Imagine waking up to a stranger -- sometimes multiple strangers -- questioning your right to existence for something that you wrote online, waking up to an angry message, scared and worried for your safety. Welcome to the world of cyberharassment.
想像一下,起床時 身邊有個陌生人── 有時還有好幾個陌生人── 質疑你的存在權, 只因為你在線上寫的某些文字, 醒來時看到一則憤怒的訊息, 很害怕且為你的安全感到擔心。 歡迎來到網路騷擾的世界。
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious and leads to sometimes deadly outcomes. This kind of harassment keeps women from accessing the internet -- essentially, knowledge. It's a form of oppression.
在巴基斯坦,女性所要 面對的這種騷擾非常嚴重, 且會導致一些很致命的結果。 這種騷擾讓女性不願意上網── 本質上來說,就無法取得知識。 這是一種壓迫的形式。
Pakistan is the sixth most populous country in the world, with 140 million people having access to mobile technologies, and 15 percent internet penetration. And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies. Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner, Malala Yousafzai. But that's just one aspect of Pakistan. Another aspect is where the twisted concept of honor is linked to women and their bodies; where men are allowed to disrespect women and even kill them sometimes in the name of so-called "family honor"; where women are left to die right outside their houses for speaking to a man on a mobile phone, in the name of "family honor." Let me say this very clearly: it's not honor; it's a cold-blooded murder.
巴基斯坦是世界上 人口排名第六的國家, 有一億四千萬人能使用行動技術, 網路的普及率為 15%。 隨著新技術出現, 這個數字似乎有增無減。 最年輕的諾貝爾和平獎得主 就是在巴基斯坦出生的, 馬拉拉優素福扎伊。 但那只是巴基斯坦的一個面向而已。 在另一個面向中,扭曲的榮譽觀念 和女性以及她們的身體有所關聯; 在這個面向中, 男性可以不尊重女性, 有時甚至可以殺害她們, 用的名義的是所謂的「家庭榮譽」; 女性被丟在自己家外面等死, 只因為在行動電話上 和一個男人交談, 用的名義就是「家庭榮譽」。 讓我把這點說清楚: 這不是榮譽; 這是冷血謀殺。
I come from a very small village in Punjab, Pakistan, where women are not allowed to pursue their higher education. The elders of my extended family didn't allow their women to pursue their higher education or their professional careers. However, unlike the other male guardians of my family, my father was one who really supported my ambitions. To get my law degree, of course, it was really difficult, and [there were] frowns of disapproval. But in the end, I knew it's either me or them, and I chose myself.
我來自一個很小的村落, 位於巴基斯坦的旁遮普地區, 在那裡女性不允許接受高等教育。 我的大家庭中的長者 不允許家中的女性 去接受高等教育, 也不准擁有職業生涯。 然而,我爸爸不像家庭中 其他的男性守護者, 他是真心支持我的雄心壯志的人。 我想要拿到法律學位, 當然,這是很困難的事, 也有人出於不認可而皺眉蹙額。 但到頭來,我知道 我得在我和他們之間做選擇, 而我選擇了我自己。
(Applause)
(掌聲)
My family's traditions and expectations for a woman wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married. And even when I was married, this tool became a tool for my own surveillance. When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband, he really didn't approve of this and threw me out of his house, along with my six-month-old son, Abdullah. And that was the time when I first asked myself, "Why? Why are women not allowed to enjoy the same equal rights enshrined in our Constitution? While the law states that a woman has the same equal access to the information, why is it always men -- brothers, fathers and husbands -- who are granting these rights to us, effectively making the law irrelevant?"
我的家庭傳統和對女性的期望 都不允許我持有手機,直到我結婚。 即使我已經結婚了, 這工具也變成了監控我的工具。 當我抗拒不願意被我前夫監控時, 他不准我這樣, 因此把我丟出他的房子, 連我六個月大的兒子 阿布杜拉一起丟出來。 那是我第一次問 我自己:「為什麼? 為什麼是女性就不被允許享受同樣 在憲法中的神聖權利? 法律指出女性也能平等地 取得資訊, 那為什麼總是由男人── 兄長、父親和丈夫── 來核准我們的這些權利, 讓法律實際上也變得不重要了?」
So I decided to take a step, instead of keep questioning these patriarchal structures and societal norms. And I founded the Digital Rights Foundation in 2012 to address all the issues and women's experiences in online spaces and cyberharassment. From lobbying for free and safe internet to convincing young women that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right, I'm trying to play my part in igniting the spark to address the questions that have bothered me all these years.
所以我決定採取行動, 不要只是一直執疑這些父系的結構 以及社會標準。 我在 2012 年成立了 數位權利基金會, 來處理所有這些議題、 女性在網路空間中的經歷, 以及網路騷擾。 從遊說制訂法案來提供 自由安全的網路, 到說服年輕女性 安全的網路環境是 她們基本的、根本的人權, 我在努力扮演 我的角色,點燃火花, 來處理這些年來 一直煩擾著我的問題。
With a hope in my heart, and to offer a solution to this menace, I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line in December 2016 --
我心中帶著希望, 為了要針對這種威脅 找出一個解決方案, 我設立了巴基斯坦以及這個區域的 第一條針對網路騷擾的生命線, 2016 年 12 月上線──
(Applause)
(掌聲)
to extend my support to the women who do not know who to turn to when they face serious threats online. I think of the women who do not have the necessary support to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces, and they go about their daily activities, thinking that there is a rape threat in their in-box.
將我的支援延伸出去, 給那些在線上受到嚴重威脅 卻不知道要向誰求助的女性。 我心中在想的 是得不到必要支持的女性, 當在網路空間中感到不安全時, 她們無法處理心理創傷, 當她們在進行日常活動時, 腦中還在想著在她們的收件匣中 有一封強暴威脅信。
Safe access to the internet is an access to knowledge, and knowledge is freedom. When I fight for women's digital rights, I'm fighting for equality.
安全上網也就是安全取得知識, 知識就是自由。 當我為女性的數位權利奮戰時, 我也是在為平等而戰。
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)