A few years ago, I got a call from the highest ranking legal official in the state of Georgia: the attorney general. That moment was a wake-up call. It was 2013, and the city of Atlanta was hosting the Final Four basketball tournament. The AG called to ask if the company that I worked for could help sponsor billboards that would be put up around the city as part of an anti-human trafficking campaign. He said this was important because sex trafficking spikes with big sporting events and with conventions. And the billboards would help to raise awareness.
数年前 ジョージア州の最高位の司法官から 電話がありました― 州最高法務官です 一瞬にして目の覚める思いでした それは2013年のことで アトランタ市では― 男子大学バスケットボール最終4強戦を 開催予定でした 電話の要件は― 我が社への広告の出資依頼で― 人身売買反対運動の一環として 街中に掲示される看板でした 「これは大事なことです 性的人身売買が急増するのは― 大きなスポーツイベントや 各種大会の開催時なので 注意喚起をしたいのです」
Now, if I'm being honest with you, my first inclination was to politely decline.
まあ 正直言って 最初は丁重にお断りしようと思いました
(Laughter)
(笑)
Let's face it -- there are thousands of things that corporate America could get involved in. Sex trafficking seemed a little messy. Little bit too difficult, something that is better left for someone else.
率直に言いましょう 企業国家アメリカが関与できることは 何千とありますが 性的人身売買は少々厄介に思えました 少々難しすぎる 他の誰かに任せたほうがよいように 思えました
But then I started to understand and learn how big the problem really is. And that it's rampant in my company's home town.
でもその後 次第に私は これが本当に大問題であること― それが我が社が本拠とする街に 蔓延していることを理解しました
I lived and worked in Atlanta for years. I practice law here. And yet, I had no idea that the birthplace of my children is among the most prevalent cities for sex trafficking in the US. At last report, Atlanta's illegal sex trade has generated up to 290 million dollars a year. That's more money that the city's illegal gun and drug trade combined.
私は長年アトランタに居住し 仕事をしています ここで弁護士をしています でも 全く知らなかったのは 私の子供達が生まれたこの街が― 性的人身売買が横行する アメリカでも有数の都市だということです 最新報告によると アトランタにおける違法な性的取引は― 年間2億9千万ドルに達しました 市内の拳銃・薬物の違法取引を合わせても これだけの額にはなりません
So we stepped up and we helped with the billboards. But I couldn't help feeling like it wasn't enough. The parent in me, the mother in me needed to do more.
それで私達は思い切って 広告の援助をしました でも 私は広告だけでは不十分と 感じました 1人の親として 母として もっと何かしたかったのです
I started talking to people about this and inevitably, I was surprised, because the conversation would turn from curiosity: "Really? This happens here?" to empathy: "Wow, we've got to do something about that." To blame: "You're not telling me that every prostitute is a victim, are you? I mean, don't they know what they're getting into?"
私はこの問題を 周囲の人達に話し始め— 驚かざるを得ませんでした 最初は興味をもって 耳を傾けてくれます— 「本当? この街で そんなことが起こってるの?」 それから共感を示してくれます― 「ひどいね 何とかしないと」 最後は非難に変わります― 「娼婦がみんな犠牲者だって言いたいの? 彼女達も自分で何をしているか 分かってるんでしょう?」
I get it, I understand why people are confused. So, to be clear, the people that I'm talking about do not choose this life. They're forced, defrauded or coerced. That's actually the legal definition for human trafficking under federal law, for adults. Now, when it comes to kids, any minor under 18 that's transported, facilitated or used for commercial sex, is automatically a victim. Regardless of whether force, fraud or coercion is used. This crime knows no age, gender or socioeconomic barrier.
なるほど 戸惑うのも無理はありません ここで はっきりさせておきますと 私が話している その人たちは 自分でその道を選んだわけではありません 強制されたり 騙されたり 強要されたりしているのです それが 連邦法における 成人の人身売買に関する 法律上の定義です では 未成年の場合はどうなるかというと 18歳未満が商業的セックスのために どこかへ連れて行かれたり 斡旋されたり 利用されたりすれば 自動的に犠牲者になります 暴力、詐欺、強要のいかんに関わらずです この犯罪には年齢、性別、社会経済的障壁も 関係ありません
I'm talking about the 16-year-old girl that I met in Washington, DC. She had been trafficked from the time she was 14 until she was 16. She was a victim of the foster care system. And she told me she'd been sold up to five times a day. She didn't even know the term "human trafficking;" she thought that it was just a part of her life as a foster care kid.
ワシントンDCで会った 16歳の少女のことをお話ししましょう 彼女は14歳から16歳まで 人身売買されていました 彼女は里親制度の犠牲になりました 1日に5回も売られたことがあると 話していました 「人身売買」という言葉すら知りませんでした 里子として養育を受ける立場だから 仕方ないと思ったのです
Sex trafficking also shows up in affluent areas and gated communities. And men lure young girls into sex trafficking situations with promises of modeling contracts, cell phones. Sometimes they're just kidnapped right off the street. In the US, an estimated 200,000 to 300,000 girls and boys are anticipated to be used for commercial sex trafficking every year. You heard that right -- girls and boys. Worldwide, the International Labor Organization estimates that up to one million children a year are vulnerable for sex trafficking. Those numbers are huge. And so while the billboards are great for raising awareness generally, they're just not enough to put an end to this problem. I believe that if we're going to be serious about sex trafficking, we can't legislate or arrest our way out of modern-day slavery. If we really want to end sex trafficking in the US, we have to systematically educate and target demand. And I think the business community is in the perfect position to do just that.
性的人身売買は 富裕層の居住地域や 監視ゲート付きの住宅地にも存在します その筋の男達は 若い女の子達を 性的人身売買の状況におびき寄せるために モデル契約の約束をちらつせたり 携帯電話で釣ったりします 道を歩いていて 誘拐されることもあります 合衆国では毎年 推定20万から30万人の少年少女達が 性的人身売買に利用されています 念のためもう一度言います その中には女の子も男の子もいます 国際労働機関によると 世界中で 推定最大100万人の子供達が 毎年 性的人身売買の被害にあっています 大変な数です ですから 看板広告は 世間の問題意識向上には効果的ですが それだけでこの問題を 解決することはできません 問題に真剣に取り組もうとしても 法律や逮捕だけでは この現代の奴隷制を解決できません 合衆国の性的人身売買を 本当に無くしたいのなら 需要を産み出す側を組織的に教育し 標的にする必要があります 企業コミュニティは これを行う最適の場所だと思います
So, sex trafficking is big business. And I'm proposing a business plan that starts with the customer. And in the sex trade, the customer is referred to as a John. He is the man that fuels the demand for sex trafficking. Johns do not fit into neat stereotypes. But there is one universal truth: no John, no buyer, no victim. So if we want to start to put a dent in sex trafficking, we have to get to John. And businesses can do that while he's at work.
このように 性的人身売買は まさに一大産業です 私が提案するのは 顧客の側から始める事業計画です 性的売買において 客は「ジョン」と呼ばれます 性的人身売買の需要を生むのがジョンです ジョンに分かり易いステレオタイプは ありません でも普遍的な真実がひとつあります ジョン つまり買春客がいなければ 犠牲者も存在しません だから性的人身売買を減らすためには― まずジョンにアプローチします 企業はジョンの就業中に はたらきかけることができます
There's an organization called Businesses Ending Slavery and Trafficking, or BEST for short. And when they launched in 2012, they did a study of Seattle-based Johns. And you know what they found out? Johns are everyday guys, employed at local businesses. They range in age from 18 to 84. Johns are dads. Johns have admitted that they buy sex when they are traveling for business, when they're going to sporting events or when they're in the military. But here's the kicker. BEST study determined that web-based sex buying spikes at 2pm in the afternoon. Which means that these Johns are likely buying sex in the middle of the workday.
強制労働と人身売買の廃止を 目指す企業が集まった組織があって BEST(Businesses Ending Slavery and Trafficking)といいます 2012年に組織がスタートした時 彼らはシアトル地域のジョン達を 調査しました どんな結果が出たと思いますか? ジョン達はごく普通の男性達で 地元企業に勤めています 年齢は18歳から84歳に及びます 子持ちのジョンもいます 彼らは出張中に買春すると認めました スポーツイベント参加時や 兵役中にもです でも驚くのはこれからです BESTの調査で分かったのは ネット上の買春取引は― 午後2時に急増します つまり 客は就業中に 買春していることになります
I believe that there is a way to stop Johns in the middle of the workday from buying sex. And businesses can do it in three simple ways.
就業中の買春を止めさせる方法は あると思います 企業ができる簡単な方法が3つあります
The first is with a policy. A policy that clearly says, the company prohibits sex-buying during work, with company resources or on company time. That's right. I'm saying that your handbook has to specifically give an example that says no sex-buying while you're traveling, at the international trade show, because that's where it's happening. Now, a policy is only as good as its enforcement and its communication. Several studies have indicated from Johns that the best way to deter them is public humiliation and embarrassment. So, businesses who catch Johns buying sex, using company-based equipment or company resources, but cut them a break or sweep it under the rug and don't fire them, are complicit in fueling demand.
まず最初に就業規定を作ることです 規定にこう明記します― 「就業中に会社の資産や 勤務時間を使った 買春を禁止する」 そうです 就業規定には具体例として明記します― 「国際展示会に出張中 買春してはならない」 そういう機会に起こっていることだからです そして規則は周知し 順守させなければ 意味がありません 複数のジョンを調査して分かったのは 買春を思い留まらせる最善策は 公衆の面前で辱めを与えることです だから 企業が 買春をしている社員を見つけて 会社の備品や資金を使っているのが 分かっているのに 見逃したり 隠蔽したりして 彼らを解雇しないとすれば 人身売買の需要生産に 加担していることになります
Now, a policy is one of the best ways to start. The second way is educating the workforce. Businesses can go a long way in simply training their workforce about the signs and the red flags of human trafficking. This was my "aha!" moment for how our company could make a big difference. Our nation's highways, airports and truck stops are literally used as modern-day slave routes. Our company has more than 100,000 drivers all over the country, all over the world. And so it made perfect sense to train them to see the red flags. We don't want them jumping out there and doing things on their own, so we want them to call a phone number, the hotline, and let law enforcement intervene.
さて 就業規定は まず最初に行うべき最善策の一つです 2つ目は 社員の教育です 企業が社員を教育すれば 効果的に 人身売買の兆候や危険信号を 学ばせることができます これだ!我が社でもやらなくては とすぐに思いました 我が国の高速道路、空港 トラックサービスエリアは― 文字通り現代の奴隷航路として 使われているのです 我が社には10万人以上のドライバーが 全米に そして世界中にいます だから 危険信号を察知する訓練を 受けさせることは とても理に適っています ドライバー達が自ら現場に飛び込んで 事態の処理に当たるのではなく ホットラインに電話し 警察に介入してもらうのです
So to do this, we teamed up with an organization called Truckers Against Trafficking. This Colorado-based organization had web-based support and materials that we gave to our truck drivers that gave them exactly what they needed to spot the red flags. Like, hearing CB chatter on their radios about girls at nearby exits. Or, seeing underaged women emerging from vehicles in the truck stop parking lots. When we rolled out this training, a few brave drivers admitted they had seen these women, knocking on the cabs in the truck stops, looking for customers. Now, they said that they weren't buying. But they also didn't know enough to make a call. And that's what we want them to do.
これを行うために 私達が提携したのが Truckers Against Trafficking という 人身売買に反対するトラック運転手の組織です このコロラドに拠点を持つ組織が インターネットを通じて提供する支援や資料を 我が社のトラック運転手に 提供しましたが まさに危険信号の発見に 欠かせない情報ばかりです 例えば 近くの高速出口付近の少女について 話すのが トラック無線で流れていないか あるいは 未成年の女性がサービスエリアで 停車中の車両から出てこないか トレーニングを開始した時 数人の正直なドライバーの話によると 女性がサービスエリアで― タクシーの窓をノックして 客を探しているのを見たそうです 彼らは客にはならなかったそうです ただ 通報するほどの 問題だということも知りませんでした 今後は通報してもらいたいのです
TAT's organization -- Truckers Against Trafficking -- also emphasizes the need for men to talk to other men about web-based sex buying and not buying commercial sex. They feature men in uniform, proudly proclaiming why they don't buy. If we're going to see a cultural shift in this atrocity, we need men talking to other men about the underlying issues fueling demand. Because sometimes, Johns don't even know that they're purchasing girls who are enslaved.
TAT(Truckers Against Trafficking) という組織が強調するのは― 男性同士で ネット買春のことや 買春してはならないということを 話し合う必要があるという点です TATの宣伝には制服姿の男性達が登場し 買春しない理由を誇らしげに語っています 啓発活動で卑劣な状況を変えるには 需要を生み出す根本の問題について 男性同士で話し合う必要があります 買春相手の少女が 強制労働させられていることを― 知らない男性すらいるのです
Which brings me to my final way that businesses can help. Every business has a special resource or a secret sauce or resource that they can bring to fight human trafficking. For example, Visa, Master Card and American Express refuse to process transactions from backpage.com, an online sex site that sold commercial sex to the tune of nine million dollars a month. In April of 2018, backpage.com and affiliated websites were shut down, and the FBI seized all their assets.
そこで企業が貢献できる 3つ目の方法です 全ての企業には独自の 情報源や企業資産の蓄積があり その企業にしかできないノウハウで 人身売買と戦うことができます 例えば ビザ、マスターカード アメリカンエクスプレスは― backpage.com からの取引を 拒否しています このオンラインセックスサイトは 商業セックスで 月額900万ドルの売り上げがありました 2018年4月 backpage.com と 関連サイトは閉鎖され FBIが全資産を押収しました
Hiring survivors is another way that any company can help. Randstad, an organization that works with companies to find survivors who need good jobs, has an excellent program, called Hire Hope. We've used this program; we know that it works. In addition to training their flight attendants and their airline crew, Delta Air Lines also offers SkyMiles, through a program called SkyWish, to survivors to help them escape their traffickers and reunite with their families. There are thousands of things that businesses can do. They just have to decide what to do to join the fight.
人身売買を逃れた人達を雇うことも 企業ができる支援の一つです Randstad という組織には 企業と連携して よい就職先を必要とする こうした人達を探し出すための Hire Hope という 優れた就職斡旋プログラムがあります 私達も利用していますが とてもよいプログラムです デルタ航空は 客室乗務員や 乗務員を教育するだけでなく SkyWish というプログラムで マイルを提供して 元犠牲者達が人身売買業者を逃れ 家族と再会する援助をしています 企業ができることは たくさんあります 戦いに参加するために何をすべきかを 決めるだけでいいのです
No one can justify slavery today. But I believe it remains one of the greatest civil rights atrocities of our time. Fortunately, the business community is uniquely positioned to help train their employees, to enforce policies and to help use their special resources to fight human trafficking.
今や奴隷制を正当化することなど 誰にもできません なのに 性的人身売買は 最大の人権冒涜のひとつとして 今も残っています 幸い 企業コミュニティは その特有の立場から 社員教育を支援し 就業規則を順守させ 独自のノウハウを用いて 人身売買と戦う支援ができます
And what about you? What if you decided to learn the red flags? What if you decided to look at the signs that are all around you and make a call? There is no penalty for calling law enforcement when you see something that doesn't sit right. Together, we can all protect our children, we can educate the workforces around us and improve society, where we all live and work with John.
さて 皆さんはどうしますか? 危険信号を学ぶ決意をしてみませんか? 周囲のどこにでもある 兆候を見たら 通報してくれますか? 何か変だと思っただけで 通報したからといって罰せられたりはしません 力を合わせれば 子供達を守れます 周囲の社員の教育をして ジョンとともに暮らし働いているこの社会を 改良できるのです
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)