людьми», сокращённо «БЭСТ». Когда она появилась в 2012 году, то провела исследование, рассмотрев всех Джонов, живущих в Сиэтле. Хотите расскажу, что они узнали? Джоны — обычные парни, работающие в местных компаниях. В возрасте от 18 до 84 лет. Среди Джонов есть отцы. Джоны признали, что покупают секс-услуги, когда находятся в командировках, когда посещают спортивные мероприятия, или во время службы в армии. Но вот что удивительно. Согласно исследованию «БЭСТ», пик совершения покупок секса онлайн приходится на два часа дня. А значит, что такие Джоны, скорее всего, покупают секс в середине рабочего дня.
I believe that there is a way to stop Johns in the middle of the workday from buying sex. And businesses can do it in three simple ways.
Думаю, есть способ, чтобы помешать Джонам покупать секс в рабочее время. Чтобы сделать это, компаниям нужно сделать три простых шага.
The first is with a policy. A policy that clearly says, the company prohibits sex-buying during work, with company resources or on company time. That's right. I'm saying that your handbook has to specifically give an example that says no sex-buying while you're traveling, at the international trade show, because that's where it's happening. Now, a policy is only as good as its enforcement and its communication. Several studies have indicated from Johns that the best way to deter them is public humiliation and embarrassment. So, businesses who catch Johns buying sex, using company-based equipment or company resources, but cut them a break or sweep it under the rug and don't fire them, are complicit in fueling demand.
Во-первых, создать внутренние правила. Правила, согласно которым строго запрещено покупать секс-услуги в рабочее время, пользуясь корпоративным оборудованием и иными ресурсами. Именно так. Должностные инструкции должны содержать конкретные положения, запрещающие пользоваться секс-услугами в течение всего времени командировки, на международных торговых выставках, потому что именно там это и происходит. Правила хороши лишь тогда, когда за их исполнением строго следят и когда их понятно объясняют. Исследования показывают, что лучший способ препятствовать Джонам — публичное унижение и порицание. Компании, которые поймали Джонов, покупавших секс-услуги, используя служебное оборудование, ресурсы, и закрыли глаза на этот случай, замолчали эту ситуацию и не уволили их — становятся причастными к повышению спроса на секс-торговлю.
Now, a policy is one of the best ways to start. The second way is educating the workforce. Businesses can go a long way in simply training their workforce about the signs and the red flags of human trafficking. This was my "aha!" moment for how our company could make a big difference. Our nation's highways, airports and truck stops are literally used as modern-day slave routes. Our company has more than 100,000 drivers all over the country, all over the world. And so it made perfect sense to train them to see the red flags. We don't want them jumping out there and doing things on their own, so we want them to call a phone number, the hotline, and let law enforcement intervene.
Внутренние правила — лучший способ начать борьбу. Второй шаг — обучение сотрудников. Компании могут много добиться, обучая сотрудников видеть признаки, которые должны насторожить их и свидетельствовать о торговле людьми. Тогда я вдруг поняла, какой огромный вклад могла бы сделать наша копания. Государственные дороги, аэропорты, стоянки и придорожные кафе сейчас используют как место содержания рабов. В нашей компании более ста тысяч водителей по всей стране, во всём мире. Было бы разумно, научить их видеть тревожные признаки. Но мы не хотим, чтобы они занимались самодеятельностью, мы хотим, чтобы они звонили по номеру горячей линии, чтобы правоохранительные органы занялись этим вопросом.
So to do this, we teamed up with an organization called Truckers Against Trafficking. This Colorado-based organization had web-based support and materials that we gave to our truck drivers that gave them exactly what they needed to spot the red flags. Like, hearing CB chatter on their radios about girls at nearby exits. Or, seeing underaged women emerging from vehicles in the truck stop parking lots. When we rolled out this training, a few brave drivers admitted they had seen these women, knocking on the cabs in the truck stops, looking for customers. Now, they said that they weren't buying. But they also didn't know enough to make a call. And that's what we want them to do.
Чтобы осуществить этот проект, мы начали сотрудничать с организацией «Водители против торговли людьми». Она базируется в Колорадо и располагает онлайн-поддержкой и материалами, которыми мы поделились с водителями нашей компании, чтобы помочь им увидеть тревожные признаки. Как, например, реклама на любительской радиостанции, где рассказывают о девочках, стоящих у ближайших выходов. Или несовершеннолетние девочки, выходящие из кабины грузовика на парковке. Когда мы запустили программу обучения, несколько смелых водителей рассказали, что видели, как эти женщины на стоянке грузовиков стучали в кабины водителей в поиске клиентов. Они сказали, что не покупали их услуги. Но они не знали, куда об этом сообщить. А именно этого мы от них и хотим.
TAT's organization -- Truckers Against Trafficking -- also emphasizes the need for men to talk to other men about web-based sex buying and not buying commercial sex. They feature men in uniform, proudly proclaiming why they don't buy. If we're going to see a cultural shift in this atrocity, we need men talking to other men about the underlying issues fueling demand. Because sometimes, Johns don't even know that they're purchasing girls who are enslaved.
Организация «Водители против торговли людьми» обращает внимание, что нужно, чтобы мужчины обсуждали между собой тему онлайн-торговли сексом, и что не нужно пользоваться такими услугами. Здесь представлены мужчины в униформе, которые с гордостью заявляют, почему они не покупают секс. Если мы хотим увидеть культурные изменения в отношении этого преступления, нам нужно чтобы мужчины говорили друг с другом о причинах, питающих спрос торговли людьми. Потому что иногда Джоны понятия не имеют, что покупают девочек, которые находятся в рабтсве.
Which brings me to my final way that businesses can help. Every business has a special resource or a secret sauce or resource that they can bring to fight human trafficking. For example, Visa, Master Card and American Express refuse to process transactions from backpage.com, an online sex site that sold commercial sex to the tune of nine million dollars a month. In April of 2018, backpage.com and affiliated websites were shut down, and the FBI seized all their assets.
Поэтому я хочу рассказать о третьем шаге для компаний. У каждой компании есть особые ресурсы, ноу-хау, либо иные ресурсы, которые можно направить на борьбу с торговлей людьми. Например, компании Visa, Master Card и American Express не обслуживают сайт backpage.com, продававший платные секс-услуги онлайн на сумму 9 миллионов долларов в месяц. В апреле 2018 года этот сайт и сайты, присоединённые к нему были заблокированы, ФБР наложило арест на все их активы.
Hiring survivors is another way that any company can help. Randstad, an organization that works with companies to find survivors who need good jobs, has an excellent program, called Hire Hope. We've used this program; we know that it works. In addition to training their flight attendants and their airline crew, Delta Air Lines also offers SkyMiles, through a program called SkyWish, to survivors to help them escape their traffickers and reunite with their families. There are thousands of things that businesses can do. They just have to decide what to do to join the fight.
Трудоустройство жертв — ещё один способ для компаний помочь с этой проблемой. HR-корпорация «Рандстад», сотрудничает с компаниями, чтобы найти пострадавших от секс-торговли, которым нужна работа. У «Рандстад» есть отличная программа под названием Hire Hope. Мы пользовались этой программой и знаем, что она работает. Авиакомпания Delta Air Lines, помимо возможности обучения экипажа, предлагает пострадавшим бонусные мили SkyMiles через программу SkyWish, которые помогут им сбежать от торговцев и воссоединиться с семьёй. Компании могут сделать многое. нужно только решить, что именно сделать, чтобы присоединиться к борьбе.
No one can justify slavery today. But I believe it remains one of the greatest civil rights atrocities of our time. Fortunately, the business community is uniquely positioned to help train their employees, to enforce policies and to help use their special resources to fight human trafficking.
Никто не может оправдывать существование рабства в наши дни. И я считаю, рабство — жесточайшее нарушение прав и свобод человека сегодня. К счастью, компании находятся в уникальном положении, чтобы помочь, обучая сотрудников, создавая внутренние правила и используя специальные ресурсы компании, чтобы побороть торговлю людьми.
And what about you? What if you decided to learn the red flags? What if you decided to look at the signs that are all around you and make a call? There is no penalty for calling law enforcement when you see something that doesn't sit right. Together, we can all protect our children, we can educate the workforces around us and improve society, where we all live and work with John.
Так что же насчёт вас? Что делать, если вы захотели узнать подробнее о тех признаках? Что, если вы внимательно относитесь к происходящему и захотите сообщить о преступлении? Нет никакого штрафа за то, чтобы позвонить в правоохранительные органы и сообщить о том, что вы считаете неправильным. Все вместе мы сможем защитить наших детей, обучить сотрудников и улучшить общество, где мы живём и работаем вместе с Джоном.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)