Imagine waking up to a stranger -- sometimes multiple strangers -- questioning your right to existence for something that you wrote online, waking up to an angry message, scared and worried for your safety. Welcome to the world of cyberharassment.
Hãy tưởng tượng khi thức dậy với một người lạ thi thoảng với nhiều người tự hỏi về quyền tồn tại của bạn cho những gì bạn viết trên mạng, thức dậy với tin nhắn giận dữ, sợ hãi và lo lắng cho sự an toàn của bạn. Chào mừng đến với thế giới của quấy rối trên mạng.
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious and leads to sometimes deadly outcomes. This kind of harassment keeps women from accessing the internet -- essentially, knowledge. It's a form of oppression.
Hình thức quấy rối mà phụ nữ Pakistan đối mặt rất nghiêm trọng và nó thường dẫn đến những kết cục chết người. Việc quấy rối này ngăn phụ nữ truy cập Internet về cơ bản là kiến thức. Nó là một dạng của sự đàn áp.
Pakistan is the sixth most populous country in the world, with 140 million people having access to mobile technologies, and 15 percent internet penetration. And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies. Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner, Malala Yousafzai. But that's just one aspect of Pakistan. Another aspect is where the twisted concept of honor is linked to women and their bodies; where men are allowed to disrespect women and even kill them sometimes in the name of so-called "family honor"; where women are left to die right outside their houses for speaking to a man on a mobile phone, in the name of "family honor." Let me say this very clearly: it's not honor; it's a cold-blooded murder.
Pakistan là quốc gia đông dân đứng thứ 6 trên thế giới, với 140 triệu người truy cập các thiết bị di động, và 15% trong số đó truy cập Internet. Và con số trên dường như không đi xuống với sự nổi lên của các công nghệ mới. Pakistan cũng là nơi sinh của người dành giải Nobel Hòa Bình trẻ nhất, Malala Yousafzai. Nhưng đó mới chỉ là một khía cạnh của Pakistan. Một khía cạnh khác là ở đây khái niệm xoắn về danh dự được kết nối với phụ nữ và cơ thể của họ; nơi mà đàn ông được cho phép xem thường phụ nữ và thậm chí giết họ Đây là cái được gọi '' Danh dự gia đình''; nơi mà phụ nữ bị bỏ rơi đến chết ngay ngoài nhà của họ vì nói chuyện với một người đàn ông trên điện thoại, dưới cái tên '' Danh dự gia đình.'' Để tôi giải thích rõ ràng hơn: Đó không phải là danh dự; Đó là một kẻ sát nhân máu lạnh.
I come from a very small village in Punjab, Pakistan, where women are not allowed to pursue their higher education. The elders of my extended family didn't allow their women to pursue their higher education or their professional careers. However, unlike the other male guardians of my family, my father was one who really supported my ambitions. To get my law degree, of course, it was really difficult, and [there were] frowns of disapproval. But in the end, I knew it's either me or them, and I chose myself.
Tôi đến từ một làng nhỏ ở Punjab, Pakistan, nơi mà phụ nữ không được phép theo đuổi giáo dục đại học. Những người cao tuổi trong gia đình tôi không cho phép phụ nữ theo đuổi giáo dục đại học hay nghề nghiệp chuyên nghiệp. Tuy nhiên, không giống những người nam giám hộ trong gia đình tôi, bố tôi là người cực kỳ ủng hộ những tham vọng của tôi. Lấy bằng luật sư, dĩ nhiên, điều đó rất khó, và (có vài) sự bất đồng. Nhưng đến cuối, tôi biết hoặc là tôi hoặc là họ, và tôi chọn bản thân mình.
(Applause)
( Vỗ tay)
My family's traditions and expectations for a woman wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married. And even when I was married, this tool became a tool for my own surveillance. When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband, he really didn't approve of this and threw me out of his house, along with my six-month-old son, Abdullah. And that was the time when I first asked myself, "Why? Why are women not allowed to enjoy the same equal rights enshrined in our Constitution? While the law states that a woman has the same equal access to the information, why is it always men -- brothers, fathers and husbands -- who are granting these rights to us, effectively making the law irrelevant?"
Truyền thống gia đình và kỳ vọng cho một người phụ nữ không cho phép tôi sở hữu điện thoại cho đến khi kết hôn. Và ngay cả khi tôi kết hôn, công cụ này trở thành công cụ theo dõi riêng của tôi. Khi tôi chống lại ý tưởng bị theo dõi bởi chồng cũ, anh ta không đồng tình với nó và ném tối khỏi nhà, cùng với đứa con trai sáu tháng, Abdullah. Và nó là khi tôi tự hỏi mình, '' Tại sao? '' Tại sao phụ nữ lại không được phép hưởng quyền bình đẳng như nhau được ghi trong hiến pháp của chúng ta? Trong khi luật sư nói rằng phụ nữ có quyền truy cập bình đẳng với thông tin, tại sao luôn là đàn ông: anh, em trai, bố và chồng, ai đang trao những quyền này cho chúng tôi, một cách hiệu quả làm cho luật pháp không liên quan?
So I decided to take a step, instead of keep questioning these patriarchal structures and societal norms. And I founded the Digital Rights Foundation in 2012 to address all the issues and women's experiences in online spaces and cyberharassment. From lobbying for free and safe internet to convincing young women that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right, I'm trying to play my part in igniting the spark to address the questions that have bothered me all these years.
Vì vậy tôi quyết định hành động, thay vì tiếp tục đặt câu hỏi về những cấu trúc gia trưởng này và các tiêu chuẩn xã hội. Và tôi đã thành lập Tổ chức quyền kỹ thuật số vào năm 2012 để giải quyết những vấn đề và trải nghiệm của phụ nữ trong không gian mạng và quấy rối mạng. Từ vận động hành lang cho internet miễn phí và an toàn để thuyết phục phụ nữ trẻ rằng truy cập an toàn vào internet là quyền cơ bản của con người, tôi cố gắng làm tốt vai trò mình trong việc đốt cháy lên tia lửa để giải quyết những vấn đề làm tôi băn khoăn trong nhiều năm.
With a hope in my heart, and to offer a solution to this menace, I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line in December 2016 --
Với hy vọng trong tim, và đưa ra một giải pháp cho mối đe dọa này, Tôi bắt đầu đường dây cứu trợ đầu tiên ở Pakistan và trong khu vực vào tháng 12 năm 2016
(Applause)
( Vỗ tay)
to extend my support to the women who do not know who to turn to when they face serious threats online. I think of the women who do not have the necessary support to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces, and they go about their daily activities, thinking that there is a rape threat in their in-box.
Để mở rộng hỗ trợ cho phụ nữ người không biết ai để cứu giúp khi họ đối mặt với những đe dọa trực tuyến nghiêm trọng. Tôi nghĩ về những phụ nữ không có sự hỗ trợ cần thiết để xử lý với chấn thương tâm thần khi họ thấy bất an trong không gian trực tuyến, khi họ làm những hoạt động hàng ngày, nghĩ về việc có một mối đe dọa hãm hiếp.
Safe access to the internet is an access to knowledge, and knowledge is freedom. When I fight for women's digital rights, I'm fighting for equality.
Truy cập an toàn vào Internet là tiếp cận đến kiến thức, và kiến thức là sự tự do. Khi đấu tranh quyền kỹ thuật số của phụ nữ, tôi đang đấu tranh cho bình đẳng.
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
( Vỗ tay )